ويكيبيديا

    "أن يتم التوصل إلى اتفاق" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que se llegue a un acuerdo
        
    • que se llegara a un acuerdo
        
    • que se alcance un acuerdo
        
    • llegar a un acuerdo
        
    • que se logre un acuerdo
        
    • que se haya llegado a un acuerdo
        
    • la espera de un acuerdo
        
    • pendiente de un acuerdo
        
    • que se alcanzara un acuerdo
        
    • que pueda alcanzarse un acuerdo
        
    De igual modo, cabe esperar que se llegue a un acuerdo sobre la prórroga del mandato de la fuerza de mantenimiento de la paz de la CEI. UN كذلك، من المؤمل أن يتم التوصل إلى اتفاق بشأن تمديد ولاية قوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة.
    Al ritmo actual, es poco probable que se llegue a un acuerdo por un buen tiempo. UN ومن غير المحتمل أن يتم التوصل إلى اتفاق خلال مدة غير قصيرة إذا استمرت وتيرة المحادثات الحالية.
    Una vez que se llegara a un acuerdo de paz, sería necesario que la oficina asumiera funciones adicionales en la etapa de consolidación de la paz después del conflicto, con el fin de contribuir al fortalecimiento de la paz y la seguridad. UN وبمجرد أن يتم التوصل إلى اتفاق للسلام، ستدعو الحاجة إلى اضطلاع المجلس بمسؤوليات إضافية في مرحلة بناء السلام بعد انتهاء الصراع من أجل المساعدة في توطيد السلم واﻷمن.
    Habida cuenta de las realidades políticas del mundo y de que el número de miembros del Organismo ha aumentado, siendo ahora tres veces mayor, abrigamos la esperanza de que se alcance un acuerdo sobre esta cuestión en el próximo período de sesiones de la Conferencia General del Organismo. UN وفي ضوء الحقائق السياسية في العالم وزيادة عدد الدول اﻷعضاء في الوكالة الى ثلاثة أمثال، نأمل أن يتم التوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسألة بحلول الدورة القادمة للمؤتمر العام للوكالة.
    La Declaración de Principios fijó las condiciones que habrán de regir nuestras relaciones durante un período provisional hasta llegar a un acuerdo de carácter permanente. UN وحدد اﻹعــلان الشروط التي ستحكم علاقاتنا لفترة مؤقتة إلى أن يتم التوصل إلى اتفاق بشأن الوضع الدائم.
    En este contexto, esperamos que se logre un acuerdo cuanto antes sobre el nombramiento de un Presidente para el Grupo de Trabajo I. UN وفي هذا السياق، نأمل أن يتم التوصل إلى اتفاق في أسرع وقت ممكن بشأن ترشيح رئيس للفريق العامل الأول.
    Una vez que se haya llegado a un acuerdo general sobre la reforma del Consejo de Seguridad, debe efectuarse un examen periódico de la composición de éste de conformidad con las disposiciones de la Carta. UN وبعد أن يتم التوصل إلى اتفاق بشأن إصلاح مجلس اﻷمن، ينبغي إجراء استعراضات دورية لتكوين المجلس، وفقا ﻷحكام الميثاق.
    En espera de que se llegue a un acuerdo mutuo con respecto a Prevlaka, las Partes Contratantes convienen en respetar el actual régimen de seguridad establecido bajo la supervisión de las Naciones Unidas. UN وإلى أن يتم التوصل إلى اتفاق متبادل بشأن بريفلاكا، اتفق الطرفان المتعاقدان على احترام النظام اﻷمني القائم المنشأ بواسطة رصد اﻷمم المتحدة.
