Pero el optimismo no significa esperar que todas nuestras crisis se van a resolver simplemente por sí mismas, sin acción alguna de nuestra parte. | UN | ولكن التفــاؤل لا يعني أن نتوقع أن تحل جميع مشاكلنا نفسها بنفسها، ببساطة ودون أن نقوم بأي عمل من جانبنا. |
Es igualmente impensable esperar que prevalezcan la paz y la seguridad duraderas en un mundo en el que la mayoría abrumadora de la población vive en una situación de desesperanza, de privación y de miseria social. | UN | وإنه لمن غير المنطقي أن نتوقع أن يسود في العالم أمن وسلام دائمــان وشاملان في الوقت الذي تعيش فيه الغالبية من سكان العالم في ظروف من اليأس والحرمان والبؤس الاجتماعي. |
Esta guerra le ha provocado demasiadas cicatrices a nuestro país y lo ha dejado demasiado polarizado como para esperar que la paz y la integración no han de requerir esfuerzos y mecanismos especiales que a muchos de nosotros puedan parecerles antinaturales. | UN | إن بلدنا لا يزال شديد الفزع وشديد الاستقطاب من جراء هذه الحرب على نحو لا يسمح لنا أن نتوقع أن السلم وإعادة الاندماج لن يتطلبا جهدا خاصا وآليات خاصة قد تبدو غير طبيعية للكثيرين منا. |
Sin embargo, no se puede esperar que las mujeres luchen solas contra la fuerza de la discriminación y la explotación. | UN | ولكن، لا يمكن أن نتوقع أن تناضل النساء وحدهن ضد قوى التمييز والاستغلال. |
Más bien, cabe prever que el concepto de aplicación uniforme fomentará la igualdad de trato y proporcionará protección contra la discriminación. | UN | والأولى أن نتوقع أن يؤدي وجود مفهوم واحد للتنفيذ إلى تعزيز المساواة في المعاملة وتوفير الحماية من التمييز. |
Igualmente, cabe esperar que los que más se beneficien con este enfoque sean los países menos adelantados. | UN | وبالمثل، يمكن أن نتوقع أن تكون أقل البلدان نموا أكثر فئات البلدان انتفاعا بهذا النهج. |
Sería apropiado esperar que tales transformaciones amplias y drásticas del sistema de seguridad de Europa evolucionaran gradualmente. | UN | ومن اللائق أن نتوقع أن تأتي هذه التحولات الكبيرة والجذرية في نظام اﻷمن اﻷوروبي على نحو تدريجي. |
Además, no es realista esperar que las inversiones privadas se realicen en los sectores sociales de la salud y la educación. | UN | وفضــلا عن ذلك، فمن غير الواقعي أن نتوقع أن يستثمر القطاع الخاص في قطاعي الصحة والتعليم الاجتماعيين. |
No obstante, hay que señalar claramente que no hay que esperar que los acuerdos regionales asuman la responsabilidad de mantener la paz y la seguridad internacionales. | UN | ومع ذلك ينبغي لنا أن نوضح بجلاء أنه لا يمكن أن نتوقع أن تضطلع الترتيبات اﻹقليمية بمسؤولية المحافظة على السلم واﻷمن الدوليين. |
Sin embargo, no se puede esperar que las mujeres luchen solas contra la fuerza de la discriminación y la explotación. | UN | ولكن، لا يمكن أن نتوقع أن تناضل النساء وحدهن ضد قوى التمييز والاستغلال. |
Cabe esperar que el establecimiento del SFCP vaya acompañado de una vigilancia mayor de la política económica y del desempeño de los países. | UN | ويصح أن نتوقع أن يقترن إنشاء مرفق التمويل القصير اﻷجل برقابة أشد على سياسات وأداء البلدان. |
No es, pues, realista esperar que este enorme costo sea cubierto solamente por el capital privado o los ahorros internos. | UN | ومن غير الواقعي، إذن، أن نتوقع أن تتحمل رؤوس اﻷموال الخاصة أو المدخرات المحلية وحدها هذه التكاليف الباهظة. |
La Corte Permanente de Justicia Internacional no evitó la segunda guerra mundial, ni era razonable esperar que la evitase. | UN | إن محكمة العدل الدولية الدائمة لم تمنع نشوب الحرب العالمية الثانية، ولم يكن من المنطقي أن نتوقع أن تمنع نشوبها. |
Si lamentable resulta que ello no se haya concretado, más preocupante aún es el hecho de que en este debate general determinada Potencia nuclear declarase sin titubeo alguno que simplemente no resulta una perspectiva realista esperar que la Conferencia de Desarme pueda abordar la cuestión del desarme nuclear. | UN | ومما يؤسف له أنه لم يتضح أن هذا ممكن. على أن ما فتئ يثير ازعاجا أشد أن إحدى الدول النووية أعلنت دون تردد في المناقشة العامة أن من غير الواقعي أن نتوقع أن يعالج مؤتمر نزع السلاح مسألة نزع السلاح. |
No sería razonable esperar que el futuro vaya a ser diferente. | UN | وسيكون من غير المعقول أن نتوقع أن يكون المستقبل مختلفا. |
Si no tenemos el valor de realizar los cambios necesarios, no podremos esperar que nuestros hijos lo hagan. | UN | واذا لم تكن لدينا الشجاعـــة للقيام بهذه التغييرات اللازمة فلا يمكن أن نتوقع أن يقوم بها أولادنا في المستقبل. |
Al mismo tiempo, es poco realista esperar que este proceso se pueda invertir o detener. | UN | وليس من الواقعي، في الوقت ذاته، أن نتوقع أن تتراجع هذه المسيرة عن طريقها أو حتى تتوقف. |
Dada la experiencia anterior, no sería muy realista esperar que otro grupo vaya a presentar recomendaciones tangibles y concretas. | UN | ونظرا للخبرة السابقة، فإن من غير الواقعي أن نتوقع أن يتمكن أي فريق آخر من تقديم توصيات ملموسة ومحددة. |
Así, es del todo posible esperar que tales sistemas informales puedan ser utilizados para promover el desarrollo. | UN | وهكذا فمن الممكن تماماً أن نتوقع أن تكون هذه النظم غير الرسمية مفيدة في تعزيز التنمية. |
Por ejemplo, ¿cabría prever que tal medida contribuiría a mejorar la situación de liquidez de las Naciones Unidas? | UN | فهل، على سبيل المثال، من الممكن أن نتوقع أن يسهم هذا التدبير في تحسين الحالة المالية لﻷمم المتحدة؟ |
No podemos pretender que las Naciones Unidas, que fueron creadas hace casi cinco decenios y que entonces contaban con sólo 50 Miembros, permanezcan inalteradas y al mismo tiempo sean capaces de satisfacer las esperanzas y expectativas de los 184 Miembros que la integran en la actualidad en un mundo sumamente diferente. | UN | ولا يمكننا أن نتوقع أن تكون اﻷمم المتحدة التي انشئت منذ خمسة عقود تقريبا بخمسين عضوا قادرة، دون حدوث أي تغيير فيها، على أن تلبي آمال وتوقعات اﻷعضاء الحاليين اﻟ ١٨٤ في عالم اليوم الشديد الاختلاف. |