En particular, la Comisión convino en que los textos actuales y futuros de la CNUDMI podrían desempeñar una importante función al respecto. | UN | واتفقت اللجنة بوجه خاص على أن نصوص الأونسيترال الحالية والمقبلة يمكن أن يكون لها دور هام في هذا الصدد. |
Recuerdo que los textos de los mensajes se publicarán en un boletín especial de la División de los Derechos de los Palestinos, pero quisiera leer en voz alta la lista de quienes los enviaron. | UN | وأشير إلى أن نصوص الرسائل سوف تنشر في نشرة خاصة تصدرها شعبة الحقوق الفلسطينية، لكن أود أن أتلو عليكم قائمة بمن أرسلوها. |
Se expresó la opinión de que los textos de los artículos eran útiles y que se podrían usar oficiosamente. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن نصوص المواد مفيدة، وأنها يمكن أن تستخدَم بشكل غير رسمي. |
Los tribunales no suelen referirse a los tratados internacionales, en parte porque los jueces suponen que las disposiciones de esos acuerdos están ya incorporadas en la Ley Fundamental, pero esa actitud está cambiando. | UN | غير أن المحاكم لا تشير عادة إلى المعاهدات الدولية، جزئيا، لأن القضاة يزعمون أن نصوص تلك المعاهدات واردة جميعاً في القانون الأساسي، لكن هذا الموقف آخذ في التغيير. |
Es lamentable que las disposiciones de las resoluciones ES-10/2, ES-10/3 y ES-10/4 aún no se hayan cumplido. | UN | ومن المؤسف أن نصوص القـــرارات دإط -١٠/٢ و دإط -١٠/٣ و دإط -١٠/٤ لم يُمتثل لها بعد. |
Se difundían los textos de las normas aplicables en las cuestiones de derechos humanos, y dichos textos podían obtenerse en todos los centros médicos y comisarías. | UN | وأضاف أن نصوص القواعد الواجب تطبيقها في مسائل حقوق اﻹنسان منشورة ومتاحة في جميع المراكز الطبية ومخافر الشرطة. |
117. El PNUMA señaló que los textos de los instrumentos jurídicos internacionales concertados con sus auspicios se han publicado y difundido ampliamente, entre otros destinatarios, a los gobiernos y las organizaciones internacionales. | UN | ١١٧- لاحظ برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة أن نصوص الصكوك القانونية الدولية المبرمة تحت إشرافه قد صدرت ونشرت على نطاق واسع على جهات من بينها الحكومات والمنظمات الدولية. |
Algunas delegaciones subrayaron que los textos preparados por el Grupo de Trabajo todavía tenían carácter de propuesta, no habían sido aceptados por los órganos intergubernamentales competentes y, por tanto, no podían servir de base para el plan de mediano plazo. | UN | وأكدت بعض الوفود أن نصوص الفريق العامل ما زالت في مرحلة الاقتراح، ولم تؤيدها الهيئات الحكومية الدولية المختصة، ومن ثم فلا يمكن أن تشكل أساسا للخطة المتوسطة اﻷجل. |
105. En primer lugar, cabe señalar que los textos de todos los instrumentos de derechos humanos existen en el idioma de instrucción utilizado en las Antillas Neerlandesas. | UN | ٥٠١- ينبغي بادئ ذي بدء اﻹشارة إلى أن نصوص كافة صكوك حقوق اﻹنسان متوفرة بلغة التعليم المستخدمة في جزر اﻷنتيل الهولندية. |
Como se indica en recomendaciones similares que figuran en la sección IV infra, la Comisión Consultiva confía en que los textos futuros sobre la presupuestación basada en los resultados utilicen sistemáticamente una terminología transparente y concisa. | UN | واللجنة الاستشارية واثقة من أن نصوص الميزنة القائمة على أساس النتائج ستتضمن في المستقبل، إلى جانب توصيات مماثلة في الفرع الرابع أدناه، مصطلحات شفافة ومقتضبة بصورة اعتيادية. |
Su compromiso de cumplir las obligaciones contraídas en virtud del Protocolo se hace patente en el hecho de que los textos de la Convención y sus Protocolos pueden consultarse en las bibliotecas, los cuarteles generales y los centros docentes del ejército. | UN | ويتجلى التزامها بالوفاء بالتزاماتها بموجب البروتوكول في أن نصوص الاتفاقية وبروتوكولاتها متاحة في المكتبات والمقار والمدارس العسكرية. |