    Consideran que la labor que la Conferencia de Desarme lleva a cabo para aumentar la transparencia en materia de armamentos sigue teniendo valor y esperan que se llegue a un acuerdo para establecer un comité especial que se encargue de estudiar posibles medidas para aumentar la transparencia y mecanismos para fortalecer el Registro. UN وهي ترى أن أعمال مؤتمر نزع السلاح في ميدان الشفافية في مجال التسلح لا تزال قيﱢمة كما تعرب عن أملها في أن يتم التوصل إلى اتفاق بشأن تحديد ولاية للجنة تخصص لدراسة ما يمكن اتخاذه من تدابير ومن طرق أخرى يمكن بها تعزيز هذا السجل.
    39. Varios miembros han opinado que no hay que elaborar una definición hasta que se llegue a un acuerdo sobre las modalidades. UN 39- وقد أعرب عدة أعضاء عن رأي مفاده أن الأمر لا يتطلب أية عملية لوضع التعاريف إلى أن يتم التوصل إلى اتفاق بشأن الطرائق.
    Se espera que se llegue a un acuerdo sobre este importante asunto y, más en general, sobre la necesidad de consolidar y reforzar aún más los mecanismos intergubernamentales establecidos para hacer un seguimiento del Consenso de Monterrey. UN ومن المرجو أن يتم التوصل إلى اتفاق حول هذه المسألة المهمة، وعموما، حول ضرورة توحيد وتقوية الآليات الحكومية الدولية التي أقيمت لمتابعة توافق آراء مونتيري.
    Sin perjuicio del debate que se está llevando a cabo en la Quinta Comisión, consideramos que es de la mayor importancia que se llegue a un acuerdo amplio sobre un sistema fortalecido y unificado de gestión de la seguridad para las Naciones Unidas. UN وبدون الإخلال بالمناقشة الجارية في اللجنة الخامسة، نرى أنه من الأهمية بمكان أن يتم التوصل إلى اتفاق شامل بشأن نظام معزز وموحد لإدارة الأمن للأمم المتحدة.
    Se instó al grupo a que pospusiera la finalización del análisis presupuestario hasta que se llegara a un acuerdo sobre las cuestiones de fondo que podrían incidir en el presupuesto indicativo de la Secretaría. UN ووافق الفريق على وقف الانتهاء من اعتبارات الميزانية إلى أن يتم التوصل إلى اتفاق بشأن القضايا الفنية التي قد يكون لها انعكاسات على الميزانية الإشارية للأمانة.
    La instauración de procedimientos, planes de aplicación y programas para reducir el mercurio sería costosa y, por lo tanto, cabía esperar que se llegara a un acuerdo sólido en el que se garantizara el compromiso de los países y se respetara el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas. UN وأضاف قائلاً إن وضع الإجراءات وخطط وبرامج التنفيذ الرامية إلى الحد من الزئبق سيكون مكلفاً، ولذلك يؤمل أن يتم التوصل إلى اتفاق راسخ يضمن التزام البلدان ويراعي مبدأ المسؤوليات المشتركة والمتباينة.
    Ese mismo día, el Ministro de Relaciones Exteriores y Cooperación Internacional de Djibouti confirmó en un comunicado de prensa la retirada de las tropas eritreas del territorio de Djibouti a raíz de las labores de mediación de Qatar y el despliegue de una fuerza de observación de Qatar encargada de vigilar la zona fronteriza entre los dos países hasta que se llegara a un acuerdo definitivo. UN وفي نفس اليوم، أكد وزير الخارجية والتعاون الدولي لجيبوتي، في بيان للصحافة، انسحاب القوات الإريترية من أراضي جيبوتي، نتيجة لجهود الوساطة القطرية، ونشر قوة قطرية للمراقبة من أجل رصد منطقة الحدود بين البلدين إلى أن يتم التوصل إلى اتفاق نهائي.
