Añade que los autores corren riesgo personal de ser torturados si regresan al país. | UN | ويضيف أن مقدمي البلاغ يواجهون شخصيا خطر التعذيب إذا أعيدوا إلى البلد. |
El Estado Parte alega que los autores no son clasificables en esta categoría. | UN | وتزعم الدولة الطرف أن مقدمي البلاغ لا ينتمون إلى هذه الفئة. |
El Estado Parte se plantea seriamente la posibilidad de que los autores estén abusando del sistema creado en virtud de la Convención contra la Tortura. | UN | وتشك الدولة الطرف جديا في أن مقدمي البلاغ يستغلون النظام الذي أقيم بموجب اتفاقية مناهضة التعذيب. |
Sobre la base de las consideraciones señaladas, el Comité opina que los autores no han probado la existencia de ese peligro. | UN | وفي ضوء ما سبق، تعتبر اللجنة أن مقدمي البلاغ لم يثبتوا وجود مثل هذا الخطر. |
El Tribunal Constitucional estimó a ese respecto que los demandantes no habían proporcionado prueba alguna de la violación de sus derechos y libertades. | UN | ورأت المحكمة الدستورية في هذا المضمار أن مقدمي البلاغ لم يأتوا بأي دليل على انتهاك حقوقهم وحرياتهم(ح). |
" Nadie discute que los autores pertenecen a una cultura minoritaria y que la cría de renos es un elemento fundamental de su cultura. | UN | " لا جدال في أن مقدمي البلاغ ينتميان إلى ثقافة أقلية وأن تربية الرنّة هي مكون أساسي من مكونات ثقافتهما. |
El Estado Parte señala que los autores no se refieren únicamente a las presuntas faltas por parte del fiscal y el juez de instrucción competentes, sino a la propia legislación. | UN | وتُشير الدولة الطرف إلى أن مقدمي البلاغ لا يشيرون فقط إلى حالات الفشل المزعومة من جانب المدعي العام المختص وقاضي التحقيق، بل وإلى فشل القانون نفسه. |
El Estado Parte señala que los autores no se refieren únicamente a las presuntas faltas por parte del fiscal y el juez de instrucción competentes, sino a la propia legislación. | UN | وتُشير الدولة الطرف إلى أن مقدمي البلاغ لا يشيرون فقط إلى حالات الفشل المزعومة من جانب المدعي العام المختص وقاضي التحقيق، بل وإلى فشل القانون نفسه. |
Además, los autores pudieron salir de Georgia con un pasaporte válido, lo que justifica la conclusión de que los autores no hubieran atraído de manera negativa la atención de las autoridades de Georgia. | UN | ويضاف الى ذلك أن مقدمي البلاغ تمكنا من مغادرة جورجيا بجواز سفر صالح، اﻷمر الذي يبرر الاستنتاج بأنهما لم يسترعيا انتباه السلطات في جورجيا بصورة سلبية. |
7.2 El Estado parte observa que los autores no han podido presentar pruebas confirmando su denuncia de que en su caso se violó el artículo 6 del Pacto. | UN | ٧-٢ وتؤكد الدولة الطرف أن مقدمي البلاغ لم يقدما أسبابا لادعائهما بأن المادة ٦ من العهد قد انتهكت في قضيتهما. |
4.4 En base a lo anteriormente señalado, la abogada argumenta que los autores sí tienen derecho a considerarse víctimas según el significado que se da a este término en el artículo 1 del Protocolo Facultativo. | UN | ٤-٤ واستنادا إلى ما تقدم، تؤكد المحامية أن مقدمي البلاغ يستوفون صفة الضحايا بمفهوم المادة ١ من البروتوكول الاختياري. |
En vista de las circunstancias, el Comité considera que los hechos de que dispone prueban que los autores fueron sometidos a tortura y a un trato cruel e inhumano, en violación del artículo 7 y del párrafo 1 del artículo 10 del Pacto. | UN | وفي هذه الظروف ترى اللجنة أن الوقائع الموجودة أمامها تُبين أن مقدمي البلاغ تعرضوا للتعذيب وللمعاملة القاسية وغير الانسانية انتهاكا للمادة ٧ والفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد. |
