Los principales contribuyentes tienen que pagar sus cuotas atrasadas cuanto antes y sin condiciones. | UN | وعلى المساهمين الرئيسيين أن يدفعوا اشتراكاتهم المتأخرة بأسرع مـا يمكـن ودون شروط. |
El resto de nosotros tenemos que pagar nuestras cuotas, pero tenemos muy poco que decir acerca de las decisiones. | UN | أما الباقون منا فعليهم أن يدفعوا مستحقاتهم، ولكن ليس لهم إلا قول واهن في اتخاذ المقررات. |
La gente normal es la que va a tener que pagar por todo esto; | Open Subtitles | الأشخاص العاديين سيكونوا هم من سيكون عليهم أن يدفعوا ثمن كل هذا |
Además, los grupos y particulares que reciban beneficios de los bosques deben pagar el costo que entraña suministrarles dichos beneficios; | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي للجماعات واﻷفراد الذين ينتفعون بفوائد الغابات أن يدفعوا ثمن ذلك؛ |
Las autoridades de ocupación no proporcionan ningún servicio digno de mención en esta esfera, no obstante las cuotas exorbitantes que deben pagar los estudiantes. | UN | وسلطات الاحتلال لا توفر أية خدمات ذات قيمة في هذا المجال وذلك على الرغم من أنه يُطلب من الطلاب أن يدفعوا رسوما باهظة. |
Se exige a los empleadores que paguen a sus empleados a tiempo completo salarios que alcancen por lo menos el nivel del salario mínimo. | UN | وصار لزاما على أصحاب العمل أن يدفعوا لموظفيهم الذين يعملون كل الوقت أجرا لا يقل عن الحد الأدنى للأجور؛ |
Por tanto, deberá pagar el precio que pagan los nobles en este mundo. | Open Subtitles | لذا يدفع العقوبة الذي النبلاء يجب أن يدفعوا في هذا العالم: |
Además, los tibetanos reciben una atención médica de menor calidad y tienen que pagar por ella, en tanto que los demás ciudadanos chinos la reciben en forma gratuita. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يحصل أهالي التيبت على رعاية طبية من نوعية أدنى وعليهم أن يدفعوا ثمنها، في حين أن المواطنين الصينيين يحصلون عليها مجاناً. |
A su vez, eso supone que las personas que padecen enfermedades crónicas tienen que pagar más para recibir tratamiento a medida que se agrava su enfermedad. | UN | وهذا يعني بدوره أن المصابين بأمراض مزمنة يجب عليهم أن يدفعوا مالاً أكثر للعلاج كلما زادت خطورة الحالة. |
Observa con preocupación que los niños extranjeros tienen que pagar una matrícula escolar y que sólo se les acepta en las escuelas si disponen de los documentos oportunos y hay plazas disponibles. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن على الأطفال غير الرعايا أن يدفعوا رسوماً للمدرسة وأنهم لا يُقبلون في المدارس إلا إذا كانت لديهم وثائق مناسبة وتوافرت لهم المقاعد الدراسية. |
En otros casos, las personas que desean emigrar pueden tener que pagar cantidades muy elevadas a los agentes que les proporcionan ayuda. | UN | ومقابل ذلك، قد يكون على المهاجرين الطامحين أن يدفعوا مبالغ ضخمة جداً للوكلاء الذين يساعدونهم. |
En Australia, muchos migrantes recién llegados al país viven en condiciones de pobreza por tener que pagar un alquiler elevado con el sueldo que obtienen realizando trabajos mal remunerados. | UN | وفي أستراليا، يعيش العديد من المهاجرين الوافدين حديثا في الفقر لأن عليهم أن يدفعوا إيجارات عالية من أجور محدودة يحصلون عليها من أعمال قليلة الأجر. |
Las personas pobres que piden préstamos no deberían tener que pagar por un préstamo ineficiente. | UN | فالمقترضون الفقراء لا ينبغي أن يدفعوا ثمن عدم كفاءة الإقراض. |
Todos los deudores deben pagar sus cuotas plenamente, a tiempo y sin condiciones. | UN | وعلى جميع الدائنين أن يدفعوا حصتهم المقررة عليهم، كاملة وفي أوانها وبدون شروط. |
La proliferación y la utilización ilícitas de las armas pequeñas y ligeras han afectado a muchas sociedades de todo el mundo, y han causado sufrimientos principalmente a las poblaciones civiles, que deben pagar un alto precio. | UN | وقد أثَّر الانتشار غير المشروع للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة واستخدامها على العديد من المجتمعات في جميع أرجاء العالم، مسببا المعاناة بشكل أساسي للسكان المدنيين، الذين لا بد أن يدفعوا ثمنا باهظا. |
Los empleadores que no cumplan este requisito deben pagar una compensación para subsanar la omisión. | UN | وعلى أصحاب العمل الذين لا يلبون هذا المطلب أن يدفعوا رسماً للتعويض عن عدم تلبيتهم لـه. |
No se está pidiendo a esos contribuyentes que paguen sumas superiores a sus cuotas, sino simplemente que paguen sus cuotas de forma íntegra y puntual. | UN | وقال إنه لا يطلب من أولئك أن يدفعوا أكثر من الأنصبة المقررة عليهم بل أن يدفعوا فقط هذه الأنصبة بالكامل وفي حينها. |
No podemos pedirles que paguen el precio de la paz. | UN | ولا يسعنا نحن أن نطلب منهم أن يدفعوا ثمن السلام. |
Se los obligó a pagar el combustible y el costo de funcionamiento de las niveladoras. | UN | وفرض على القرويين أن يدفعوا ثمن الوقود وتكاليف التشغيل للجرافات. |
Ahora se espera que las víctimas, que siguen pagando un elevado precio por la agresión de que se les hizo objeto, paguen además el precio final de una paz que pretende legitimar los resultados de esa agresión. | UN | والمطلوب حاليا من الضحايا، الذين ما زالوا يدفعون ثمنا باهظا نتيجة العدوان الموجه ضدهم، أن يدفعوا الثمن النهائي لسلم يسعى الى إضفاء الشرعية على نتائج ذلك العدوان. |
Pero para que los jóvenes se sientan alentados a hacerlo necesitan participar en las decisiones que definen las soluciones por las cuales deberán pagar. | UN | ولكن لتشجيع الشباب أن يفعلوا ذلك، ينبغي إشراكهم في القرارات التي تحدد الحلول التي يتعين عليهم أن يدفعوا من أجلها. |
Media - Los propietarios de equipos viejos deberán pagar por la destrucción. | UN | متوسطة - ينبغي لمالكي المعدات القديمة أن يدفعوا ثمن التدمير. |
A ciertos pacientes les pidieron que pagaran por las radiografías necesarias y, hasta el momento de la visita de la Comisión, el hospital no les había citado para consultar en traumatología o para una posible cirugía. | UN | وطُلب إلى بعض المرضى أن يدفعوا مالا لقاء الفحوص اللازمة بالأشعة، وإلى حين زيارة اللجنة، لم يكن المستشفى قد اتصل بهم لفحصهم في قسم علاج الصدمات أو لإجراء جراحة ممكنة. |
A las instituciones de salud asisten muchos pacientes que no pueden pagar. | UN | وتواجه المرافق الصحية أعدادا كبيرة من المرضى الذين لا يسعهم أن يدفعوا مالا. |