La composición, funcionamiento y métodos de trabajo del Consejo deben modificarse sin afectar la eficacia de sus actividades en la esfera principal, que es asegurar la paz y la seguridad internacionales. | UN | وينبغي إدخال تعديلات على تشكيل المجلس، وأدائه لوظيفته، وأساليب عمله، دون أن يؤثر ذلك على كفاءة أنشطته في مجال عمله الرئيسي، وهو ضمان السلم واﻷمن الدوليين. |
Mediante esas medidas se reduciría la dotación total de la Fuerza en un 10% sin afectar su capacidad operacional. | UN | وسينجم عن هذه التدابير تخفيض نسبته ٠١ في المائة في إجمالي قوام القوة بدون أن يؤثر ذلك على قدرتهــا على أداء عملياتها. |
La eficiencia o el rendimiento energético significa reducir el empleo de energía por actividad unitaria sin que ello afecte de manera sustancial al nivel de la actividad. | UN | وتعرف كفاءة الطاقة بأنها تقليل الطاقة المستخدمة لكل وحدة نشاط دون أن يؤثر ذلك تأثيرا محسوسا على مستوى اﻷنشطة. |
En consecuencia, ya no será posible seguir retransmitiendo por la Internet las reuniones del Consejo en Ginebra sin que ello afecte negativamente a la retransmisión por la Internet de otras actividades de la Sede. | UN | وعلى هذا فإنه سيكون من المتعذر مواصلة البث على شبكة الويب لاجتماعات المجلس في جنيف دون أن يؤثر ذلك سلبياً على البث على شبكة الويب للأنشطة الأخرى في المقر. |
1. Reitera lo dispuesto en el párrafo 2 de la resolución 56/288, en el cual pidió al Secretario General que asegurara la prestación de servicios de conferencias y de apoyo al Comité contra el Terrorismo sin que ello repercutiera negativamente en los demás servicios de conferencias; | UN | 1 - تكرر تأكيد الفقرة 2 من قرارها 56/288، التي طلبت فيها إلى الأمين العام أن يكفل تقديم خدمات المؤتمرات وخدمات الدعم إلى لجنة مكافحة الإرهاب دون أن يؤثر ذلك سلبا في خدمات المؤتمرات الأخرى؛ |
Creemos que podría lograrse un ahorro sin que ello afectara de forma negativa la calidad de nuestro trabajo. | UN | ونعتقد أنه يمكن تحقيق بعض المدخرات الممكنة بدون أن يؤثر ذلك سلبيا على جودة عملنا. |
Establecer esos precedentes, a pesar de una oposición seria, podría afectar la credibilidad del tratado y limitar sus posibilidades de lograr una aceptación universal. | UN | ولقد أعربنا عن خشيتنا من أن يؤثر ذلك على مصداقية المعاهدة وأن يحد من فرص تحقيق عالميتها. |
No obstante, si se garantizara el derecho de huelga de estos funcionarios, se podría afectar gravemente la subsistencia de los ciudadanos comunes. | UN | وإنه إذا منح مع ذلك حق الاضراب للموظفين الحكوميين، فيحتمل أن يؤثر ذلك جديا على حياة المواطنين العاديين. |
Esto también puede afectar a la cuantía de las prestaciones pagaderas a los directores de programas del Programa de Voluntarios de las Naciones Unidas. | UN | ويمكن أن يؤثر ذلك أيضا في مستوى الاستحقاق الواجب دفعه لمديري برنامج متطوعي الأمم المتحدة. |
Esas iniciativas permitirán al Departamento aplicar mejor las leyes sin afectar a los flujos comerciales legítimos; | UN | وسوف تمكّن هذه المبادرات الإدارة من إنفاذ القوانين بشكل أفضل، من دون أن يؤثر ذلك على تدفق التجارة المشروعة؛ |
Estos cambios se realizaron sin afectar negativamente al funcionamiento y calidad estética generales del edificio. | UN | وتم إجراء هذه التغييرات دون أن يؤثر ذلك سلبا على الأداء العام والجودة الجمالية للمبنى. |
Que el Consejo Económico y Social considere la posibilidad de celebrar sus diversas series de sesiones en distintas épocas del año determinadas de antemano, sin que ello afecte la duración total de las reuniones que celebrase el Consejo durante un año determinado. | UN | أن ينظر المجلس الاقتصادي والاجتماعي في إمكانية عقد مختلف أجزاء دوراته في فترات مختلفة من السنة تحدد مسبقا، دون أن يؤثر ذلك على الفترة اﻹجمالية للجلسات التي يعقدها المجلس في أية سنة معينة. |
Así, en el marco de la Convención europea de derechos humanos, la Comisión Europea y el Tribunal Europeo de Derechos Humanos no han dudado en declarar nula y sin valor una reserva, sin que ello afecte el consentimiento del Estado reservatario de quedar vinculado por la Convención. | UN | ففي إطار الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان، لم تتردد اللجنة ولا المحكمة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان في إعلان تحفظ ما باطلا ولاغيا، دون أن يؤثر ذلك على موافقة الدولة المتحفظة على ارتباطها بالاتفاقية. |
Para aplicar la iniciativa se requieren recursos financieros adicionales de acreedores bilaterales y multilaterales, sin que ello afecte al apoyo necesario para las actividades de desarrollo de los países en desarrollo. | UN | ويتطلب تنفيذ المبادرة توافر موارد مالية إضافية من المانحين الثنائيين والمتعددي اﻷطراف دون أن يؤثر ذلك على الدعم اللازم لﻷنشطة اﻹنمائية للبلدان النامية. |