30. El Artículo 111 de la Carta de las Naciones Unidas establece que los textos en chino, francés, ruso, inglés y español son igualmente auténticos. | UN | 30- تنصّ المادة 111 من ميثاق الأمم المتحدة على أن نصوص الميثاق وضعت بالصينية والفرنسية والروسية والإنكليزية والإسبانية وهي متساوية الحجّية. |
El Relator indicó que su propósito era terminar por lo menos un primer examen completo de las siete decisiones y conclusiones propuestas antes de que comenzara el período de sesiones del Comité Ejecutivo, pero añadió que los textos de cada una de las decisiones y conclusiones se considerarían susceptibles de modificación mientras no fueran aprobados por el Comité Ejecutivo. | UN | وفي حين أشار المقرر إلى عزمه على استكمال استعراض أولي كامل واحد على اﻷقل لكل المقررات والاستنتاجات السبعة المقترحة قبل بدء اللجنة التنفيذية، أضاف أن نصوص كل منها ما زال متاحا للتغيير إلى حين اعتماده من قبل اللجنة التنفيذية. |
143. La Presidenta del grupo de redacción oficioso propuso al pleno el texto del artículo 21, que decía que los textos del protocolo en todos los idiomas oficiales de las Naciones Unidas serían igualmente auténticos. | UN | ٣٤١- واقترحت رئيسة فريق الصياغة غير الرسمي على الجلسة العامة، نص المادة ١٢، وذكرت أن نصوص البروتوكول بجميع اللغات الرسمية لﻷمم المتحدة ستكون متساوية في الحجية. |
La Comisión Consultiva confía en que los textos futuros sobre la presupuestación basada en los resultados utilicen sistemáticamente una terminología transparente y concisa (párr. 8). | UN | واللجنة الاستشارية واثقة من أن نصوص الميزنة القائمة على أساس النتائج تعكس نصوص الميزنة القائمة على النتائج في تقرير الميزانية للفترة 2006/2007 |
Con respecto a las cuestiones normativas, se observó que los textos de la CNUDMI sobre comercio electrónico podrían servir de base inicial para iniciar las deliberaciones y que, si el Grupo de Trabajo estimaba que otra regla sería más apropiada, podría justificar esa consideración. | UN | وفيما يتعلق بالمسائل السياساتية، ذُكر أن نصوص الأونسيترال المتعلقة بالتجارة الإلكترونية يمكن أن تمثل منطلقا للمناقشة، وإذا ما رأى الفريق العامل أن من الأنسب اتباع قاعدة مغايرة فيمكنه أن يقدّم سببا للخروج عن القاعدة المتبعة. |
El Artículo 111 de la Carta de las Naciones Unidas establece que los textos en chino, francés, ruso, inglés y español son igualmente auténticos. | UN | 30- تنصّ المادة 111 من ميثاق الأمم المتحدة على أن نصوص الميثاق وضعت بالصينية والفرنسية والروسية والإنكليزية والإسبانية وهي متساوية الحجّية. |
64. En tal sentido, cabe observar que los textos de la CNUDMI sobre el comercio electrónico se consideran el estándar de hecho para la armonización subregional entre los Estados miembros de la ASEAN. | UN | 64- وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى أن نصوص الأونسيترال حول التجارة الإلكترونية تعد معيارا واقعيا للمواءمة على الصعيد دون الإقليمي بين الدول الأعضاء في رابطة أمم جنوب شرق آسيا. |
112. Un representante indígena de América Latina afirmó que las disposiciones de un acuerdo de paz firmado entre el Gobierno y los civiles insurrectos no se respetaba, y exhortó a que se introdujeran reformas constitucionales como única solución práctica posible. | UN | ٢١١- وذكر أحد ممثلي السكان اﻷصليين من أمريكا اللاتينية أن نصوص اتفاق السلام الموقع بين الحكومة والمتمردين المدنيين لم تُحترم. وطالب باجراء اصلاحات دستورية باعتبارها الحل العملي الوحيد. |
A la vez que recalcamos los principios de la abstención del uso de la fuerza en las relaciones internacionales y de la no injerencia en los asuntos internos de los Estados, consideramos que las disposiciones de la Carta, si se aplican, responderían a los retos nuevos y no convencionales que constituyen una posible amenaza a la paz y la seguridad internacionales. | UN | ومع تأكيدنا على مبادئ عدم استخدام القوة في العلاقات الدولية وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول، فإننا نرى أن نصوص الميثاق، إذا ما تم تطبيقها، تستجيب للتحديات الجديدة وغير التقليدية التي تشكل تهديدا محتملا للأمن والسلم الدوليين. |