ويكيبيديا

    "أن يراعي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • tener en cuenta
        
    • que tenga en cuenta
        
    • que en
        
    • teniendo en cuenta
        
    • tomar en consideración
        
    • que tuviera en cuenta
        
    • tendrá en cuenta
        
    • tomar en cuenta
        
    • tenerse en cuenta
        
    • teniendo debidamente en cuenta
        
    Subrayan que cualquier régimen modificado de ese tipo debería tener en cuenta el carácter técnico fundamental, aunque de pequeña escala, de tales actividades. UN وهي تؤكد على ضرورة أن يراعي هذا النظام المعدل النطاق المحدود لهذه اﻷنشطة رغم ما لها من طابع تقني حاسم.
    Hemos aprendido que tal cooperación debe tener en cuenta las circunstancias especiales de cada país, así como las tradiciones establecidas de los sistemas de administración. UN وقد تعلمنا من ذلك أن هذا التعاون يجب أن يراعي الحالات الخاصة لكل بلد، باﻹضافة إلى تقاليده الراسخة في نظم اﻹدارة.
    Cualquier reducción o incremento del personal de la Secretaría debe tener en cuenta el principio de la representación geográfica equitativa. UN وإن أي خفض أو زيادة في عدد موظفي اﻷمانة العامة ينبغي أن يراعي مبدأ التمثيل الجغرافي العادل.
    Mi delegación considera que la cuestión de la paz y la seguridad internacionales no se puede abordar exclusivamente desde la perspectiva del desarme, sino que requiere un enfoque integrado que tenga en cuenta aspectos económicos, sociales y políticos. UN ويرى وفد بلدي أن مسألة السلم واﻷمن الدوليين لا يمكن أن تُتناول من منظور نزع السلاح فحسب فهي تتطلب، بدلا من ذلك، نهجا متكاملا من شأنه أن يراعي الجوانب الاقتصادية والاجتماعية والسياسية.
    Es fundamental que en toda solución adelantada para el problema se tengan en cuenta los acontecimientos en estos países. UN ومن الضروري أن يراعي أي اقتراح لحل المشكلة اﻷحداث والتطورات في كل من هذين البلدين.
    El juez decidirá teniendo en cuenta el interés del niño. UN وعلى القاضي عند البت في ذلك أن يراعي مصلحة المحضون.
    Según el abogado, hasta ahora el juez podía tomar en consideración la protección de la moral pública si ello tenía repercusiones en la tranquilidad pública. UN ويرى المحامي أنه كان من اختصاص القاضي إلى حد الآن أن يراعي حماية الآداب العامة لأن لها تداعيات على السلام العام.
    En relación con la aplicación de innovaciones tecnológicas, instó al Departamento a que tuviera en cuenta los problemas físicos y de otra índole que encaraban los Estados Miembros para poder utilizar eficazmente ese tipo de tecnología. UN كما حث الإدارة على كفالة أن يراعي تطبيق الابتكارات التكنولوجية لتوفير خدمات المكتبة التحديات المادية وغيرها من التحديات التي تواجهها الدول الأعضاء في القدرة على استخدام تلك التكنولوجيا على نحو فعال.
    Naturalmente, es prácticamente imposible tener en cuenta en este texto todos los deseos e intereses de las diversas delegaciones. UN ومن الطبيعي أن يكون مـــــن المستحيل عمليا أن يراعي هذا النص جميع رغبات ومصالــح مختلف الوفود.
    Queda mucho por hacer en esa esfera, pero en las medidas destinadas a promover los derechos humanos se deben tener en cuenta las realidades del momento. UN ولا يزال هناك الكثير مما يتعين عمله في هذا المجال، لكن العمل الرامي إلى تعزيز حقوق اﻹنسان يجب أن يراعي الحقائق الراهنة.
    Este enfoque estratégico debería tener en cuenta los factores del entorno actual y futuro, y consistiría en lo siguiente: UN وينبغي أن يراعي هذا النهج الاستراتيجي العوامل المتعلقة بالظروف الراهنة والمقبلة، وأن يتألف من العناصر التالية:
    Al evaluar la solicitud a fin de hacer la recomendación, el Comisionado debe tener en cuenta los criterios estipulados en el artículo 30. UN وعند دراسة الطلب لتقديم توصية في هذا الشأن، يجب أن يراعي المفوض على النحو اللازم المعايير المحددة في المادة 30.
    La decisión en cuanto a la sede del tribunal también tendría que tener en cuenta las repercusiones logísticas y financieras. UN كما ينبغي أن يراعي عند اتخاذ القرار المتعلق بمكان انعقاد المحكمة الآثار السوقية والمالية المترتبة على ذلك.
