Anunció que Hungría y el Japón se habían unido a los patrocinadores. | UN | وأعلن أن هنغاريا واليابان انضمتا الى قائمة البلدان المقدمة للقرار. |
Observó que Hungría había aceptado un gran número de recomendaciones, lo que demostraba su determinación de seguir promoviendo los derechos humanos. | UN | ولاحظت الجزائر أن هنغاريا قد قبلت عدداً كبيراً من التوصيات مما يدل على التزامها بمواصلة تعزيز حقوق الإنسان. |
Para concluir, quiero reafirmar que Hungría continúa apoyando firmemente el multilateralismo. | UN | وفي الختام، أود أن أؤكد مجددا على أن هنغاريا ما زالت تؤيد تأييدا قويا تعددية اﻷطراف. |
Por ello, el orador desea destacar que Hungría concede gran importancia a que la Conferencia se celebre con éxito. | UN | ولذا، يعرب وفده عن رغبته في التأكيد على أن هنغاريا تعلق أهمية كبرى على عقد هذا المؤتمر بنجاح. |
Quiero reiterar que Hungría está comprometida con la plena aplicación de las resoluciones de la Conferencia de las Partes encargada del examen y la prórroga del TNP, de 1995, en todos sus aspectos. | UN | وأؤكد هنا أن هنغاريا ملتزمة بالتنفيذ الكامل لقرارات مؤتمر الاستعراض والتمديد لعام ١٩٩٥ بجميع جوانبها. |
Hoy, me enorgullece confirmar que Hungría se solidarizará con toda nación que procure lograr la libertad y la democracia para su pueblo. | UN | وإنني اليوم لفخور بتأكيد أن هنغاريا ستتضامن مع أي دولة تسعى إلى تحقيق الحرية والديمقراطية لشعبها. |
El Gobierno comunica que Hungría no ha firmado el Protocolo adicional del Convenio sobre cibercriminalidad porque sería contrario a la Constitución. | UN | وذكرت الحكومة أن هنغاريا لم توقع على البروتوكول الإضافي لاتفاقية الجرائم الحاسوبية، نظراً لتعارض ذلك مع الدستور. |
El hecho de que Hungría haya sido el segundo Estado parte que ratificó la Convención y su Protocolo demuestra la prioridad que asignamos a esta importante cuestión. | UN | وما حقيقة أن هنغاريا هي ثاني الدول الأطراف التي تصدِّق على هذه الاتفاقية وبروتوكولها إلا دليل يوضح الأولوية التي تعطيها لهذه المسألة الهامة. |
El orador subraya a este respecto que Hungría apoya, sobre todo desde el punto de vista financiero, las actividades del ACNUR en los planos internacional y regional. | UN | وأكد في هذا الصدد أن هنغاريا تدعم، وخاصة من الناحية المالية، أنشطة المفوضية على الصعيدين الدولي والإقليمي. |
Celebró la información de que Hungría iba a adherirse al Protocolo Facultativo de la Convención contra la Tortura. | UN | ورحبت بالإعلان عن أن هنغاريا ستنضم إلى البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب. |
Observó igualmente que Hungría había sido el primer país en ratificar la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad. | UN | ولاحظت أن هنغاريا هي أول دولة صدقت على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Permítaseme destacar que Hungría está lista para emprender activamente debates cuyo fin sea acordar y aprobar rápidamente un programa de trabajo. | UN | وأود أن أشدد على أن هنغاريا مستعدة للمشاركة بنشاط في أي نقاشات تهدف إلى تسريع الاتفاق على برنامج العمل واعتماده. |
En este contexto, desearía reiterar que Hungría ha apoyado siempre firmemente, y continúa haciéndolo, la prohibición completa de todas las explosiones nucleares en todos los medios y de manera permanente, y propugna la aplicación de una prohibición de los ensayos nucleares lo antes posible. | UN | وأود أن أعيد التأكيد في هذا الصدد على أن هنغاريا ما انفكت تدعم بشدة حظراً شاملاً على جميع التفجيرات النووية في جميع البيئات واﻷوقات، وتشجع على التنفيذ في أقرب وقت ممكن لحظر التجارب النووية. |
El Comité es consciente de que Hungría atraviesa un período de transición social y político cuyas consecuencias económicas no son propicias para el adelanto de la mujer. | UN | ٨٣٢ - تدرك اللجنة أن هنغاريا تجتاز فترة تحول اجتماعي وسياسي تترتب عليه نتائج اقتصادية غير مؤاتية للنهوض بالمرأة. |
Dando lectura a las tres últimas frases de estas observaciones, dice que Hungría no podría aceptar esta argumentación, que equivale a excluir de las consultas, y en su caso de las negociaciones, a un Estado del curso de agua cuyos usos puedan resultar afectados. | UN | ثم تلا العبارات الثلاث اﻷخيرة من هذه الملاحظات وأوضح أن هنغاريا لا يمكنها الموافقة على هذه الحجج. فهي تعني استبعاد إحدى دول المجرى المائي من المشاورات بــل والمفاوضــات المحتملــة علمــا بأن استخداماتها لهذا المجرى المائي قد تتأثر. |
8. El equipo observó que Hungría es particularmente vulnerable al cambio climático que afecta al abastecimiento de agua. | UN | ٨- ولاحظ الفريق أن هنغاريا معرضة بوجه خاص ﻵثار تغير المناخ الذي يؤثر على إمدادات المياه. |
En este contexto, deseo resaltar que Hungría es parte de prácticamente todas las convenciones de derechos humanos, incluidos los instrumentos sobre la infancia. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أشدد على أن هنغاريا هي طرف في جميع اتفاقيات حقوق الإنسان تقريبا، بما فيها الصكوك المعنية بالأطفال. |
Dado que Hungría es tanto un país de paso como uno de destino, el tema ocupa un lugar importante en el programa político, no sólo en cuanto a las disposiciones legislativas sino también en lo relativo al apoyo y la protección a las víctimas y los testigos. | UN | وبما أن هنغاريا هي بلد مرور عابر ومقصد على حد سواء، فإن القضية تكتسب أولوية على جدول الأعمال السياسي، ليس فحسب من خلال الأحكام التشريعية، أيضاً فيما يتعلق بدعم وحماية الضحايا والشهود. |
Esto significa que Hungría controla las actividades de intermediación llevadas a cabo dentro y fuera de su territorio por intermediarios que son residentes de Hungría o que están establecidos en el territorio de la República de Hungría. | UN | وهذا يعني أن هنغاريا تراقب أنشطة السمسرة، داخل إقليمها وخارجه على حد سواء وهي الأنشطة التي يقوم بها سماسرة من المقيمين أو المستقرين الهنغاريين في إقليم جمهورية هنغاريا. |
El Comité decidió que Hungría no había proporcionado a Andrea información y asesoramiento apropiados sobre la planificación de la familia, y que no había velado por que ella diera su consentimiento a la operación con pleno conocimiento de causa, y recomendó al Gobierno que le concediera una indemnización apropiada. | UN | وقررت اللجنة أن هنغاريا لم تقدم للسيدة أندريا المعلومات والمشورة الملائمين بشأن تنظيم الأسرة، ولم تكفل موافقتها التامة وعن علم على العملية، وأوصت الحكومة بدفع تعويض مناسب لصاحبة الشكوى. |