No sería realista esperar que los mecanismos de fiscalización internacional alcancen sus objetivos sin una reducción de la demanda. | UN | ولن يكون من الواقعي أن نتوقع من آليات المراقبة الدولية أن تحقق أهدافها دون خفض الطلب. |
No es realista esperar que la Corte Penal Internacional examine más que una pequeña parte de los casos que potencialmente están sometidos a su jurisdicción. | UN | فمن غير الواقعي أن نتوقع من المحكمة الجنائية الدولية تناول أكثر من جزء من الحالات التي يحتمل أن تقع ضمن اختصاصاتها. |
Así que por estas razones, es poco realista esperar que las empresas farmacéuticas resolverán el problema por razones morales. | TED | ولهذه الأسباب، إنه من غير الواقعي أن نتوقع من شركات الأدوية حل المشكلة على أُسس أخلاقية |
Y al final, no podemos esperar que aquellos que no saben nada sobre lo que está sucediendo, intercedan y solucionen nuestros problemas. | Open Subtitles | ففي نهاية المطاف لا يمكن أن نتوقع من أشخاص يجهلون كل شيء عما يجري هنا أن يأتوا ويحلوا مشاكلنا |
¿Qué más se puede esperar de una chica tan ordinaria como yo? | Open Subtitles | ماذا يمكن أن نتوقع من مثل هذا فتاة عادية مثلي؟ |
No podemos esperar que el PNUFID aplique su amplio mandato o que sea competente y ejerza influencia si carece de los recursos necesarios. | UN | ولا يمكننا أن نتوقع من البرنامج أن يفي بولايته المكثفة أو أن يتمتع بالكفاءة والتأثير دون موارد كافية. |
Sin embargo, no se puede esperar que el nuevo Gobierno de Unidad Nacional realice estas enormes tareas totalmente solo. | UN | لكن لا يمكن أن نتوقع من حكومة الوحدة الوطنية الجديدة أن تقوم بهذه المهام الكبيرة جدا وحدها. |
Realmente no podemos esperar que las Naciones Unidas resuelvan todas las formas de guerra civil dentro de las fronteras de una Nación. | UN | ولا يمكننا من الناحية الواقعية أن نتوقع من اﻷمم المتحدة أن تحسم جميع أشكال الحروب اﻷهلية الدائرة داخل الحدود الوطنية. |
Quizás haya sido demasiado esperar que nosotros, al momento de arriarse la bandera colonial, nos transformáramos de repente en democráticos y sofisticados. | UN | ومن قبيل المبالغة أن نتوقع من بعضنا؛ لحظة أفول الاستعمار، أن يصبح فجأة ديمقراطيين ومتقدمين. |
No podemos esperar que las Naciones Unidas sean funcionales y dinámicas sin darles los fondos necesarios. | UN | ولا يمكننا أن نتوقع من اﻷمم المتحدة أن تعمـــل على أكمل وجه وبدينامية ما لم نزودهــا باﻷموال اللازمــة. |
Cabe esperar que cada miembro de la Conferencia estudie nuevas soluciones que puedan tener la posibilidad de ser aceptadas por consenso. | UN | ويمكن أن نتوقع من كل عضو في مؤتمر نزع السلاح أن يفكر في حلول جديدة قد يتسنى قبولها بتوافق اﻵراء. |
No se puede esperar que las Naciones Unidas cumplan con su misión sin tener los recursos financieros para ello. | UN | فلا يمكن أن نتوقع من اﻷمم المتحدة أن تؤدي واجباتها دون أن نوفر شريان الحياة المالي اللازم لذلك. |
Por tanto, no es correcto esperar que ese Tratado cumpla con las funciones de otro tratado sobre el que no ha habido negociación. | UN | ولذلك ليس من الصحيح أن نتوقع من معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية أن تقوم بعمل معاهدة أخرى لم تجر مفاوضات بشأنها. |
En los países de origen, sólo podemos esperar que los agricultores dejen de cultivar plantas para drogas si les ofrecemos alternativas viables. | UN | ففي بلدان المنشأ لا يمكننا أن نتوقع من المزارعين أن يتوقفوا عن زراعة محاصيل المخدرات إن لم نقدم لهم بدائل صالحة. |
Nadie consideraría razonable o justo esperar que un alumno de primer curso pueda competir con éxito con un graduado de Harvard o la Sorbona, pero en la arena mundial del comercio eso es efectivamente lo que la gente espera de muchas naciones en desarrollo. | UN | ومن غير المعقول أو المنصف أن نتوقع من تلميذ في الفصل الأول أن يتنافس مع خريج من جامعة هارفارد أو جامعة سوربون؛ ولكن هذا هو فعلا ما يتوقعه الناس من كثير من الدول النامية في الساحة التجارية العالمية. |
Al no ser posibles esas previsiones, no es viable esperar que el Secretario pueda evitar las demoras resultantes en tales casos. | UN | ونتيجة لعدم إمكان التنبؤ، لا يمكن أن نتوقع من قلم المحكمة القدرة على تفادي التأخير المترتب على هذه الحالات. |
No podemos esperar que las Naciones Unidas lleven a cabo tareas nuevas y adicionales sin que les proporcionemos fondos adicionales. | UN | ولا نستطيع أن نتوقع من الأمم المتحدة أن تنفذ مهاما جديدة وإضافية بدون تمويل إضافي. |
No podemos esperar que las Naciones Unidas logren todo por sí solas. | UN | ولا يمكن أن نتوقع من الأمم المتحدة أن تحقق كل شيء وحدها. |
Estoy persuadido de que todavía podemos esperar de este foro la misma labor eficaz y el mismo enfoque responsable. | UN | وإنني مقتنع بأنه ما زال يمكن لنا أن نتوقع من هذا المحفل نفس العمل الفعال ونفس النهج القائم على روح المسؤولية. |
Opino que los Estados Miembros están tan cerca como cabe esperar de llegar a un acuerdo sobre un programa general de trabajo. | UN | سيدي الرئيس، أعتقد أن الدول الأعضاء أقرب مما يمكن لنا أن نتوقع من التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج عمل شامل. |
Sobre la base de la posición de confianza e influencia se puede exigir al maestro que cumpla normas elevadas de conducta tanto en el trabajo como fuera de él, y es precisamente la erosión de estas normas lo que puede conducir a la pérdida de la confianza de la comunidad en el sistema de enseñanza pública. | UN | وبإمكاننا أن نتوقع من المعلم، على أساس مركز الثقة والتأثير الذي يشغله، أن يتقيد بالمثل العليا في سلوكه سواء أثناء العمل أو خارجه، وتآكل هذه المثل قد يؤدي إلى فقدان المجتمع لثقته في نظام المدارس العامة. |