    La Declaración debe tener en cuenta, por consiguiente, la situación concreta de cada pueblo indígena en cada nación. UN وأنه ينبغي لذلك أن يراعي الإعلان الحالة المحددة لكل من الشعوب الأصلية في كل أمة.
    Esa representación también debe tener en cuenta las contribuciones de los Estados Miembros. UN كما ينبغي أن يراعي هذا التمثيل المساهمات المقدمة من الدول الأعضاء.
    Nos sumamos a la solicitud de la FAFICS de un examen metodológico que tenga en cuenta las condiciones reales en que esos colegas se jubilan y en las que tienen que salir adelante. UN ونضم صوتنا إلى اتحاد رابطات الموظفين المدنيين الدوليين السابقين في طلبه إجراء استعراض منهجي، بما يمكن أن يراعي الأوضاع الحقيقية التي يتقاعد عندها هؤلاء الزملاء ويتعين عليهم مواكبتها.
    Pide al Administrador que tenga en cuenta consideraciones lingüísticas al preparar la difusión electrónica de información; UN ٢ - يطلب الى مدير البرنامج أن يراعي الاعتبارات اللغوية لدى استحداث الالكترونيات اللازمة لنشر المعلومات؛
    Indonesia pide al Consejo de Seguridad que tenga en cuenta la presente carta y la cooperación útil y fructífera del Gobierno de Indonesia, reconocida por el Secretario General en su informe. UN وتطلب إندونيسيا أن يراعي مجلس اﻷمن ما جاء في هذه الرسالة والتعاون الرحب والمثمر المقدم من حكومة إندونيسيا مثلما اعترف بذلك اﻷمين العام في تقريره.
    Grecia considera asimismo que en un enfoque holístico de estas cuestiones se debería tener en cuenta la necesidad de proteger el medio ambiente y los recursos naturales. UN كما تعتبر اليونان أنه ينبغي لنهج شمولي في تناول هذه المسائل أن يراعي الحاجة إلى حماية البيئة والموارد الطبيعية.
    Si bien esos esfuerzos son dignos de elogio, cualquier modificación de la estructura del Departamento se debe llevar a cabo teniendo en cuenta los mandatos aprobados por la Asamblea General. UN وأضاف إنه يرحب بهذه الجهود ولكن أي تغيير في هيكل اﻹدارة يجب أن يراعي ولايات الجمعية العامة.
    El Grupo de Trabajo también podría tomar en consideración las necesidades de las PYMES al informar sobre esta cuestión. UN وبإمكان فريق الخبراء أيضا أن يراعي احتياجات المؤسسات التجارية الصغيرة والمتوسطة عند الإبلاغ بشأن هذه المسألة.
    Los participantes apoyaron la idea de establecer un enfoque más coordinado entre los países, que tuviera en cuenta las necesidades de desarrollo y ayudara a garantizar una mayor coherencia. UN وأعرب المشاركون عن تأييدهم لفكرة توخي نهج أكثر تنسيقاً فيما بين البلدان من شأنه أن يراعي الاحتياجات الإنمائية وأن يسهم في تأمين قدر أكبر من التماسك.
    Se prevé que, en el examen, el consultor tendrá en cuenta las recomendaciones de la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI) y las prácticas recomendadas en esta esfera. UN ومن المتوقع أن يراعي استعراض الاستشاري أعلاه توصيات منظمة الطيران المدني الدولي واعتماد أفضل الممارسات المهنية.
    La Misión verificó que el Ejército intervino en esta materia sin tomar en cuenta los límites establecidos en los Acuerdos de paz, en el sentido que el Ejército debería actuar solamente durante tiempos limitados, bajo autoridad civil y en situaciones excepcionales. UN وتحققت البعثة من أن الجيش قد تدخل في هذه المسألة دون أن يراعي الحدود المنصوص عليها فـي اتفاقات السلام، وهي ضرورة ألا يعمل الجيش إلا خلال فترات محددة فحسب، في ظل سلطة مدنية وحالات استثنائية.
    En el diseño de futuros proyectos minerales debe tenerse en cuenta la reducción al mínimo de las consecuencias adversas para el medio ambiente. UN وينبغي أن يراعي تصميم مشاريع المعادن في المستقبل تقليل اﻵثار البيئية العكسية الى الحد اﻷدنى.
    La mejora del acceso a los servicios esenciales para los grupos desfavorecidos exige necesariamente algún tipo de subvención, teniendo debidamente en cuenta las normas y reglamentaciones de la OMC. UN وتحسين وصول الفئات المحرومة إلى الخدمات الأساسية يقتضي بالضرورة نوعاً من أنواع الدعم، على أن يراعي ذلك كما يجب قواعد منظمة التجارة العالمية ولوائحها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد