Los que no respeten el derecho internacional humanitario, desde Kosovo a Timor Oriental, deben saber que la comunidad internacional les hará responsables. | UN | إن الذين ينتهكون القانون اﻹنساني الدولي، من كوسوفو إلى تيمور الشرقية، يجب أن يعرفوا أنهم سيحاسبون أمام المجتمع الدولي. |
Asuntos Internos va a venir mañana y necesitan saber que eso se terminó. | Open Subtitles | سيأتي مسؤولو الشؤون الداخليّة غداً، وعليهم أن يعرفوا بأنّ المشكلة انتهت |
- Aún no. Yo les diré, Me aseguraré que sepan de ella. ¿Dónde demonios están? | Open Subtitles | أنا سأخبرهم ، سأحرص على أن يعرفوا من هي ، أين هم ؟ |
A veces los padres tienen que saber cuando mantenerse y el momento de retirarse. | Open Subtitles | يحتاج الوالدين أحياناً أن يعرفوا متى يمسكوا و متى يفلتوا زمام الأمور |
A fin de poder adoptar sus decisiones, los encargados deben conocer cabalmente la medida de las facultades que le han sido confiadas. | UN | ويجب على المسؤولين أن يعرفوا جيدا، قبل أن يتخذوا القرارات، نطاق السلطات المخولة لهم. |
Si la diócesis se entera de lo que estoy haciendo, quiero que sepan que tuve un buen motivo para desobedecerles. | Open Subtitles | إذا وصل للأبرشية خبر عمّا أفعله هنا فأنا أريدهم أن يعرفوا أنّي لديّ سبب وجيه لعدم إطاعتهم |
Si esas nuevas oportunidades no se presentaban o si sólo iban a existir en un futuro lejano, los responsables políticos de los países en desarrollo tenían que saberlo, a fin de trazar sus planes en consecuencia. | UN | وإذا كانت هذه الفرص الجديدة غير موجودة أو كان من المحتمل ألا تنشأ إلا في المستقبل البعيد، فإن راسمي سياسات البلدان النامية يجب أن يعرفوا ذلك بغية إعداد خططهم تبعاً لذلك. |
No sorprenderá a los miembros saber que no deseo volver a ver una presencia argentina en mi patria. | UN | ولن يدهش اﻷعضاء أن يعرفوا أنني لست تواقا الى أن أرى أي وجود أرجنتيني مجدد في وطني. |
El hecho de saber que lo que dijeran ante el tribunal podría ser usado más tarde contra ellos en sus propios juicios constituyó una gran desventaja para los testigos. | UN | ولقد كان من الصعب على الشهود أن يعرفوا أن ما قالوه في المحاكمة قد يستخدم ضدهم أنفسهم في محاكماتهم بعد ذلـك. |
Los que cometan crímenes de guerra deben saber que serán acusados en virtud del derecho penal internacional. | UN | أما من يرتكبون جرائم الحرب فعليهم أن يعرفوا أنهم سيقعون تحت طائلة القانون الجنائي الدولي. |
También cabría considerar la responsabilidad de una fuerza o contingente cuando sus miembros, a título individual, usan los servicios de prostitutas sabiendo o debiendo saber que éstas actúan contra su voluntad. | UN | ويمكن المجادلة تأييداً للنظر في مسؤولية قوة أو وحدة ما يُعاشِر أفراد منها مومسات يعرفون أو كان ينبغي لهم أن يعرفوا أنهن كُنَّ يتصرفن ضد مشيئتهن. |
Quiero que sepan de dónde vienen y que estén orgullosas de ello. | Open Subtitles | أريدهم أن يعرفوا من أين هم و يكونون فخورين بذلك |
Si lo capturan, es sólo cuestión de tiempo antes de que sepan que estamos aquí. | Open Subtitles | لو قبضوا عليه، فإنّها ليست إلاّ مسألة وقتٍ قبل أن يعرفوا أننا هنا. |
La gente tiene que saber. Él no puede salirse con la suya. | Open Subtitles | على الناس أن يعرفوا لا يمكنه أن يُفلتَ من هذا |
No, tienen que saber lo que este juego les hace a las pesonas. | Open Subtitles | لا , يجب أن يعرفوا ما الذي تفعله هذه اللعبة بالناس |
