Importa señalar que la mayoría de las víctimas ha sufrido: | UN | مما له أهمية خاصة أن معظم الضحايا قد تعرضوا لما يلي: |
También debe tenerse en cuenta que la mayoría de las víctimas sufren formas dobles o múltiples de discriminación. | UN | ولا بد من التأكيد أيضاً أن معظم الضحايا يعانون من شكلين أو أكثر من أشكال التمييز. |
Y lo más lamentable de todo es que la mayoría de las víctimas son niños. | UN | وأكثر ما يستوجب الشجب هو أن معظم الضحايا من الأطفال. |
Sin embargo, el Relator Especial observa que la mayoría de las víctimas sienten la necesidad de romper el silencio. | UN | ومع ذلك يلاحظ المقرر الخاص أن معظم الضحايا يشعرون بالحاجة إلى الخروج من الصمت. |
Se dice que la mayor parte de las víctimas fueron torturadas antes de ser abatidas a tiros. | UN | ويُذكر أن معظم الضحايا قد عذبن قبل قتلهن بالرصاص. |
La oradora subraya que la mayoría de las víctimas residían legalmente en el país y, por consiguiente, no deseaban ser colocadas bajo la protección del Estado. | UN | وأكدت أن معظم الضحايا يقيمون بطريقة شرعية في البلاد ولذلك لا يودون وضعهم تحت حماية الدولة. |
Cabe señalar que la mayoría de las víctimas residían legalmente en el país, por lo que declararon a los servicios competentes que no deseaban quedar bajo la protección del Estado. | UN | ويلاحظ أن معظم الضحايا هم من المقيمين الشرعيين في بلادنا وهذا هو السبب الذي جعلهم يعلنون للدوائر المختصة عدم رغبتهم في أن يوضعوا تحت حماية الدولة. |
Por lo tanto, en general se supone que la mayoría de las víctimas son marineros y estudiantes que pasan la mayor parte del tiempo fuera del país. | UN | ولذلك، يفترض بصورة عامة أن معظم الضحايا بحارة وطلاب أمضوا معظم وقتهم خارج البلد. |
Se sabía que la mayoría de las víctimas habían estado afiliadas a un partido político. | UN | ومن المعروف أن معظم الضحايا كانت لهم صلات بأحد الأحزاب السياسية. |
La BNUB señaló que se sabía que la mayoría de las víctimas habían estado afiliadas a un partido político. | UN | وأشار المكتب إلى أن من المعروف أن معظم الضحايا كانت لهم صلات بأحد الأحزاب السياسية. |
Estas dificultades pueden ser agravadas por el hecho de que la mayoría de las víctimas carecen de poder a raíz de su pobreza y analfabetismo. | UN | ويمكن أن تتفاقم هذه الصعوبات بفعل حقيقة أن معظم الضحايا مستضعفون بسبب الفقر والأمية. |
El precio, en términos de muerte y mutilaciones, es horrendo, y aún más si se considera que la mayoría de las víctimas son civiles inocentes, especialmente niños. | UN | والخسائر فادحة فيما يتعلق باﻹصابات والوفيات، ومما يزيد الطين بلة أن معظم الضحايا من المدنيين اﻷبرياء، بل ومنهم الكثير من اﻷطفال. |
La peculiaridad que hay que destacar en estas matanzas es que la mayoría de las víctimas son niños. | UN | ٣٤ - والطابع المميز لهذه المذابح المختلفة هو أن معظم الضحايا أطفال. |
Aunque estas enfermedades pueden asociarse a los niveles de pobreza y a lo restringido de los servicios de atención de la salud, conviene destacar que la mayoría de las víctimas son niños y mujeres. | UN | ورغم ارتباط هذه الأمراض بمستويات الفقر ومحدودية الخدمات الصحية، فلا بد من التشديد على أن معظم الضحايا من الأطفال والنساء. |
Si bien se informa de que la mayoría de las víctimas han sido combatientes, muchos civiles siguen muriendo de resultas de los tiroteos y los ataques con artillería de largo alcance y morteros. | UN | وفي حين تورد التقارير أن معظم الضحايا من المقاتلين، لا يزال المدنيون يُقتلون بأعداد كبيرة لوقوعهم في مرمى النيران المتبادلة وإصابتهم في الهجمات التي تُشن بالمدفعية البعيدة المدى وقذائف الهاون. |
Los participantes en la Conferencia observaron que la mayoría de las víctimas civiles se deben a los ataques insurgentes. | UN | 9 - ولاحظ المشاركون في المؤتمر أن معظم الضحايا المدنيين سقطوا بسبب هجمات المتمردين. |
También subrayó que la mayoría de las víctimas eran periodistas y profesionales de los medios de comunicación locales, y que los periodistas también eran objeto de otras formas de violencia, como el acoso sexual y la violación de mujeres periodistas. | UN | وشدّد أيضًا على أن معظم الضحايا كانوا من الصحفيين والإعلاميين المحليين، وأن الصحفيين قد تعرّضوا لأشكال أخرى من العنف، بما في ذلك تعرّض الصحفيات للتحرش الجنسي والاغتصاب. |
Un estudio cualitativo realizado por el Ministerio de Desarrollo Comunitario, Juventud y Deportes sobre la eficacia del PAO en 2005 reveló que la mayoría de las víctimas y perpetradores experimentaron cambios positivos. | UN | وقد تبيَّن من دراسة وصفية قامت بها في عام 2005 وزارة التنمية المحلية والشباب والرياضة حول مدى فعالية اللجنة الوزارية المشتركة أن معظم الضحايا والمعتدين قد حدثت لهم تغييرات إيجابية بعد البدء في تنفيذ برنامج إسداء المشورة الإجباري. |
El Grupo observa que la mayor parte de las víctimas fueron muertas de un solo tiro a la cabeza. | UN | ويلاحظ الفريق أن معظم الضحايا قُتلوا بعيار ناري واحد في الرأس. |
Pide que se aclare la discrepancia entre dos párrafos consecutivos de las respuestas a las preguntas escritas, en el primero de los cuales se afirma que la mayor parte de las víctimas permanece legalmente en Grecia, y en el otro, que la mayoría ha salido del país, donde sólo permanece un pequeño número. | UN | وطلب توضيحات بشأن التعارض بين فقرتين متتاليتين من الردود الكتابية على الأسئلة نصتا تباعا على أن معظم الضحايا كانت إقامتهم شرعية في اليونان، وأن معظمهم غادروا البلاد، فيما لا يزال عدد قليل منهم في اليونان. |