Por supuesto, no podemos decir que no existen dictaduras ni que en el futuro no se harán intentos por establecerlas. | UN | وبالطبع، لا نستطيع أن نقول إن الدكتاتوريات ليست موجودة أو أنه لن تجري محاولات في المستقبل ﻹقامتها. |
No basta decir que los pájaros son parte del escenario natural de la realidad. | Open Subtitles | لا يكفي أن نقول إن الطيور جزء من مشهد الطبيعة داخل الواقع |
Lamentablemente no podemos decir que todos esos cambios hayan sido positivos. | UN | ولكننا لا نستطيع، لﻷسف، أن نقول إن كل هذه التغيرات كانت ايجابية. |
Considero que es justo decir que la conciencia internacional respecto de los derechos humanos nunca ha sido tan elevada como hoy. | UN | أعتقد أن من اﻹنصاف أن نقول إن الوعـــي الدولي بحقوق اﻹنسان لم يكن كبيرا في يوم من اﻷيام كمـــا هو عليه اﻵن. |
Habida cuenta de los objetivos globales estipulados para este sector, podemos afirmar que Cabo Verde ya había sobrepasado su objetivo en 2004. | UN | ومراعاة للأهداف العامة المنصوص عليها بالنسبة لهذا القطاع، يمكن أن نقول إن الرأس الأخضر تجاوز فعلا هدفه عام 2004. |
Por consiguiente, como ya he mencionado, no se puede decir que la región no haya sufrido problemas. | UN | وتبعا لذلك، وكما قلت، لا يمكننا أن نقول إن المنطقة كانت خالية من المشاكل. |
Por otra parte, sin embargo, no podemos decir que este enfoque histórico haya prevalecido en el tratamiento de la situación en Bosnia y Herzegovina. | UN | ومن ناحية أخرى، لا يمكن أن نقول إن هذا النهج التاريخي كان غالبا في معالجة الحالة في البوسنة والهرسك. |
En este caminar hacia la pacificación y el desarrollo sostenido de nuestra región, podemos decir que en Centroamérica la confrontación y la solución militar de los conflictos ha quedado desterrada. | UN | وفي جهودنا الرامية إلى كفالة السلم والتنمية المستدامة في منطقتنا، بوسعنا أن نقول إن المواجهة والحلول العسكرية للصراعات في أمريكا الوسطى أصبحت في خبر كان. |
La experiencia acumulada nos permite decir que Turkmenistán ha hallado su lugar en la comunidad internacional, tanto a nivel político como económico. | UN | ومن خبرتنا المتراكمة نستطيع أن نقول إن تركمانستـــان وجــدت مكانها، سياسيا واقتصاديا، في صفوف المجتمع الدولي. |
Sin embargo, no podemos decir que el nuevo amanecer haya llevado a una trama de auténtica cooperación y de amistad. | UN | ومع ذلك، لا يمكننا أن نقول إن الفجر الجديد قد أدى إلــى قيــام شــبكة تعاونية حقيقية من اﻷخوة والتعاون. |
Podemos decir que la resolución del Consejo de Seguridad facilitó la redacción del proyecto de resolución de la Asamblea General relativo al Afganistán que tenemos ante nosotros. | UN | وبوسعنا أن نقول إن قرار مجلس اﻷمن يسر مــن صياغــة مشــروع قــرار الجمعية العامة الذي هو قيد النظر في الوقت الحالــي. |
Huelga decir que la decisión relativa a la prórroga indefinida se tomó sobre la base de que, | UN | ولا داعي أن نقول إن التمديد إلى أجل غير مسمى قد تقرر على أساس أنه: |
En vísperas del nuevo milenio, no sería una exageración decir que la humanidad ha logrado mucho. | UN | وليس من المبالغ فيه ونحن على عتبة الألفية الجديدة أن نقول إن البشرية قد حققت الكثير. |
Después de 50 años podemos decir que la protección y la promoción de los derechos humanos y las libertades fundamentales del individuo se han convertido en una parte indispensable de la identidad de Europa. | UN | وبعد 50 سنة يمكننا أن نقول إن حماية وتعزيز حقوق الإنسان الفرد وحرياته الأساسية أصبحا جزءا لا يتجزأ من الهوية الأوروبية. |
Valga decir que lo contrario también sería cierto. | UN | ولا بد أن نقول إن العكس سيكون صحيحا أيضا. |
Sin embargo, podemos por lo menos decir que, desde el inicio del conflicto, la comunidad internacional no se ha cruzado de brazos. | UN | ومع ذلك، يمكننا أن نقول إن المجتمع الدولي لم يقف منذ بدء هذا الصراع مكتوف الأيدي. |
No obstante, baste decir que muchas de las intervenciones anteriores han estado en consonancia con nuestra forma de pensar. | UN | ولكن يكفي أن نقول إن العديد من البيانات السابقة تتمشى مع تفكيرنا. |
Distamos mucho de poder decir que la situación se ha estabilizado y es segura, pero se pueden notar los progresos. | UN | ولكن ما زال أمامنا طريق طويل لكي يمكننا أن نقول إن الوضع في البلد مستقر وآمن، ولكن يمكننا ملاحظة التقدم. |
Así pues, no es exagerado decir que la vida en la Tierra depende en cierta medida de la salud de nuestros mares y océanos. | UN | ولذلك، فليس من قبيل المبالغة أن نقول إن الحياة على الأرض تتوقف إلى حد ما على صحة بحارنا ومحيطاتنا. |
El orador agrega que es sumamente restrictivo afirmar que el derecho a la vida no tiene nada que ver con los derechos humanos. | UN | وأضاف أن من قبيل التقييد الشديد أن نقول إن الحق في الحياة لا علاقة له بحقوق اﻹنسان. |
Hoy, según los resultados obtenidos, podemos afirmar que se respetará el calendario de transición. | UN | واليوم، في ضوء النتائج التي تحققت، يمكننا أن نقول إن الجدول الزمني المؤقت سيحترم. |
Entonces, puede decirse que una vez y media ascendería a 9.000 dólares y dos veces a 12.000. | UN | ومن ثم يمكن أن نقول إن مرة ونصف تكون 000 9 دولار وإن مرتين تكون 000 12 دولار. |