Asegúrate de que tengan medicinas. Llámanos si se pone peor. | Open Subtitles | احرص على أن يأخذوا دواءهم واتصل بنا لو ساءت الأمور |
No quiero que tengan tu foto. No pueden fotografiarte. | Open Subtitles | لا اريدهم أن يأخذوا صورتك لا يمكن أن يحصلوا عليك |
Se invitó a los participantes con mandatos temáticos a que tuvieran presente la ayuda que pudieren prestar con respecto a los problemas transfronterizos que guardaren relación con las preocupaciones de los mandatos para países concretos. | UN | كما أن المكلفين بولايات موضوعية مدعوون إلى أن يأخذوا في اعتبارهم المعلومات التي يمكنهم توفيرها فيما يتعلق بالمشاكل العابرة للحدود والمتصلة بالاهتمامات التي تنطوي عليها الولايات القطرية المحددة. |
Instó a los ministros a que se hicieran eco de las inquietudes que había expresado y a que tuvieran presentes los objetivos de seguridad y sostenibilidad en sus políticas agrícolas y de medio ambiente. | UN | وحثت الوزراء على الاستجابة للشواغل التي أثارتها وعلى أن يأخذوا في اعتبارهم الأهداف المتعلقة بالسلامة والاستدامة في سياساتهم الزراعية والبيئية. |
Para la realización de esas actividades los miembros del Grupo de Trabajo deben tener en cuenta varios principios subyacentes. | UN | وينبغي ﻷعضاء الفريق العامل، إذ يضطلعون بهذه اﻷنشطة، أن يأخذوا في الاعتبار عددا من المبادئ التي يقوم عليها النظام. |
Cualquiera sea la solución que se adopte, será necesario permitir a las partes en el estatuto que tomen en cuenta las reclamaciones de otros Estados respecto de la competencia. | UN | وينبغي ﻷي حل أن يتيح ﻷطراف النظام اﻷساسي أن يأخذوا في الاعتبار مطالب الدول اﻷخرى فيما يتعلق بالاختصاص. |
deberían tener presente que la República Popular Democrática de Corea es un país digno, que considera la independencia como su vida, y que todo intento de ejercer presión sobre nosotros es totalmente inaceptable. | UN | ويتعين عليهم أن يأخذوا في اعتبارهم أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بلد له كرامته ويعتبر الاستقلال حياته، وأن أية محاولة مهما كانت للضغط علينا غير مقبولة بتاتا. |
Le pondremos fin muy pronto. Los Miembros deben tomar muy en serio mis palabras. | UN | وسوف ننهيه قريبا جدا وينبغي للأعضاء أن يأخذوا كلامي على المحمل الجدي. |
Por consiguiente, exhortamos a los países desarrollados a que tengan en cuenta todos estos hechos positivos en la formulación de sus políticas de desarrollo para África. | UN | ومن أجل ذلك، فإننا نحث جميع شركائنا في التنمية أن يأخذوا في الاعتبار جميع هذه التطورات اﻹيجابية عند صياغة سياساتهم اﻹنمائية حيال افريقيا. |
El orador anima a los miembros a que tengan esto en cuenta al desempeñar su labor en relación con el Protocolo Facultativo, en particular a la hora de debatir las cuestiones relacionadas con el artículo 7. | UN | وقال إنه يشجع اﻷعضاء أن يأخذوا هذه التطورات بالحسبان خلال عملهم فيما يتعلق بالبروتوكول الاختياري، وخاصة لدى مناقشة مسائل تتعلق بالمادة ٧ من العهد. |
El Servicio de Inmigración y Naturalización capacita a sus entrevistadores para que tengan debidamente en cuenta las diferentes actitudes de otras culturas respecto al sexo. | UN | وتُدرﱢب دائرة الهجرة والتجنس مسؤوليها الذين يجرون المقابلات أن يأخذوا في الحسبان على نحو مناسب المواقف المختلفة لكلا الجنسين في الثقافات اﻷخرى. |
Como conclusión, pidió a los participantes que tuvieran presentes cuatro formas de evitar el fracaso y cuatro formas de garantizar el éxito extraídas de las enseñanzas budistas. | UN | وفي النهاية، طلب من المشاركين أن يأخذوا من التعاليم البوذية أربع نصائح لكيفية تجنب الفشل وأربع نصائح لكيفية تحقيق النجاح. |
Como conclusión, pidió a los participantes que tuvieran presentes cuatro formas de evitar el fracaso y cuatro formas de garantizar el éxito extraídas de las enseñanzas budistas. | UN | وفي النهاية، طلب من المشاركين أن يأخذوا من التعاليم البوذية أربع نصائح لكيفية تجنب الفشل وأربع نصائح لكيفية تحقيق النجاح. |
En la decisión también se instó a todos los interesados a que tuvieran plenamente en cuenta los derechos de la mujer y la perspectiva de género en el examen periódico universal. | UN | وحث القرار أيضا جميع أصحاب المصلحة على أن يأخذوا في كامل اعتبارهم حقوق المرأة وإدراج منظور جنساني في الاستعراض الدوري الشامل. |
