No obstante, hay que reconocer que todas nuestras expectativas con respecto a este período de sesiones serían ilusorias si no respaldásemos totalmente las actividades del Secretario General. | UN | ومع ذلك، لا بد لنا أن نسلم بأن جميع توقعاتنا بشأن هذه الدورة ستكون أوهاما إن لم نؤيد أنشطة الأمين العام تأييدا كاملا. |
Al mismo tiempo, tenemos que reconocer que el proceso de distensión ha venido acompañado de la proliferación de conflictos locales y la pobreza ha alcanzado proporciones enormes. | UN | في الوقت نفسه، ينبغي أن نسلم بأن عملية الانفراج قد اقترنت بانتشار الصراعات المحلية، وبلغ الفقر أبعادا ضخمة. |
Tenemos que reconocer que la brecha entre el Norte y el Sur en materia de desarrollo es cada vez más amplia y profunda. | UN | وعلينا أن نسلم بأن الهوة الإنمائية بين الشمال والجنوب تزداد اتساعا وعمقا كل يوم. |
Tenemos que admitir que con la desaparición del mundo bipolar nuestro planeta no se ha hecho más seguro. Por el contrario, la posibilidad de que haya un conflicto mundial ha aumentado de forma considerable. | UN | فعلينا أن نسلم بأن كوكبنا لم يصبح أكثر أمانا مع زوال العالم ثنائي القطب، بل على العكس من ذلك، زادت احتمالات اندلاع صراع عالمي زيادة كبيرة. |
Hemos de reconocer que el final de la guerra fría no ha hecho desaparecer el peligro de las armas nucleares. | UN | يجب علينا أن نسلم بأن نهاية الحرب الباردة لم تزل خطر اﻷسلحة النووية. |
No obstante, debemos reconocer que el ritmo del progreso en la aplicación de las normas depende de varios factores. | UN | إلا أنه يجب علينا أن نسلم بأن مواصلة التقدم بشأن تنفيذ المعايير تتوقف على عناصر شتى. |
Tenemos que reconocer que las organizaciones regionales representan un trampolín ideal para el logro de los objetivos de las Naciones Unidas. | UN | ويجب أن نسلم بأن المنظمات الإقليمية تشكل نقطة انطلاق نموذجية لتحقيق أهداف الأمم المتحدة. |
Al mismo tiempo, tenemos que reconocer que el documento final deja mucho que desear en algunas esferas. | UN | وفي الوقت ذاته، يتعين علينا أن نسلم بأن الوثيقة الختامية ناقصة إلى حد كبير في بعض المجالات. |
A este respecto, hay que reconocer que la asistencia oficial para el desarrollo ha sido una herramienta esencial para satisfacer las necesidades de desarrollo de África. | UN | وفي ذلك الصدد، لا بد من أن نسلم بأن المساعدة الإنمائية الرسمية كانت أداة أساسية في تلبية احتياجات التنمية الأفريقية. |
En este momento, tenemos que reconocer que los Objetivos de Desarrollo del Milenio tercero y quinto no se cumplirán en el año 2015. | UN | أما في هذه اللحظة، فعلينا أن نسلم بأن الهدفين 3 و 5 من الأهداف الإنمائية للألفية لن يتحققا بحلول عام 2015. |
Al propio tiempo, si nos basamos en hechos reales y no entramos en aspectos superficiales, no podemos menos que reconocer que el proyecto de Acuerdo no está suficientemente elaborado, ni es congruente. | UN | وفي نفس الوقت، إذا استندنـا إلى الحقائـق الوقائعيـة، دون أن ننغمـس في الجوانـب السطحية، لا يمكننا إلا أن نسلم بأن مشروع الاتفاق يفتقر إلى الصياغة الكافية وإلى الاتساق. |
Lamentablemente, tenemos que reconocer que todavía se sigue practicando la tortura en todo el mundo y que hay hombres, mujeres e incluso niños que padecen tratos indignos de nuestro mundo civilizado. | UN | ومن سوء الطالع أنه يتعين علينا أن نسلم بأن التعذيب لا يزال يمارس اليوم بجميع أنحاء العالم وبأن الرجال والنساء بل وحتى اﻷطفال يتعرضون لمعاملة لا تليق بعالمنا المتحضر. |
Sin embargo, hay que reconocer que las medidas tomadas actualmente por el sistema de las Naciones Unidas y la comunidad internacional en general están lejos de corresponder a los problemas a los que debe enfrentarse África. | UN | ويجب علينا، مع ذلك، أن نسلم بأن العمل الذي تقوم به اﻵن منظومة اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي على السواء هو عموما غير كاف لحل المشاكل التي تواجهها افريقيا. |
