Hay también indicaciones de que el mismo donante está estudiando la posibilidad de proporcionar apoyo adicional al Tribunal. | UN | وتشير الدلائل الحالية إلى أن نفس المانح ينظر في إمكانية تقديم دعم إضافي إلى المحكمة. |
Quiero agregar que el mismo desorden y complejidad de los que habló el Embajador Corr obstaculizan nuestros esfuerzos por mejorar el informe anual. | UN | وأود أن أضيف أن نفس عدم الترتيب والتعقيد اللذين تكلم عنهما السفير كور قد أفسدا جهودنا الرامية لتحسين التقرير السنوي. |
Lo bueno es que la misma empresa hace el solvente para despegarnos. | Open Subtitles | الأخبار الجيدة هي أن نفس الشركة تبيع مذيب يمكنه فصلنا |
Creemos que la misma persona que ha asesinado a Andy Taffert asesinó a Frankie Clayvin de Memphis hace 15 años. | Open Subtitles | نعتقد أن نفس الشخص الذي قتل آندي تافرت قام بقتل فرانكي كلايفين من ممفيس قبل 15 عام |
Subrayó que los mismos criterios y rendición de cuentas que se aplicaban a la gestión de los recursos básicos también se aplicaban a la gestión de recursos complementarios. | UN | وأكد على أن نفس المساءلة والمعايير المطبقة على إدارة الموارد غير اﻷساسية تطبق أيضا على إدارة الموارد غير اﻷساسية. |
Cada año, en esta misma Primera Comisión, observamos que las mismas causas producen los mismos efectos, pero las soluciones a las mismas tardan en llegar. | UN | وفي كل عام، نرى في اللجنة الأولى أن نفس الأسباب تؤدي إلى نفس النتائج. وعلى الرغم من ذلك، تأتي الحلول بطيئة. |
Más tarde até cabos y me di cuenta que ese mismo olor a algo quemándose había sido percibido por Emily. | Open Subtitles | لاحقاً عند محاولتي الربط تذكرت أن نفس رائحة الإحتراق قد أحست بها إيميلي أيضاً |
¿Ahora piensa que el mismo chico se aprovecharía de ella estando borracha? | Open Subtitles | الآن كنت تعتقد أن نفس الرجل ستستفيد لها منذ مخلفات؟ |
Tal vez sea simbólico que el mismo escaño esté ocupado en estos momentos por un ex disidente antitotalitarista y activista de derechos humanos. | UN | وربما كان هناك مغزى في أن نفس المقعد أصبح اﻵن يشغله مناضل من مناهضي نظام الحكم المطلق ومن المدافعين عن حقوق اﻹنسان. |
Las propuestas plantean cuestiones de política y preferiría que se hiciera constar claramente que el mismo conjunto de normas rige la incorporación por remisión en el comercio electrónico y las operaciones que se efectúan mediante documentos impresos. | UN | وقالت ان الاقتراحات تثير قضايا سياساتية وان وفدها يفضل أن يرى تأكيدا واضحا على أن نفس المجموعة من القواعد تحكم الادراج بالاشارة في حالة المعاملات الالكترونية كما في حالة المعاملات الورقية. |
El Grupo considera que el mismo razonamiento es aplicable también en el presente caso. | UN | ويعتبر الفريق أن نفس المنطق ينطبق هنا أيضا. |
Se cree que el mismo grupo tendió una emboscada a un vehículo que transportaba a parlamentarios burundianos que viajaban por la misma carretera de Bujumbura a Bubanza. | UN | ويعتقد أن نفس الجماعة قد نصبت كمينا لسيارة تقل برلمانيين بورونديين كانوا مسافرين عبر نفس الطريق بين بوجومبورا وبوبانزا. |
Se ha demostrado que el mismo planteamiento puede aplicarse en países, como Albania, en que se dispone de datos estadísticos limitados. | UN | وتبين أن نفس النهج يمكن تطبيقه على البلدان التي يكون فيها توافر البيانات الإحصائية محدودا، مثل ألبانيا. |
57. Con respecto a las contribuciones voluntarias en el rubro de ingresos, se ha señalado que la misma cuantía figura en el rubro de gastos. | UN | ٥٧ - وفيما يختص بالمساهمات الطوعية في إطار باب اﻹيرادات، فإنه سبق أن أوضح أن نفس المبلغ أورد في باب النفقات. |