En otras palabras, los miembros del Consejo deben tener en cuenta en sus decisiones el interés colectivo. | UN | وبعبارة أخرى، يجب على أعضاء مجلس اﻷمن أن يأخذوا بعين الاعتبار، في قراراتهم، الصالح العام. |
No obstante, los asociados para el desarrollo deben tener en cuenta las prioridades nacionales del país en cuestión, pues es la clave para el éxito de la implantación. | UN | ولكن ينبغي لشركاء التنمية أن يأخذوا الأولويات الوطنية للبلد المعني في الاعتبار، لأن ذلك هو المفتاح للتنفيذ الناجح. |
Los usuarios de los informes del Comité a menudo deben tener en cuenta el modo en que las personas perciben los riesgos asociados con la radiación ionizante. Estas percepciones dependen de diversos factores e interacciones personales y sociales. | UN | وفي كثير من اﻷحيان، يجب على الذين يستخدمون تقارير اللجنة أن يأخذوا في الاعتبار كيفية تصور الناس للمخاطر المرتبطة بالاشعاع المؤين ويتوقف هذا التصور على عوامل وتفاعلات شخصية ومجتمعية مختلفة. |
Por consiguiente, no podemos apoyarlo, y quisiéramos pedir a los patrocinadores que tomen en cuenta estas observaciones. | UN | ولذا فإننا لا نستطيع تأييده، ونرجو من مقدميه أن يأخذوا هذه الملاحظات في الاعتبار. |
- Los miembros del Comité ad hoc deberían tener presente que el instrumento proyectado guarda más relación con el derecho humanitario internacional que con la normativa del desarme. | UN | وثالثاً، سيكون على أعضاء اللجنة المخصصة أن يأخذوا في اعتبارهم أن الصك المقترح هو مسألة قانون دولي إنساني أكثر منه قانون لنزع السلاح. |
Todas las naciones deben tomar en cuenta el hecho de que la oportunidad económica y la justicia social son condiciones esenciales para la paz y la seguridad en nuestra aldea planetaria. | UN | إن الجميع ينبغي أن يأخذوا في اعتبارهم كون الفرصة الاقتصادية والعدالة الاجتماعية شرطين مسبقين ضرورين لتحقيق السلم واﻷمن في قريتنا العالمية. |
Los Observadores no tendrán derecho a tomar la palabra en las reuniones del Consejo de Miembros, salvo si son autorizados a ello por el Presidente. | UN | ولا يحق للمراقبين أن يأخذوا الكلمة في دورات مجلس الأعضاء، إلا إذا أذن لهم الرئيس بذلك. |
En su resolución 2003/47, la Comisión pidió a los relatores especiales que tuviesen en cuenta en sus informes la violación de los derechos humanos en relación con los enfermos de VIH/SIDA. | UN | وفي القرار 2003/47 طلبت اللجنة إلى المقررين الخاصين أن يأخذوا في الاعتبار لدى إعداد تقاريرهم انتهاكات حقوق الإنسان فيما يتعلق بمرضى فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
72. Efectuarán las entrevistas funcionarios del servicio competente en materia de asilo, los cuales tendrán en cuenta la situación especial de los menores no acompañados a la hora de evaluar la condición de refugiado y deberán tener un conocimiento de la historia, cultura y antecedentes del menor. | UN | 72- وينبغي أن يشرف على المقابلات ممثلون عن السلطة المعنية بالبت في طلبات الحصول على مركز اللاجئ، يتعين عليهم أن يأخذوا في الاعتبار الحالة الخاصة للأطفال غير المصحوبين بغية تقييم طلب الحصول على مركز اللاجئ ويبحثون في تاريخ الطفل وثقافته وماضيه. |
Los miembros de la Subcomisión, que tanto moral como profesionalmente están obligados a tener en cuenta las actividades y conclusiones de los Relatores Especiales de la Comisión, no pueden hacer caso omiso de esta discrepancia. | UN | ويجب ألا يغيب هذا التناقض عن أذهان أعضاء اللجنة الفرعية الذين يتعيﱠن عليهم، معنويا ومهنيﱠا، أن يأخذوا في الحسبان اﻷنشطة والنتائج والاستنتاجات التي يتوصل إليها مقررو اللجنة الخاصون. |
Si los mahometanos no pueden respetar a las mujeres danesas ni comportarse como los invitados que son en nuestro país, los políticos del Parlamento deben cambiar la situación y expulsarlos a todos " . | UN | وإذا لم يستطع المحمديون إبداء شيء من الاحترام تجاهنا نحن نساء الدانمرك، والتصرف كما يمليه وضعهم كضيوف على بلدنا، فعلى المسؤولين السياسيين في البرلمان أن يأخذوا بزمام الأمور ويطردوهم كافة " . |
Los maestros pueden avisar a los padres que están aquí que recojan a sus hijos. | Open Subtitles | يمكن للمعلمين إطلاع الأباء الذين جاءوا أن يأخذوا أطفالهم |