Observa que los autores basan su reclamación en el hecho de que debido a la publicidad previa al juicio cualquier miembro del jurado habría podido tener un prejuicio inconsciente. | UN | وتلاحظ أيضا أن مقدمي البلاغ يؤسسون دعواهم على حقيقة أنه بسبب الدعاية السابقة للمحاكمة فإن كل فرد من المحلﱠفين ربما يكون قد كون رأيا مسبقا من دون قصد. |
7.3 El abogado niega que los autores estén intentando manipular el proceso mediante dilaciones. | UN | ٧-٣ وينفي المحامي أن مقدمي البلاغ يسعون إلى استغلال العملية من خلال طلب التأجيل. |
También se sostiene que los autores no han sido autorizados a salir durante semanas y hasta meses, y que en el mejor de los casos sólo pueden hacerlo una vez por semana. | UN | ويدعى كذلك أن مقدمي البلاغ لا يسمح لهم بالخروج من الزنزانات لفترات تطول الى عدة أسابيع بل والى عدة أشهر، وأنه لا يسمح لهم بذلك في أفضل الحالات إلا مرة واحدة أسبوعيا. |
4. La consecuencia de mis conclusiones es que los autores tienen derecho a un recurso efectivo, incluida la conmutación de la pena de muerte. | UN | ٤ - ومؤدى النتائج التي انتهيت إليها هو أن مقدمي البلاغ مستحقون لسبيل انتصاف فعال، بما في ذلك إلغاء عقوبة اﻹعدام. |
7.8 Por consiguiente, el Estado Parte afirma que los autores no han demostrado que correrían personalmente el riesgo de ser torturados si regresaran a la República Democrática del Congo. | UN | ٧-٨ وبناء على ذلك، تُصر الدولة الطرف على أن مقدمي البلاغ لم يثبتوا أنهم سيتعرضون شخصيا لخطر التعذيب إذا ما أعيدوا إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
El Estado Parte subraya además que los autores tienen libertad para salir de Suecia e ir a cualquier otro país donde puedan obtener un permiso de residencia. | UN | وتؤكد الدولة الطرف، إضافة إلى ذلك، أن مقدمي البلاغ أحرار في مغادرة السويد إلى بلد آخر حيث يمكنهم الحصول على تصريح باﻹقامة. |
El Tribunal Constitucional estimó a ese respecto que los demandantes no habían proporcionado prueba alguna de la violación de sus derechos y libertades. | UN | ورأت المحكمة الدستورية في هذا المضمار أن مقدمي البلاغ لم يأتوا بأي دليل على انتهاك حقوقهم وحرياتهم(ح). |
En cuanto a las alegaciones del Gobierno de que los demandantes no habían invocado las violaciones de las disposiciones del Pacto, los autores no pueden menos que deplorar la mala fe del Estado Parte. Los abogados habían repetido e invocado en numerosas ocasiones que se habían registrado violaciones del Pacto y de otros instrumentos internacionales. | UN | 5-4 وفيما يتعلق بما ادعته الحكومة، من أن مقدمي البلاغ لم يحتجوا بانتهاكات حقوقهم الأساسية وحرياتهم، يأسف أصحاب البلاغ لسوء نية الدولة الطرف، إذ كرر المحامون وأشاروا مرات عديدة إلى انتهاكات العهد وصكوك دولية أخرى. |
6.2. Habida cuenta de los documentos presentados, el Comité observa que el Estado Parte comete un error al afirmar que los demandantes no invocaron ante las instancias judiciales o administrativas el hecho de que las obras atentaban contra su vida privada, su libertad de conciencia y de religión o su vida familiar. | UN | 6-2 وتلاحظ اللجنة، بعد النظر في الوثائق المقدمة أنه لا يمكن إثبات ادعاءات الدولة الطرف، أن مقدمي البلاغ لم يدعوا أمام المحاكم القضائية أو الإدارية أن هذه الأشغال تنتهك حرمة حياتهم الخاصة، وحريتهم الوجدانية والدينية وحياتهم العائلية. |