Al Comité le preocupa que la mayoría de los casos actuales de mortalidad infantil y materna estén relacionados con las madres adolescentes. | UN | ويساور اللجنة القلق من أن معظم الحالات الراهنة لوفيات الأطفال والأمهات هي حالات تهم الأمهات المراهقات. |
Al Comité le preocupa que la mayoría de los casos actuales de mortalidad infantil y materna estén relacionados con las madres adolescentes. | UN | ويساور اللجنة القلق من أن معظم الحالات الراهنة لوفيات الأطفال والأمهات هي حالات تهم الأمهات المراهقات. |
El Subsecretario General está dispuesto a dar ejemplos concretos a las delegaciones que se lo soliciten y precisa que la mayoría de los casos están relacionados con operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وقال إنه مستعد لتقديم أمثلة محددة للوفود التي تطلب ذلك، موضحا أن معظم الحالات تتعلق بعمليات حفظ السلام. |
Al Comité le preocupa que la mayoría de los casos actuales de mortalidad infantil y materna estén relacionados con las madres adolescentes. | UN | ويساور اللجنة القلق من أن معظم الحالات الراهنة لوفيات الأطفال والأمهات هي حالات تهم الأمهات المراهقات. |
Sin embargo, la auditoría reveló que la mayoría de los casos no respondían a la definición de caso de urgencia que figuraba en el manual de adquisiciones. | UN | غير أن المراجعة بينت أن معظم الحالات لا تستوفي تعريف شرط الضرورة الوارد في دليل الشراء. |
En particular, el Fiscal General indicó que la mayoría de los casos notificados tenía lugar en comisarías y centros de investigación. | UN | وعلى الخصوص، أشار المدعي العام إلى أن معظم الحالات المبلغ عنها تحدث في مخافر الشرطة ومراكز التحقيق. |
Un informe del Ministerio Público sobre violaciones de los derechos del niño indica que la mayoría de los casos registrados tienen relación con el rapto de niños y que el grupo de delitos que ocupa el segundo lugar en importancia comprende los casos de abuso sexual. | UN | وتبيﱢن دراسة لوزارة الشؤون العامة عن انتهاكات حقوق الطفل أن معظم الحالات المسجلة تتعلق باختطاف اﻷطفال. وتمثل حالات اﻹساءة الجنسية ثاني أكبر مجموعة من الجرائم. |
El arbitraje como medio de resolver diferencias entre las Naciones Unidas y un contratista es un fenómeno relativamente nuevo para las Naciones Unidas, ya que la mayoría de los casos sólo empezaron a plantearse a mediados del decenio de 1990. | UN | وظاهرة اللجوء إلى التحكيم لحل المنازعات الناشئة بين الأمم المتحدة وأحد المقاولين هي ظاهرة جديدة نسبيا تواجه الأمم المتحدة باعتبار أن معظم الحالات نشأت فقط منذ منتصف التسعينات. |
dado que la mayoría de los casos de que se ocupa tienen que ver con misiones de mantenimiento de la paz, el Equipo de Tareas sobre Adquisiciones debe viajar a veces a esos lugares y a las oficinas externas para llevar adelante la investigación. | UN | يتعين أحيانا على فرقة العمل المعنية بالمشتريات السفر إلى المواقع والمكاتب الخارجية بما أن معظم الحالات الواردة تشمل بعثات لحفظ السلام، وذلك للمضي قدما في التحقيقات. |
dado que la mayoría de los casos de que se ocupa tienen que ver con misiones de mantenimiento de la paz, el Equipo de Tareas debe viajar a veces a esos lugares y a las oficinas externas para llevar adelante la investigación. | UN | يتعين أحيانا على فرقة العمل المعنية بالمشتريات السفر إلى المواقع والمكاتب الخارجية حيث أن معظم الحالات الواردة تشمل بعثات لحفظ السلام، وذلك للمضي قدما في التحقيقات. |
En sus respuestas por escrito a la lista de cuestiones, el Estado parte indica que la mayoría de los casos notificados a la Comisión para la protección contra la discriminación son de discriminación múltiple. | UN | وقد ذكرت الدولة الطرف في ردودها الكتابية على قائمة المسائل، أن معظم الحالات المبلغ عنها إلى لجنة الحماية من التمييز هي حالات من التمييز متعدد الأشكال. |
56. Por lo que respecta a la supuesta práctica de las desapariciones forzadas o involuntarias, el Grupo de Trabajo ha expuesto ya que la mayoría de los casos presentados al Gobierno se refieren a personas de origen curdo. | UN | 56- في ما يتعلق بالممارسة المزعومة للاختفاء القسري أو اللاإرادي، سبق للفريق العامل أن ذكر في تقاريره أن معظم الحالات المقدمة الى الحكومة هي حالات أشخاص من أصل إثني كردي. |