Al mirar atrás tenemos que reconocer que, lamentablemente, la historia no siempre sigue el recto camino de la razón, pero nos da oportunidades de progreso rayanas en lo milagroso. | UN | وإذ نلقي نظرة على الماضي يتعين علينا أن نسلم بأن التاريخ لسوء الطالع لا يتبع دائما الطرق المستقيمة للعقل ولكنه يتيح لنا فرصا للتقدم تقارب أحيانا الخوارق. |
Hay que reconocer que estas políticas exclusivas de control de la exportación se implantaron para responder a los problemas de proliferación en un momento en el que no contábamos con acuerdos mundiales en la materia. | UN | ويجب أن نسلم بأن هذه السياسات الحصرية لمراقبة الصادرات قد استهلت من أجل التصدي للشواغل التي نشأت بشأن انتشار الأسلحة في وقت لم يكن قد أبرمت فيه اتفاقات عالمية في هذا الصدد. |
Para crear sociedades libres y mantenerlas tenemos que reconocer que se debe permitir que distintas ideas y creencias coexistan y florezcan, porque la tolerancia y el respeto por el pluralismo son valores esenciales de una sociedad abierta. | UN | وبغية بناء المجتمعات الحرة وصونها، علينا أن نسلم بأن الأفكار والمعتقدات المختلفة يمكن وينبغي السماح لها بالتعايش والازدهار، لأن التسامح واحترام التعددية هما قيمتان أساسيتان للمجتمع المنفتح. |
Sin embargo, tenemos que admitir que la tarea de reconciliar las opiniones de un gran número de delegaciones sobre la cuestión de la ampliación y la composición del Consejo de Seguridad ha demostrado ser más difícil. | UN | إلا أن علينا أن نسلم بأن تقريب وجهات نظر عدد كبير من الوفود بشأن مسألة توسيع وتشكيل عضوية مجلس الأمن ثبــت أنه أمر أكثر صعوبة. |
Si bien defendemos el concepto de soberanía, tenemos que admitir que los Estados no pueden seguir ocultando las violaciones de los derechos de sus ciudadanos bajo el manto de la soberanía. | UN | فبينما نقدس مفهوم السيادة، يتعين علينا أن نسلم بأن الدول لم يعد باستطاعتها حماية انتهاكاتها لحقوق مواطنيها تحت ستار السيادة. |
En nuestros esfuerzos destinados a promover, establecer y mantener la paz y la seguridad en nuestro mundo nos incumbe el deber de reconocer que la seguridad tiene diversas dimensiones, de las cuales la seguridad económica no es la menos importante, y tomar conciencia de ello. | UN | وفي سعينا لتعزيز وإقامة وصون اﻷمن في العالم يتحتم علينا أن نسلم بأن لﻷمن عدة أبعاد ليس أقلها اﻷمن الاقتصادي، وأن ندرك هذا. |
No podemos dejar de reconocer que esto fue facilitado en gran parte por el hecho importante de que el Consejo de Seguridad adoptó recientemente una serie de medidas para mejorar su interacción con los Estados que no son miembros de ese órgano y sus métodos de trabajo. | UN | ولا يسعنا إلا أن نسلم بأن هذا قد تحقق بفضل الحقيقة الهامة المتمثلة في أن مجلس اﻷمن اتخذ مؤخرا عددا من الخطوات لتحسين تفاعله مع الدول غير اﻷعضاء في المجلس ولتحسين أساليب عمله. |
Debemos reconocer que el número de Miembros de las Naciones Unidas ha aumentado enormemente con el paso de los años. | UN | وعلينا أن نسلم بأن عضوية اﻷمم المتحدة ازدادت زيادة ضخمة خلال السنوات السابقة. |
Si bien todos deberíamos aceptar que la acumulación excesiva de armas nucleares en algunos países se debe en parte a la transferencia ilícita de armamentos, el control de las exportaciones y su imposición constituyen un aspecto importante de la transferencia de armas. | UN | وبينما ينبغي لنا جميعا أن نسلم بأن اﻹفراط في تكديس اﻷسلحة التقليدية في بعض البلدان يرجع بشكل جزئي إلى النقل غير المشروع لﻷسلحة، فإن وضع قيود على التصدير وإنفاذها جانب هام من جوانب نقل اﻷسلحة. |
Cinco años después de la guerra fría, debemos reconocer que la realidad del desarme mundial dista de la cristalización de nuestros sueños. | UN | وبعد مرور خمسة أعوام على نهاية الحرب الباردة، يجب علينا أن نسلم بأن واقع نزع السلاح العالمي لم يرق إلى مستوى أحلامنا. |