1. Reitera lo dispuesto en el párrafo 2 de su resolución 56/288, en el cual pidió al Secretario General que asegurara la prestación de servicios de conferencias y de apoyo al Comité contra el Terrorismo sin que ello repercutiera negativamente en los demás servicios de conferencias; | UN | 1 - تكرر تأكيد الفقرة 2 من قرارها 56/288، التي طلبت فيها إلى الأمين العام أن يكفل تقديم خدمات المؤتمرات وخدمات الدعم إلى لجنة مكافحة الإرهاب دون أن يؤثر ذلك سلبا في خدمات المؤتمرات الأخرى؛ |
La información facilitada se incluiría en una adición al presente informe para que la Comisión la examinase en la continuación de su período de sesiones, en diciembre de 2001, sin que ello afectara al ciclo de presentación de informes. | UN | وسوف تدرج البيانات المقدمة في اضافة لهذا التقرير لكي تنظر فيها اللجنة في دورتها المستأنفة التي تعقد في كانون الأول/ديسمبر 2001، دون أن يؤثر ذلك على دورة الابلاغ. |
Esta situación hipotética se proporciona sin perjuicio de cualquier decisión que la Conferencia tal vez desee adoptar y la manera en que la misma organizará su labor. | UN | ويجري تقديم هذا السيناريو بدون أن يؤثر ذلك على أي قرار قد يرغب المؤتمر في اتخاذه بشأن تنظيم أعماله. |
Es inevitable que esto afecte a la labor técnica de la UNCTAD. | UN | ولا مناص من أن يؤثر ذلك على الأعمال التقنية التي يضطلع بها الأونكتاد. |
Opinaron que podía suprimirse el proyecto de artículo sin menoscabo para el proyecto en su conjunto. | UN | كما أن أولئك الأعضاء رأوا أنه يمكن حذف المادة دون أن يؤثر ذلك على المشروع برمته. |
Como resultado de un examen de la dotación de personal de seguridad se determinó la posibilidad de suprimir un puesto sin que afecte negativamente la seguridad en la misión. | UN | وحدد استعراض لملاك موظفي الأمن وظيفة يمكن إلغاؤها دون أن يؤثر ذلك سلبا على الأمن في البعثة. |
Dado que tal restricción no es prudente políticamente, existe la necesidad urgente de proporcionar a la Presidencia la estructura permanente adecuada que permita a las Misiones de pequeño tamaño ocupar la Presidencia sin que ello repercuta de manera negativa en la labor del Comité. | UN | وبالنظر إلى عدم ملاءمة هذا القيد من الناحية السياسية، فإن هناك حاجة ماسة إلى أن تزود الرئاسة بالهيكل الدائم المناسب الذي يتيح لمجموعات مصغرة تولي الرئاسة دون أن يؤثر ذلك سلبا على عمل اللجنة. |
Este nuevo criterio ha dado lugar al cierre de algunos puestos sin que afectara a la capacidad operacional de la Fuerza. | UN | وقد أدى هذا المفهوم المنقح إلى إغلاق عدد من المواقع دون أن يؤثر ذلك على القدرة العملياتية للقوة. |
Una de las preocupaciones del Estado griego es interconectar los distintos aspectos de la vida cotidiana en familia con las obligaciones laborales a la luz de la igualdad del hombre y la mujer y del reconocimiento del derecho de la mujer a ser madre y trabajar al mismo tiempo, sin que se vean afectadas negativamente ni su carrera profesional ni su situación familiar. | UN | من بين شواغل الدولة اليونانية كفالة الترابط من جوانب شتى للحياة اليومية فيما يتعلق بالمسؤوليات الأسرية والمهنية، في ضوء المساواة بين الجنسين، والاعتراف بحق المرأة لأن تكون أُماً وعاملة في الوقت نفسه، دون أن يؤثر ذلك سلبا، سواء على تطورها المهني أو على أوضاعها الأسرية. |
La seguridad de las Naciones Unidas debía garantizarse sin perjudicar su labor. | UN | واختتم كلمته قائلا إنه ينبغي ضمان أمن اﻷمم المتحدة دون أن يؤثر ذلك على عملها. |
La agenda para el desarrollo después de 2015 debería estar diseñada para ayudarlos a efectuar la transformación económica necesaria para alcanzar la sostenibilidad sin comprometer el imperativo del crecimiento económico. | UN | وينبغي تصميم خطة التنمية لما بعد عام 2015 لمساعدة هذه البلدان على تحقيق التحول الاقتصادي الضروري نحو الاستدامة دون أن يؤثر ذلك على مقتضيات النمو الاقتصادي. |
12B.18 La Conferencia y su proceso preparatorio se financiarán en gran parte con cargo a recursos existentes, sin que se afecten negativamente actividades programadas, y con cargo a contribuciones voluntarias a un fondo fiduciario creado concretamente con tal fin. | UN | ١٢ باء - ١٨ وسيجري الى حد كبير تمويل المؤتمر وعمليته التحضيرية عن طريق الموارد الموجودة، دون أن يؤثر ذلك بشكل سلبي على اﻷنشطة المبرمجة، وعن طريق التبرعات المقدمة الى صندوق استئماني ينشأ خصيصا لهذا الغرض. |
Por ello, tras el deterioro de la situación en Kosovo la UNPREDEP no ha podido mantener una presencia amplia en esta zona de la frontera durante un período prolongado sin poner en peligro la ejecución de sus otras tareas. | UN | ونتيجة لذلك، وفي أعقاب تدهور الحالة في كوسوفو، لم يكن بإمكان القوة أن تحافظ على وجودها المكثف بمحاذاة هذا القطاع الحدودي لفترة طويلة من الزمن دون أن يؤثر ذلك على تنفيذ مهامها اﻷخرى. |