Los propios pueblos deben asumir la responsabilidad de llevar a cabo esta inmensa tarea; | UN | على البشر أن يتحملوا بأنفسهـــم مسؤوليــة تنفيذ هذه المهمة الضخمة؛ |
A este respecto, creo que el Presidente y aquellos miembros de la Mesa que aconsejaron al Presidente que procediera de esa manera deben asumir la responsabilidad plena. | UN | وفي هذا الصدد، أعتقد أن الرئيس وأعضاء المكتب الذين نصحوا الرئيس ليفعل هذا ينبغي أن يتحملوا المسؤولية كاملة. |
Los dirigentes de ambas partes deben asumir la responsabilidad política de iniciar conversaciones de buena fe. | UN | ويتعين على زعماء الجانبين أن يتحملوا المسؤولية السياسية عن المبادرة لبدء محادثات بحسن نية. |
Es evidente que en este ámbito la función de los hombres y los niños reviste una importancia decisiva; por tanto, es indispensable que asuman mayor responsabilidad por sus acciones y adopten decididamente un comportamiento sexual más seguro. | UN | وبديهي أن دور الرجال والصبيان حيوي في هذا المجال. ومن اللازم أن يتحملوا قسطا أوفر من المسؤولية عن تصرفاتهم وأن يشاركوا مشاركة فعلية في تعزيز السلوك الجنسي المأمون. |
El cliente está entonces en condiciones de apropiarse de la mayoría de los beneficios que resultan de la especialización, mientras que los proveedores tienen que absorber los costos y los riesgos. | UN | ويصبح الزبون عندئذ في وضع يتيح له أن يستحوذ على الحصة الرئيسية من جميع الفوائد الناشئة عن التخصص بينما يتعين على الموردين أن يتحملوا التكاليف والمخاطر. |
Es muy lamentable que, para ejercer ese derecho, millones de cubanos tengan que sufrir las desgracias indecibles causadas por el bloqueo económico. | UN | ومما يؤسف له كثيرا أنه حتى يمارس ملايين البشر في كوبا هذا الحق يتعين عليهم أن يتحملوا بؤسا لا يوصف يتسبب فيه الحصار الاقتصادي. |
Las personas con recursos superiores a 740.000 dólares EE.UU. tendrán que sufragar el costo de su representación legal en la medida de sus recursos. | UN | وسيتعين على من تزيد قيمة الأصول التي يملكونها عن 000 740 دولار أن يتحملوا تكاليف تمثيلهم القانوني في حدود قيمة الأصول التي يملكونها. |
A menudo he pensado que el FBI tiene que guardar silencio acerca de sus éxitos mientras que tiene que soportar en público sus fallos. | Open Subtitles | ظننتُ أن المباحث الفيدرالية تبقي النجاحات سرًا بينما عليهم أن يتحملوا فشل علني |
Los niños de otros grados de instrucción deben sufragar todo el costo de su educación. | UN | ومن ثم فإن على الأطفال في الفصول الأخرى أن يتحملوا كامل عبء تكلفة تعليمهم. |
Se felicita de que los programas de planificación familiar puestos en marcha por el Gobierno estén dirigidos tanto a las mujeres como a los hombres, pues éstos deben asumir la parte de responsabilidad que les corresponde en ese ámbito. | UN | ورحبت بكون أن برامج الحكومة في ميدان تنظيم الأسرة أصبحت الآن تستهدف النساء والرجال على السواء، ما دام أن على الرجال أن يتحملوا نصيبهم في مسؤولية تنظيم الأسرة على قدم المساواة مع النساء. |
Puesto que son la mayoría, los albaneses de Kosovo deben asumir la responsabilidad en cuanto a la seguridad de los miembros de las minorías y su pleno acceso a los servicios públicos. | UN | ويجب على ألبان كوسوفو باعتبارهم الأغلبية أن يتحملوا مسؤولية أمن أفراد الأقليات وحصولهم بشكل كامل على الخدمات العامة. |
Los Estados Unidos y sus aliados no deben asumir la carga del Iraq solos. | UN | لا ينبغي للولايات المتحدة وحلفائها أن يتحملوا وحدهم عبء العراق. |
Los responsables de este estado de cosas -- los países industrializados, y en particular, la única superpotencia -- deben asumir sus responsabilidades. | UN | فالمسؤولون عن هذا الوضع، أي البلدان الصناعية وبصفة خاصة الدولة الكبرى الوحيدة، يجب أن يتحملوا مسؤولياتهم. |
