Al mismo tiempo, no puede afirmarse categóricamente que esta población en cuestión esté realmente desempleada, ya que la mayoría de ellos pertenecen a la categoría de autónomos y, en consecuencia, realizan un trabajo no declarado, del que extraen ingresos. | UN | وفي الوقت نفسه، لا يمكن أن يُقال بجزْم إن الأشخاص المعنيين عاطلون عن العمل فعلا، نظراً إلى أن معظمهم ينتمون إلى فئة العاملين لحسابهم وبالتالي يؤدون عملا غير مسجل ويحصلون على دخل منه. |
Mayor motivo de alegría aún es que la mayoría de ellos obtiene ingresos superiores a nuestro salario mínimo regional. | UN | بل الأفضل من ذلك أن معظمهم يكسب أكثر من الحد الأدنى للأجور على الصعيد الإقليمي. |
Estoy segura que la mayoría de ellos nunca ha hecho algo como esto antes. | Open Subtitles | أنا متأكده أن معظمهم لم يفعل شيىء مثل هذا من قبل |
En lo que se refiere a los presos políticos se comunicó al Relator Especial que en su mayoría habían sido capturados en el frente y estaban en espera de intercambio. | UN | وفيما يتعلق بالسجناء السياسيين أُبلغ المقرر الخاص أن معظمهم أسروا على خطوط الجبهة وينتظرون عمليات تبادل اﻷسرى. |
La cultura de la violencia es un hecho cotidiano en la vida de nuestros ciudadanos, que en su mayoría desconocen sus derechos y no saben cómo ejercerlos. | UN | وثقافة العنف تمثل حقيقة يومية من حقائق الحياة لمواطنينا، بالنظر إلى أن معظمهم يجهلون حقوقهم وكيفية ممارستهم لها. |
Uno de los problemas a que hacen frente los presos palestinos es el de las visitas familiares, puesto que la mayor parte cumplen condena a cierta distancia de su hogar. | UN | ١١٤ - وإحدى المشاكل التي يواجهها السجناء الفلسطينيون هي الزيارات العائلية، بالنظر إلى أن معظمهم يسجن على مسافة بعيدة من بيوتهم. |
Hace notar que la mayoría de ellas tienen un nivel cultural bajo, por lo que desconocen sus derechos. | UN | ويشير إلى أن معظمهم لم يتلقوا تعليماً كافياً وبالتالي فإنهم لا يعرفون حقوقهم. |
Con la diferencia de que la mayoría de ellos no tienen un grupo de apoyo para ayudarlos a hacer frente a lo que vieron. | Open Subtitles | الفارق الوحيد.. أن معظمهم ليس لديه مجموعة دعم تساعده على التكيف مع ما رآه |
De hecho, me dijiste que la mayoría de ellos eran caníbales. | Open Subtitles | فى الحقيقة لقد قلت أن معظمهم أكلى لحوم البشر |
Entonces salí y me di cuenta de que la mayoría de ellos ya nunca más serán mi gente. | Open Subtitles | ثم أخرج وأنا أدرك أن معظمهم ليسوا شعبي بعد الآن. |
La misión entrevistó a muchos de los niños recientemente escapados y comprobó que la mayoría de ellos habían permanecido secuestrados durante un período de unas dos semanas antes de escapar. | UN | ولقد قابلت البعثة الكثير من هؤلاء الأطفال الذين هربوا مؤخراً ووجدت أن معظمهم كانوا قد اختطفوا قبل نحو أسبوعين من هروبهم. |
Señaló que la mayoría de ellos empezaban trabajando en plantaciones o como personal de servicio doméstico, o bien eran dejados a cargo de maestros coránicos y que, en la mayoría de los casos, corrían el riesgo de ser víctimas de trata y terminaban siendo explotados. | UN | ولاحظت أن معظمهم يبدأون بالعمل في المزارع أو المنازل أو يودَعون لدى مدرسي القرآن وأنهم يتعرضون في معظم الحالات لخطر الاتجار وينتهي بهم المطاف في براثين الاستغلال. |
297. Los internos dijeron a la delegación que la mayoría de ellos no sabía en qué etapa se encontraba su proceso. | UN | 297- وأبلغ السجناء الوفد أن معظمهم لا يعرفون مرحلة الإجراءات التي بلغتها قضيتهم. |