Señaló además que la mayoría de los casos relativos a la protección diplomática de personas jurídicas distintas de las sociedades quedarían comprendidos en los proyectos de artículo 17 y 20, y que los artículos 18 y 19, relativos a la protección de los accionistas, no se aplicarían a las personas jurídicas distintas de las sociedades. | UN | ولاحظ أيضاً أن معظم الحالات التي تنطوي على توفير الحماية الدبلوماسية لأشخاص اعتباريين خلاف الشركات مشمولة بمشروعي المادتين 17 و20 وأن مشروعي المادتين 18 و19 اللذين يتناولان حماية المساهمين لا ينطبقان على الأشخاص الاعتباريين خلاف الشركات. |
A su delegación le preocupa que la mayoría de los casos ex post facto o parcialmente ex post facto no se ajusten a la definición de exigencia que figura en el Manual de compras y pide que se solicite, a ese respecto, a los Estados Miembros información complementaria acerca de la recomendación 5. | UN | وأضاف أن وفده يقلقه أن معظم الحالات التي بُحثت بعد تنفيذها كليا أو جزئيا لا ينطبق عليها تعريف الضرورة كما ورد في دليل المشتريات، وطالب في هذا الصدد بأن تقدَّم إلى الدول الأعضاء معلومات عن متابعة تنفيذ التوصية 5. |
Observó que la mayoría de los casos de brutalidad policial no se denunciaban. | UN | وأشار إلى أن معظم الحالات المتعلقة بالأعمال الوحشية التي يرتكبها رجال الشرطة لا يبلغ عنها(41). |
198. Durante la reunión el Grupo de Trabajo pidió información sobre las medidas adoptadas por el Gobierno en relación con la aclaración de los casos de la primera categoría, relativos a personas presuntamente fallecidas, habida cuenta del hecho de que la mayoría de los casos en la lista pertenecían a esa categoría. | UN | 198- وطلب الفريق العامل أثناء الاجتماع تزويده بمعلومات عن الإجراءات التي اتخذتها الحكومة لتوضيح الحالات التي تنتمي إلى الفئة الأولى والمتعلقة بالأشخاص الذين يُخشى أنهم قد توفوا بسبب أن معظم الحالات الواردة في القائمة التي بحوزتها هي من قبيل هذه الفئة. |
Puesto que la mayoría de los casos resumidos en el informe de la OSSI todavía se están examinando, el Secretario General reitera que las conclusiones del Equipo de Tareas sobre Adquisiciones mencionadas en el informe de la OSSI son exclusivas del Equipo de Tareas y no representan un juicio definitivo de la Organización. | UN | 25 - بما أن معظم الحالات الملخصة في تقرير المكتب ما زالت قيد الاستعراض الفعلي، فإن الأمين العام يكرر التأكيد أن نتائج فرقة العمل الواردة في تقرير المكتب هي النتائج التي توصلت إليها فرقة العمل ولا تمثل قرارا نهائيا من طرف المنظمة. |
40. El Grupo de Trabajo sobre Desapariciones Forzadas o Involuntarias tomó nota de que la mayoría de los casos que había transmitido al Gobierno afectaban a personas que habían desaparecido presuntamente debido a que ellos o sus parientes eran conocidos por ser partidarios del Frente Polisario o sospechosos de serlo. | UN | 40- أشار الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي إلى أن معظم الحالات التي أحالها إلى الحكومة كانت تتعلق بأشخاص قيل إنهم اختفوا لأن من المعروف عنهم أو عن أقاربهم أنهم يؤيدون جبهة البوليساريو أو يشتبه في أنهم يؤيدونها. |
En 2007, aclaró que la mayoría de los casos sin resolver habían ocurrido entre 1990 y 1996 y se achacaban a las Fuerzas Armadas, la gendarmerie nationale y el Ejército Patriótico de Rwanda. | UN | وفي عام 2007، أوضح أن معظم الحالات التي لم يُبت فيها حدثت في الفترة ما بين عامي 1990 و1996 وأنها تُعزى إلى القوات المسلحة وقوات الدرك الوطني والجيش الوطني الرواندي(47). |
El desglose por sexo muestra que entre los casos registrados de VIH/SIDA en Montenegro predominan los hombres (76%); el desglose por edad muestra que la mayoría de los casos registrados corresponde al grupo de edad de entre 30 y 39 años (42,6%). | UN | ويبين تفصيل البيانات بحسب الجنس أن الرجال يشكلون الأغلبية فيما بين حالات الإصابة بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز في الجبل الأسود، حيث تبلغ نسبتهم 76 في المائة؛ ويبين التوزيع بحسب العمر أن معظم الحالات المسجلة توجد في المرحلة العمرية 30-39 (42.6 في المائة)(). |