Es curioso que la misma clase de personas que se ofrecen para las pruebas luego sean eliminadas de los beneficios del medicamento definitivo por lo prohibitivo de su costo y por un inicuo sistema de patentes. | UN | ولعل من دواعي السخرية أن نفس هذا النوع من الأشخاص الذين يهبون أنفسهم للاختبارات والتجارب، هم الذين يُستبعدون بعد ذلك من الاستفادة من الدواء النهائي بسبب ثمنه الباهظ ونظام البراءات الجائر. |
Es significativo que la misma propuesta fuera rechazada por el Grupo de Trabajo. | UN | والواقع أن نفس الاقتراح قوبل بالرفض من الفريق العامل. |
Además, es mucho más dinámico y así uno ve que la misma forma se abre y se cierra de manera muy dinámica a medida que uno avanza, porque tiene esta cualidad de los vectores en movimiento intrínsecamente. | TED | وهو أيضا أكثر ديناميكية ، بحيث يمكنك أن ترى أن نفس الشكل يفتح ويغلق بطريقة ديناميكية للغاية بينما تتنقل عبره ، لأنه يحتوي على هذه النوعية من الحركة الموجهة مبنية فيه. |
Subrayó que los mismos criterios y rendición de cuentas que se aplicaban a la gestión de los recursos básicos también se aplicaban a la gestión de recursos complementarios. | UN | وأكد على أن نفس المساءلة والمعايير المطبقة على إدارة الموارد غير اﻷساسية تطبق أيضا على إدارة الموارد غير اﻷساسية. |
En la JS3 también se observó que los mismos factores habían dado lugar a los llamados niños huérfanos y vulnerables. | UN | وأشارت الورقة المشتركة 3 أيضاً إلى أن نفس العوامل أدت إلى ارتفاع عدد الأطفال الميتمين والمستضعفين. |
Cada año, y en este mismo foro, observamos que las mismas causas producen los mismos efectos, pero las soluciones a las mismas tardan en llegar. | UN | وفي كل عام، وفي هذا المحفل بعينه، نرى أن نفس اﻷسباب تؤدي إلى نفس النتائج، ولكن الحلول تتلكأ في الوصول. |
Eso significaría que ese mismo tipo ... .. .debería de haberlas pasado todas a todos.. | Open Subtitles | هذا سيعني أن نفس الرجل كان عليه إغمائهم جميعاً |
Además, el propio nivel de desarrollo económico fijaba los límites de lo que era posible lograr y reproducir en el plano del desarrollo institucional, y esos mismos mecanismos no eran por fuerza la solución óptima para todos los países. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن مستوى التنمية الاقتصادية نفسه هو الذي يحدد ما الذي يمكن تحقيقه وتكراره على مستوى تنمية المؤسسات، كما أن نفس الترتيبات ليست هي الأمثل بالضرورة بالنسبة للبلدان كافة. |
6.2 El Comité se ha cerciorado, conforme lo exigido en el apartado a) del párrafo 2 del artículo 5 del Protocolo Facultativo, de que esa misma cuestión no está siendo examinada con arreglo a otro procedimiento de examen o arreglo internacionales. | UN | ٦-٢ وتأكدت اللجنة، على النحو المطلوب بموجب الفقرة ٢ )أ( من المادة ٥، من البروتوكول الاختياري من أن نفس الموضوع لا يجري فحصه تحت إجراء آخر من إجراءات التحقيق أو التسوية الدوليين. |
34. El Sr. Antonov (Federación de Rusia), refiriéndose a los párrafos 5 a 7 de la sección B del documento de trabajo del Presidente, y observando que en el documento NPT/CONF.2000/MC.I/WP.7 se habla de lo mismo, dice que se trata de asuntos polémicos cuyo éxito depende del apoyo previo que reciba la estabilidad estratégica mundial. | UN | 34 - السيد أنتنوف (الاتحاد الروسي): قال، متطرقا إلى الفقرات 5 إلى 7 من الفرع باء من ورقة الرئيس وملاحظا أن نفس المجال حظي بالتغطية في الوثيقة NPT/CONF.2000/MC.I/WP.7، إن تلك الفقرات تعالج مسائل مثيرة للجدل يتوقف نجاحها على دعم مسبق للاستقرار الاستراتيجي العالمي. |
Debo recalcar que lo mismo se aplicaría a muchos de los denominados países de ingresos medios. | UN | وينبغي أن أشدد على أن نفس الشيء ينطبق على العديد مما يسمى ببلداننا المتوسطة الدخل. |