En ambos casos, los atacantes pidieron a los estudiantes que dieran a conocer su origen étnico; cuando se negaron a hacerlo, les dispararon. | UN | وفي كلتا الحالتين، طلب المرتكبون من الطلاب أن يعرفوا أنفسهم تبعا ﻷصلهم اﻷثني، وعندما رفضوا القيام بذلك أطلق عليهم الرصاص. |
Bueno, no tienen por que saberlo siempre. | Open Subtitles | حسناً , فلا يجب لهم أن يعرفوا في كل مرة |
Los integrantes de la policía civil no constituyen unidades formadas y los funcionarios de policía querrían saber por cuánto tiempo se quedarían. | UN | فأفراد الشرطة المدنية ليسوا وحدات مشكّلة، ويود الشرطيون أن يعرفوا مدة بقائهم. |
Los miembros preguntaron si el Gobierno proyectaba revisar su actitud hacia la educación preescolar. | UN | وأراد اﻷعضاء أن يعرفوا ما إذا كانت الحكومة ستراجع موقفها إزاء التعليم قبل المدرسي. |
La Comisión opina que los directores de programas deberían saber si disponen de recursos suficientes cuando se les pida que lleven a cabo una nueva actividad. | UN | وترى اللجنة أن مديري البرامج ينبغي أن يعرفوا عندما يطلب إليهم تنفيذ نشاط جديد وما إذا كان لديهم ما يكفي من الموارد. |
Puedo estar así de cerca de la gente sin que ellos sepan que estoy ahí. | Open Subtitles | أستطيع أن اقترب من الناس دون أن يعرفوا أنني هناك |
Además, los miembros del Comité querían saber de qué manera se resolvería un conflicto racial entre un ciudadano del país y un visitante. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك رغب أعضاء اللجنة في أن يعرفوا كيفية معالجة أي نزاع عرقي ينشب بين مواطن وزائر إلى للجزر. |
Al mismo tiempo, los superiores jerárquicos, funcionarios públicos incluidos, no pueden eludir la culpabilidad, ni sustraerse a la responsabilidad penal por los actos de tortura cometidos o los malos tratos infligidos por sus subordinados si sabían o debían haber sabido que esas conductas inaceptables estaban ocurriendo o era probable que ocurrieran, y no adoptaron las medidas razonables y necesarias para impedirlo. | UN | وفي الوقت نفسه، لا يمكن للموظفين الذين يمارسون سلطة عليا - بمن فيهم الموظفون العامون - التملص من المساءلة أو الهرب من المسؤولية الجنائية عن التعذيب أو إساءة المعاملة التي يرتكبها المرؤوسون، في حال كانوا يعرفون أو كان عليهم أن يعرفوا بحصول هذا السلوك غير المسموح به في الواقع، أو بأنه كان من المرجح أن يحصل، وعجزوا عن اتخاذ التدابير الوقائية المعقولة واللازمة. |
338. Algunos miembros del Comité desearon saber cómo estaba organizado el Comité Senegalés de Derechos Humanos; cómo se nombraban sus miembros; cuáles eran sus funciones y qué papel desempeñaba el Comité en la protección de los derechos enunciados en la presente Convención. | UN | ٨٣٣ - وأعرب أعضاء اللجنة عن رغبتهم في أن يعرفوا تنظيم اللجنة السنغالية لحقوق اﻹنسان، وكيفية تعيين أعضائها، ومهامها، وماهية وظائفها، والدور الذي تقوم به في حماية الحقوق التي تنص عليها الاتفاقية. |
Tal vez a los miembros les interese saber que Malawi está en vías de aplicar la Convención, con arreglo a un enfoque multisectorial en el que participan el Gobierno y la sociedad civil. El Gobierno de Malawi ha podido participar en las reuniones de las partes en la Convención puesto que ha tenido acceso al programa de patrocinio, lo cual ha ayudado a nuestro país a progresar en la aplicación de la Convención. | UN | وقد يود الأعضاء أن يعرفوا أن ملاوي بصدد تنفيذ الاتفاقية من خلال نهج متعدد القطاعات يشمل الحكومة والمجتمع المدني, وحكومة ملاوي تمكنت من الاشتراك في اجتماعات الأطراف في الاتفاقية بعد أن حصلت على الوصول إلى برنامج الرعاية؛ الأمر الذي ساعد البلد على إحراز تقدم في تنفيذ الاتفاقية. |