Es evidente que el acceso a esas corrientes mitiga las limitaciones de divisas de un país y, en consecuencia, aumenta su capacidad de importación. | UN | ولا ريب في أن وصول البلد إلى هذه التدفقات يخفف من وطأة افتقاره إلى النقد اﻷجنبي، فتزيد قدرته بذلك على الاستيراد. |
Cabe señalar, no obstante, que el acceso de las mujeres a puestos normativos y de dirección sigue siendo la excepción. | UN | ويلاحظ مع ذلك أن وصول المرأة إلى وظائف التصميم والإدارة لا يزال من قبيل الاستثناء. |
Todos sabemos que el acceso a la información de calidad, sucinta y pertinente, procedente del terreno, es generalmente inestimable. | UN | ونحن ندرك جميعا أن وصول معلومات موجزة وذات صلة من الميدان عادة ما تكون له قيمة لا تقدر بثمن. |
Es probable que la llegada y la integración de los desplazados internos aumenten considerablemente la carga de los servicios y recursos comunitarios existentes. | UN | ذلك أن وصول وإدماج المشردين داخلياً من المرجّح أن يُلقي بأعباء هائلة على الخدمات والموارد المجتمعية الموجودة. |
Cabe notar que el acceso humanitario depende tanto del desarrollo de las capacidades locales como de las relaciones personales en el terreno. | UN | وينبغي أن نشير إلى أن وصول المساعدة الإنسانية يرتهن بمقدار تطور القدرات المحلية مثلما يرتهن بالعلاقات الشخصية في الميدان. |
Es un hecho conocido que el acceso de nuestros productos a los mercados internacionales es uno de los caminos que llevan al crecimiento de nuestras economías en nuestros esfuerzos por erradicar la pobreza. | UN | إنها لحقيقة معروفة أن وصول منتجاتنا إلى الأسواق الدولية، أحد السبُل لنمو اقتصاداتنا في سعينا للقضاء على الفقر. |
Precisó que el acceso de los bahaíes a la enseñanza superior no debía plantear problemas en la medida en que los bahaíes no hicieran publicidad de sus creencias. | UN | وأوضح أن وصول البهائيين إلى التعليم العالي يجب ألا يطرح مشكلة، طالما أن البهائيين لا يقومون بدعاية لمعتقدهم داخل الجامعة. |
Es lamentable que el acceso de la mujer al poder judicial siga siendo limitado y que la negligencia de los jueces varones impida la ejecución de las nuevas medidas contra la discriminación. | UN | ومما يؤسف له أن وصول المرأة إلى الخدمات القضائية يظل محدودا وأن تراخي القضاة الذكور يحول دون تنفيذ التدابير الجديدة المناهضة للتمييز. |
Además, en el Plan se reconoce que el acceso de la mujer al poder y al proceso de adopción de decisiones es indispensable para conseguir que se beneficie en las mismas condiciones que el hombre de los recursos y programas de desarrollo. | UN | وتقر الخطة أيضا أن وصول المرأة إلى السلطة ومراكز صنع القرار هو أمر لا غنى عنه لضمان استفادة المرأة بشكل متساو مع الرجل من الموارد والبرامج الإنمائية. |
Debe señalarse, sin embargo, que el acceso de las mujeres a los puestos más altos dentro del Sistema, por ejemplo como Juezas Superiores y Magistradas, sigue siendo difícil y lleno de obstáculos. | UN | على أن من الجدير بالذكر أن وصول المرأة إلى المناصب الرفيعة في هذا النظام، كمنصب القاضي الأعلى والقاضي الجزئي، مازال عويصا وحافلا بالعقبات. |
También consideramos que el acceso de los productos y los servicios africanos a los mercados y la eliminación de los subsidios agrícolas y otras barreras perjudiciales son esferas en las que podrían adoptarse medidas para ayudar a África. | UN | ونعتقد أيضا أن وصول السلع والخدمات الأفريقية للأسواق وإلغاء الدعم الزراعي والعوائق الأخرى الضارة مجالات يمكن اتخاذ إجراءات فيها لمساعدة أفريقيا. |