34. En el territorio controlado por el Gobierno es difícil reinsertar a los niños soldados, que en su mayoría proceden del este del país. | UN | 34- وفي الأراضي التي تسيطر عليها الحكومة يصعب إعادة إدماج الجنود الأطفال، ذلك أن معظمهم من شرقي البلد. |
Los pasajeros del Land Cruiser y algunos miembros del PPP local recordaron que en su mayoría eran trabajadores del PPP y dijeron que no habían visto a ningún extraño ni ningún movimiento irregular entre ellos. | UN | ذكر ركاب سيارة اللاند كروزر وبعض أعضاء حزب الشعب الباكستاني المحليين أن معظمهم كانوا من عمال حزب الشعب الباكستاني، وأنهم لم يروا أي غرباء أو حركات غير عادية بينهم. |
Ante la prohibición de que los buques que toquen puerto cubano puedan atracar en las radas estadounidenses durante un período de seis meses, gran parte de los posibles concurrentes se inhiben de transportar cargas a Cuba, ya que en su mayoría están interesados en conservar el acceso al mercado de los Estados Unidos. | UN | وبسبب منع السفن التي ترسو في المرافىء الكوبية من الاقتراب من أرصفة الولايات المتحدة، فإن جزءا كبيرا من المنافسين المحتملين يحجمون عن نقل الشحنات إلى كوبا، ذلك أن معظمهم يريد الاحتفاظ بإمكانية الوصول إلى سوق الولايات المتحدة. |
44. La Sra. Simms desea saber cómo se nombran los jueces, que en su mayoría son varones, y si se han producido cambios recientes en las fórmulas de tales nombramientos. | UN | 44 - السيدة سيمز: تود معرفة الطريقة التي يتم بها تعيين القضاة إذ أن معظمهم من الذكور، وما إذا كانت هناك أية تغييرات أخيرة في طريقة هذه التعيينات. |
" Se ha observado que la mayor parte de ellos habrían sido sometidos a interrogatorios sin presencia de abogado o se habrían visto asignados un abogado de oficio que durante la declaración judicial habría estado de acuerdo con su encarcelación. | UN | " لوحظ أن معظمهم قد أخضع حسبما يُزعم إلى الاستجواب دون حضور محام أو عينت له المحكمة محاميا يُدعى أنه كان، وقت الإدلاء بأقوالهم، موافقا على احتجازهم. |
397. Las distintas combinaciones de estudio y trabajo para la población de los 13 a los 17 años muestran que la mayor parte se dedican exclusivamente al estudio (72,5% de los hombres y 77,0% de las mujeres). | UN | 397- ويبين النظر إلى مختلف حالات الجمع بين العمل والدراسة بين السكان البالغين من 13 إلى 17 عاماً أن معظمهم طلاب متفرغون (72.5 في المائة من الرجال و77.0 في المائة من النساء). |
Estas víctimas potenciales perciben con miedo su futuro, y temen enfermedades y mutaciones genéticas que los especialistas médicos todavía no pueden prever, sin que la mayor parte de ellas tengan ningún lugar donde refugiarse " Soptlight Tchernobyl " , Boletín de la Liga de Sociedades de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja, enero de 1991. | UN | وهؤلاء الضحايا المحتملون قلقون على مستقبلهم، فهم يخشون الأمراض والتحولات الجينية التي ما زال الخبراء في مجال الطب عاجزين عن التنبؤ بها، غير أن معظمهم ليس لهم أي مكان يلجأون إليه)٠٦(. |
Hace notar que la mayoría de ellas tienen un nivel cultural bajo, por lo que desconocen sus derechos. | UN | ويشير إلى أن معظمهم لم يتلقوا تعليماً كافياً وبالتالي فإنهم لا يعرفون حقوقهم. |
Creo que la mayoría de ellas sería más feliz y saludable, y como adultas, muchas de ellas probablemente serían más delgadas. | TED | أعتقد أن معظمهم سيكونوا أصح و أكثر سعادة ، وكبالغين، الكثير منهم من المحتمل أن يكونوا أنحف. |