El acuerdo estipula que las negociaciones sobre el estatuto definitivo empezarán tan pronto como sea posible, a más tardar a principios del tercer año del período provisional. | UN | وهو ينص على أن مفاوضات تحديــد المركــز الدائم ستبدأ في أسرع وقت ممكن، وفــي موعــد لا يتجـاوز بداية السنة الثالثة من الفترة الانتقالية. |
Es evidente que las negociaciones de paz en este conflicto no se han llevado a cabo de forma justa y equitativa. | UN | ومن الواضح أن مفاوضات السلم في هذا الصراع لم تجر بأسلوب منصف وعادل. |
Es innegablemente cierto que las negociaciones de desarme no pueden celebrarse en un vacío. | UN | ومما لا يمكن إنكار حقيقته هو أن مفاوضات نزع السلاح لا يمكن أن تحدث في فراغ. |
Pienso que las negociaciones celebradas durante los dos últimos días han puesto de manifiesto que todos nosotros podemos ser flexibles y actuar en un espíritu de transacción. | UN | انني أعتقد أن مفاوضات اليومين الماضيين أظهرت أننا جميعا قادرون على إظهار المرونة وتقبل الحلول الوسط. |
La historia ha demostrado que las negociaciones de paz tienen éxito cuando en ellas se sigue un conjunto de directrices estipuladas para el establecimiento de la paz. | UN | لقد دلل التاريخ علــى أن مفاوضات السلام تتكلل بالنجاح عندما تتبع مجموعة من المبادئ التوجيهية الراسخة لصنع السلام. |
Finalmente, Sri Lanka reconoce que las negociaciones sobre el desarme nuclear ni serán fáciles ni concluirán rápidamente. | UN | وأخيرا، تدرك سري لانكا أن مفاوضات نزع السلاح النووي لن تكون سهلة ولن تختتم في وقت قصير. |
Ello demostraría que las negociaciones de paz pueden dar fruto. | UN | وسيثبت هذا الإنجاز أن مفاوضات السلام يمكن أن تثمر بالفعل. |
Su respuesta fue un no enfático y recordó que las negociaciones multilaterales de desarme son complejas, difíciles y de larga maduración. | UN | وأشار إلى أن مفاوضات نزع السلاح المتعددة الأطراف معقدة وصعبة ويستغرق نضجها وقتاً طويلاً. |
Ha surgido un claro consenso en el sentido de que las negociaciones de Doha deberían cumplir su promesa de desarrollo y concluir en 2006 a más tardar. | UN | وواضح أن توافقاً في الآراء قد ظهر ومفاده أن مفاوضات الدوحة يجب أن تفي بوعودها الإنمائية وأن تُختم في موعد أقصاه عام 2006. |
La buena nueva es que las negociaciones de Doha han avanzado más de lo que nos damos cuenta. | UN | وأزف إليكم أن مفاوضات الدوحة حققت من التقدم فوق ما يدركه الناس. |
En este contexto, Israel considera que las negociaciones relativas a un tratado sobre el comercio de armas sirven como foro apropiado para codificar esa norma. | UN | وفي هذا السياق، ترى إسرائيل أن مفاوضات معاهدة تجارة الأسلحة ينبغي أن تعمل بوصفها منتدى مناسبا وهاما لتقنين مثل تلك القاعدة. |
En la actualidad es posible afirmar con placer que las negociaciones de Teherán y sus resultados representaron un hito decisivo en el proceso de solución pacífica del conflicto en Tayikistán y en términos generales constituyen un intento satisfactorio de establecimiento de la paz. | UN | يمكننا اﻵن أن نعلن بغبطة أن مفاوضات طهران ونتائجها كانت نقطة تحول في عملية التسوية السلمية للنزاع في طاجيكستان وتمثل محاولة ناجحة في إطار صنع السلم العام. |
Para lograr que las negociaciones entre los dos principales protagonistas y sus aliados, atrincherados respectivamente en los compactos bloques oriental y occidental, no se enredaran en disputas ideológicas, se invitó a los representantes de los países no alineados a unirse a las negociaciones de desarme. | UN | وللتأكد من أن مفاوضات نزع السلاح بين الطرفين المتنافسين الرئيسيين وحلفائهما المستحكمين في كتلتين تتسم كل منهما بالتماسك هما الكتلة الشرقية والكتلة الغربية تجري دون غوص في المشادات الايديولوجية، دعي ممثلو بلدان عدم الانحياز للاشتراك في هذه المفاوضات. |
90. El Comité toma nota de que las negociaciones de paz han fracasado muchas veces en el pasado y abriga la esperanza de que los actuales esfuerzos lleguen a feliz término. | UN | 90- تلاحظ اللجنة أن مفاوضات السلم قد أخفقت عدة مرات في الماضي، وتعرب عن أملها في نجاح الجهود الحالية. |
Respecto del párrafo 22 del proyecto de resolución, su delegación sostiene que las negociaciones sobre tratados relativos a instrumentos de derechos humanos deben ser prudentes y reflexivas, y procurar establecer un instrumento que refleje un verdadero consenso. | UN | وبالنسبة للفقرة 22 من مشروع القرار، يرى وفده أن مفاوضات المعاهدات المتعلقة بصكوك حقوق الإنسان ينبغي أن تتسم بالحذر والتروي، وينبغي أن تستهدف التوصل إلى صك يحسد توافق آراء حقيقي. |
De hecho, una de las razones por las que las negociaciones en el Consejo solían ser largas residía en la necesidad de obtener la aportación de los diez miembros elegidos. | UN | وواقع الأمر أن ضرورة الحصول على مساهمات العشرة المنتخبين هي أحد الأسباب في أن مفاوضات المجلس تمتد في أحيان كثيرة إلى فترات مطولة. |
El paquete de julio de la OMC era un hecho positivo, ya que demostraba que las negociaciones de Doha habían vuelto a encarrilarse. | UN | واعتبر مجموعة مقترحات تموز/يوليه التي توصّلت إليها منظمة التجارة العالمية تطوراً إيجابياًَ يُفهَم منه أن مفاوضات الدوحة عادت إلى مسارها. |
Ha surgido un consenso acerca de la necesidad de que las negociaciones de Doha cumplan su promesa con el desarrollo y concluyan con celeridad, a más tardar en 2006, para contribuir a la aplicación oportuna de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وظهر توافق في الآراء مؤداه أن مفاوضات الدوحة ينبغي أن تفي بوعودها الإنمائية وأن تختتم على وجه السرعة في أجل أقصاه عام 2006، لكي تسهم في تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية في الوقت المناسب. |