Observa que el acceso de las mujeres a la justicia está coartado por el hecho de que las víctimas de discriminación o de violencia basada en el género no tengan derecho a asistencia letrada gratuita y de que la cultura jurídica no sea favorable a la igualdad ni a la no discriminación de las mujeres. | UN | وهي تلاحظ أن وصول المرأة إلى القضاء مقيد بعدم توفر المساعدة القانونية لضحايا التمييز أو العنف القائم على نوع الجنس، وأن الثقافة القانونية ليست مساندة لمساواة المرأة وعدم التمييز ضدها. |
Observa que el acceso de las mujeres a la justicia está coartado por el hecho de que las víctimas de discriminación o de violencia basada en el género no tienen derecho a asistencia letrada gratuita y de que la cultura jurídica no es favorable a la igualdad ni a la no discriminación de las mujeres. | UN | وهي تلاحظ أن وصول المرأة إلى القضاء مقيد بعدم توفر المساعدة القانونية لضحايا التمييز أو العنف القائم على نوع الجنس، وأن الثقافة القانونية ليست مساندة لمساواة المرأة وعدم التمييز ضدها. |
Esos datos han revelado que el acceso al poder político incluye, para las mujeres, obstáculos especiales que presentan distintos matices para cada una de ellas o incluso para cada ámbito de ejercicio del poder político. | UN | وقد بينت هذه البيانات أن وصول النساء إلى السلطة العامة ينطوي على عقبات خاصة يمكن أن يكون لها دور مختلف بالنسبة لكل منهن، أو حتى بالنسبة لكل مكان تمارس فيه السلطة السياسية. |
Este concepto se basa en la idea de que el acceso de los grupos de población pobre y vulnerable y las empresas pequeñas y medianas a una serie amplia de servicios financieros favorece el desarrollo y la movilización de recursos nacionales. | UN | ويستند هذا المفهوم على فكرة أن وصول الفئات السكانية الفقيرة والضعيفة والمؤسسات الصغيرة الحجم والمتوسطة الحجم إلى مجموعة واسعة من الخدمات المالية مفيد من أجل التنمية وتعبئة الموارد المحلية. |
Asimismo, siguen produciéndose violaciones de los derechos de la mujer a pesar de la legislación en vigor, al mismo tiempo que el acceso de la mujer a la educación y a los servicios de salud continúa siendo reducido. | UN | وفضلا عن ذلك، لا تزال انتهاكات حقوق المرأة سائدة رغم التشريعات القائمة، في حين أن وصول المرأة إلى خدمات التعليم والصحة لا يزال منخفضا. |
Mostrándose de acuerdo, el Vicepresidente de la Quinta Comisión puso de relieve que la llegada tardía de los documentos demoraba las deliberaciones. | UN | وأيد نائب رئيس اللجنة الخامسة هذا القول وأكد أن وصول الوثائق متأخرة يؤخر المداولات. |
También es evidente que la llegada de tantos refugiados a una zona que es una región muy pobre del Chad amenaza con agotar unos recursos nacionales limitados y, al mismo tiempo, exacerbar las tensiones intertribales. | UN | ومن الواضح أيضاً أن وصول أعداد كبيرة جداً من اللاجئين إلى منطقة شديدة الفقر في تشاد يستنزف الموارد الوطنية المحدودة كما أنه يمكن أن يزيد من حدة التوترات القبلية. |
Se restringió el acceso de la oposición a los medios de difusión del Estado. | UN | وذكر أن وصول المعارضين لوسائل الإعلام التابعة للدولة قد قُيِّد. |
En primer lugar, porque las mujeres tienen un acceso limitado a fuentes alternativas de subsistencia, como, por ejemplo, el empleo asalariado. | UN | ويعود ذلك، أولاً، إلى أن وصول المرأة إلى مصادر بديلة للعيش، كالاستخدام بأجر، محدود جداً. |