También señala que los medios de comunicación suelen presentar negativamente a los inmigrantes y las minorías, especialmente los romaníes. | UN | وتلاحظ كذلك أن وسائط الإعلام غالباً ما تقدم صورة سلبية عن المهاجرين والأقليات، لا سيما الغجر. |
También señala que los medios de comunicación suelen presentar negativamente a los inmigrantes y las minorías, especialmente los romaníes. | UN | وتلاحظ كذلك أن وسائط الإعلام غالباً ما تقدم صورة سلبية عن المهاجرين والأقليات، لا سيما الغجر. |
Las fuentes también han mencionado que los medios de información se dedican a difundir mensajes de odio y homofobia incontrolada. | UN | وذكرت تلك المصادر أيضاً أن وسائط الإعلام منطلقة في استخدام خطاب الكراهية المنتشر ورهاب المثلية الجنسية المتفشي. |
Omán consideraba que los medios de comunicación mundiales deberían presentar las opiniones de los países desarrollados y también las de los países en desarrollo. | UN | وذكرت عمان أن وسائط الإعلام العالمية ينبغي أن تعبر عن وجهات نظر البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على حد سواء. |
También es cierto que los medios de comunicación están tomando una posición en defensa del derecho del pueblo maubere a la libre determinación y a la independencia. | UN | وصحيح أيضا أن وسائط اﻹعلام الجماهيرية تتخذ موقفا دفاعا عن حق الماوييريين في تقرير المصير والاستقلال. |
98. El comité gubernamental considera que los medios de comunicación refuerzan esa tendencia. | UN | ٨٩- ووجدت اللجنة الحكومية أن وسائط الاتصال الجماهيرية تغذي هذا الاتجاه. |
Deplora igualmente que los medios de comunicación sean víctimas de actos e incluso de políticas de intolerancia y discriminación religiosa en otros países, en particular en Argelia. | UN | كما يسوؤه أن وسائط اﻹعلام تقع ضحية أفعال. بل وحتى سياسات، تعصب وتمييز ديني في بلدان أخرى، من بينها الجزائر بوجه خاص. |
Los participantes observaron que los medios de comunicación podían contribuir a la difusión de ideas racistas y a la incitación a cometer actos de violencia. | UN | ولاحظ المشتركون في الحلقة الدراسية أن وسائط اﻹعلام الجماهيرية بمقدورها أن تساهم في نشر اﻷفكار العنصرية والتحريض على ارتكاب أعمال العنف. |
La preocupación surge debido al hecho de que los medios oficiales de información estaban influenciados por las estructuras de poder existentes. | UN | ويثور القلق من جراء حقيقة أن وسائط اﻹعلام الرسمية متأثرة بهياكل السلطة القائمة. |
Dijeron que los medios de comunicación de masas debían servir en forma imparcial a la causa de la democracia, el desarrollo y la paz. | UN | وذكروا أن وسائط اﻹعلام الجماهيري يجب أن تخدم بنزاهة قضايا الديمقراطية والتنمية والسلام. |
La organización añade que los medios de información desempeñan en la India un papel muy importante, ya que señalan las violaciones de los derechos humanos. | UN | وأضافت هذه المنظمة أن وسائط الاعلام تلعب دوراً هاماً للغاية في الهند باسترعاء الانتباه إلى انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Dijeron que los medios de difusión debían servir en forma imparcial a la causa de la democracia, el desarrollo y la paz. | UN | وذكروا أن وسائط اﻹعلام الجماهيري يجب أن تخدم بنزاهة قضايا الديمقراطية والتنمية والسلام. |
Los serbios, por otra parte, se quejan de que los medios de difusión no prestan la misma atención a los incidentes de naturaleza similar provocados por croatas. | UN | ومن ناحيـة أخـرى، يشكو الصربيون من أن وسائط اﻹعلام لا تعطي اهتماما مماثلا للحوادث المماثلة التي يرتكبها الكروات. |
El Comité también expresó la opinión de que los medios de comunicación podían desempeñar un papel decisivo en la vigilancia de la realización de los derechos del niño. | UN | وأعربت اللجنة أيضا عن رأي مفاده أن وسائط اﻹعلام يمكن أن تؤدي دورا محوريا في رصد إعمال حقوق الطفل. |
Es verdad que los medios de información utilizan a veces metáforas peyorativas para referirse a las funciones que desempeña la Oficina, pero no existe un método milagroso capaz de disuadirlos. | UN | وصحيح أن وسائط اﻹعلام تخلع أحيانا نعوتا تحقيرية على وظائف المكتب، ولكن لا توجد وصفة سحرية لثنيها عن ذلك. |
No cabe duda de que los medios de difusión seguirán desempeñando un papel central en la cuestión de Timor Oriental. | UN | ومما لا ريب فيه أن وسائط اﻹعلام ستستمر في القيام بدور أساسي في مسألة تيمور الشرقية. |
La experiencia ha demostrado que los medios de comunicación pueden desempeñar un papel en la agravación del conflicto merced a la representación falsa de las cuestiones y de la historia. | UN | وقد أظهرت التجارب أن وسائط الإعلام تستطيع أن تضطلع بدور في تصعيد حدة النزاعات، عن طريق تشويه الحقائق والتاريخ. |
En consecuencia, el peligro es mayor, toda vez que los medios de comunicación hoy por hoy se exponen al mismo tipo de peligros que los combatientes. | UN | وبالتالي، يتعاظم الخطر بالنظر إلى أن وسائط الإعلام تتعرض الآن لنفس النوع من الأفعال التي يرتكبها المقاتلون. |
Un participante destacó que los medios de comunicación podían ser muy útiles para difundir las conclusiones y declaraciones del Consejo, pero instó a que se actuara con prudencia y no se dependiera exclusivamente de los informes de los medios de comunicación. | UN | في الوقت الذي شدد فيه أحد المشاركين على أن وسائط الإعلام يمكن أن تكون أداة مفيدة لنشر استنتاجات المجلس وبياناته، فقد حث على توخي الحذر من الاعتماد بشكل رئيسي على التقارير التي تنقلها وسائط الإعلام. |
Sierra Leona está convencida de que los medios de comunicación constituyen uno de los instrumentos más poderosos para la promoción de la comprensión entre las culturas, la cooperación y la paz. | UN | وترى سيراليون أن وسائط الإعلام تشكل واحدة من أقوى الأدوات لتعزيز التفاهم والتعاون والسلام بين الثقافات. |
También le preocupa que en los medios de comunicación y en la publicidad se presente en ocasiones a la mujer como objeto sexual y desempeñando papeles tradicionales. | UN | كما يقلقها أن وسائط الإعلام والإعلانات الدعائية تصور النساء أحيانا كأداة للمتعة الجنسية وفي أدوار تقليدية. |