Aquellos que han causado un daño histórico deben asumir la mayor responsabilidad. | UN | وينبغي لأولئك المتسبّبين بالضرر تاريخياً، أن يتحملوا معظم المسؤولية. |
El proyecto de resolución actual refleja el hecho de que los afganos deben asumir una mayor responsabilidad por sus propios asuntos. | UN | إن مشروع القرار المعروض اليوم يبيّن أنه يجب على الأفغان أن يتحملوا المزيد من المسؤولية عن شؤونهم. |
Las jóvenes deben también tener acceso a todas las posibilidades de empleo, y hay que alentar su participación en los sectores tradicionalmente dominados por los hombres e impulsar a los hombres a que asuman más responsabilidades en el hogar. | UN | وقالت إنه يجب أيضا إتاحة جميع فرص العمل للبنات، ويجب تشجيع مشاركتهن في القطاعات التي تكون فيها أعداد الرجال هي الغالبة في العادة وتشجيع الرجال على أن يتحملوا بقدر أكبر مسؤولياتهم المنزلية. |
Si bien la Unión Europea reitera su disposición a continuar contribuyendo al éxito del proceso de paz, pide a otros donantes, especialmente de la propia región, que asuman su parte de la carga internacional. | UN | وبينما يكرر الاتحاد اﻷوروبـــي التأكيـد على استعداده وعزمه المعقود على مواصلة اﻹسهام فــي نجاح عملية السلام، فإنه يدعو المانحين اﻵخريـــن، وخاصة من ينتمي منهم الى المنطقـة ذاتها، أن يتحملوا نصيبهم من العبء الدولي. |
El nivel de las reservas de capital se ha incrementado y en el futuro los inversores tendrán que absorber una proporción mayor de los costos en caso de quiebra de los bancos. | UN | فقد رُفعت معايير رأس المال وأصبح لزاما على المستثمرين أن يتحملوا نصيبا أكبر من تكلفة الانهيار المصرفي في المستقبل. |
En primer lugar, serán los productores de los desechos tendrán que absorber esos gastos, pero después los transferirán a los consumidores mediante el aumento del precio del producto. | UN | ففي المقام الأول، سيتعين لمنتجي النفايات أن يتحملوا هذه التكاليف إلاّ أنهم سيحولونها إلى المستهلكين عن طريق زيادة أسعار المنتج. |
Tras más de dos años sometidos a un bloqueo económico casi total, los palestinos de Gaza tuvieron que sufrir durante tres semanas una invasión militar que se llevó a cabo con extraordinaria violencia. | UN | وتعين على فلسطينيي غزة، بعد إخضاعهم لأكثر من عامين لحصار كامل تقريبا، أن يتحملوا غزوا عسكريا استمر لثلاثة أسابيع بالترافق مع عنف غير عادي. |
Algunas universidades indicaron que podrían capacitar a los becarios procedentes de países partes en desarrollo, aunque la mayoría de ellos tendrán que sufragar los costos de su estancia. | UN | وبيّنت بعض الجامعات أن بإمكانها تدريب كوادر من البلدان النامية الأطراف، إلاّ أنه سيتعيّن على معظم المتدربين أن يتحملوا نفقات إقامتهم. |
Así como somos categóricos con respecto al desarme del Iraq, somos igualmente irrevocables en lo que se refiere al alivio de los sufrimientos inmerecidos que padecen las personas comunes y corrientes del Iraq, quienes, lamentablemente, han tenido que soportar el peso de las sanciones. | UN | ومثلما أبدينا رأينا بوضوح تام بالنسبة لمسألة نزع ســـلاح العراق، نحن كذلك لا نهادن حين يتعلق اﻷمر بالتخفيــف من المعاناة غير المبررة التي يشهدها المواطنون العراقيون العاديون الذين يتعيﱠن عليهم، لﻷسف، أن يتحملوا عبء أية جزاءات تفرض عليهم. |
Los niños de otros grados de instrucción deben sufragar todo el costo de su educación. | UN | ومن ثم فإن على الأطفال في الفصول الأخرى أن يتحملوا كامل عبء تكلفة تعليمهم. |
Sin embargo, las partes y sus dirigentes deberán asumir entretanto responsabilidad plena y directa por el sufrimiento de su pueblo. | UN | غير أنه في انتظار ذلك، يجب على الطرفين وقادتهما أن يتحملوا المسؤولية الكاملة والمباشرة عن معاناة شعبهم. |