    La cuestión de saber si conviene o no celebrar una conferencia de alto nivel de las Naciones Unidas sobre la lucha contra el terrorismo debe aplazarse hasta que se alcance un acuerdo sobre el proyecto de convenio general; el orador sabe que las delegaciones pondrán el mismo empeño en terminar ese instrumento que el demostrado en el caso del Convenio internacional para la represión de los actos de terrorismo nuclear. UN وأضاف أنه ينبغي إرجاء مسألة ما إذا كان يجب عقد مؤتمر للأمم المتحدة رفيع المستوى بشأن مكافحة الإرهاب إلى أن يتم التوصل إلى اتفاق على مشروع الاتفاقية الشاملة، وأعرب عن ثقته في أن الوفود ستكون ملتزمة بوضع الصيغة النهائية لذلك الصك مثلما كانت ملتزمة في حالة الاتفاقية الدولية لقمع أعمال الإرهاب النووي.
    Hasta que se alcance un acuerdo renovado sobre un régimen general de seguridad, es necesario asegurar cierto grado de estabilidad en la zona de conflicto. UN 66 - وإلى أن يتم التوصل إلى اتفاق مجدّد بشأن نظام أمني شامل، من الضروري كفالة تحقيق درجة معينة من الاستقرار في منطقة النزاع.
    Es cierto que tal vez sea preferible llegar a un acuerdo sobre una agenda antes de debatir temas específicos. UN وصحيح أنه يفضل من الناحية المثلى أن يتم التوصل إلى اتفاق بشأن جدول اﻷعمال قبل الشروع في مناقشة مواضيع محددة.
    El mensaje permanente de las declaraciones de muchas delegaciones que se han referido a la cuestión de la reforma y ampliación del Consejo de Seguridad en los últimos dos días es que necesitamos que el proceso de reforma y ampliación del Consejo de Seguridad desarrolle un dinamismo propio mediante la promoción de consultas amplias hasta que se logre un acuerdo general. UN إن الرسالة المكررة التي وردت في بيانات العديد من الوفود التي تكلمت بشأن مسألة إصلاح وتوسيع مجلس اﻷمن في اليومين الماضيين هي أننا بحاجة إلى أن نجعل عملية إصلاح وتوسيع مجلس اﻷمن اﻵن تطور دينامية خاصة بها عن طريق تشجيع إجراء مشاورات شاملة إلى أن يتم التوصل إلى اتفاق عام.
    Para evitar tal violación, se podría cerrar el cruce hasta que se haya llegado a un acuerdo entre Croacia y la República Federativa de Yugoslavia. UN ولتجنب انتهاك كهذا، يمكن إغلاق نقطة العبور إلى أن يتم التوصل إلى اتفاق بين كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    A la espera de un acuerdo, la FPNUL está celebrando consultas bilaterales con las partes en un intento de facilitar que la población libanesa local utilice sin peligro la carretera que discurre al norte de la zona ocupada. UN وإلى أن يتم التوصل إلى اتفاق بهذا الشأن، تجري اليونيفيل مشاورات ثنائية مع الطرفين سعيا إلى تيسير الاستخدام الآمن من قبل السكان اللبنانيين المحليين للطرق الواقعة شمال المنطقة المحتلة.
    Debido a la falta de acceso a los archivos, bases de datos y registros de la ex Dependencia de Delitos Graves, pendiente de un acuerdo con la Oficina del Fiscal General de Timor-Leste y debido a las demoras producidas en la contratación de investigadores internacionales UN بسبب عدم إتاحة محفوظات وحدة الجرائم الجسيمة السابقة وقواعد بياناتها وملفات قضاياها، إلى أن يتم التوصل إلى اتفاق مع مكتب المدعي العام لتيمور - ليشتي، وكذلك بسبب تأخر تعيين المحققين الدوليين
    En el contexto de los nuevos cambios políticos, cabía esperar que se alcanzara un acuerdo internacional que tuviera en cuenta la situación particular de los refugiados palestinos. UN وفي سياق التغيرات السياسية الجديدة، من المؤمل أن يتم التوصل إلى اتفاق دولي يعالج حالة اللاجئين الفلسطينيين الفريدة من نوعها.
    Es de esperar que pueda alcanzarse un acuerdo sobre ambos temas tan pronto como sea posible. UN وأملنا أن يتم التوصل إلى اتفاق حول القضيتين في أقرب وقت ممكن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد