| Por consiguiente, el examen debería limitarse a las tasas de contribuciones del personal utilizadas para generar ingresos para el Fondo. | UN | وهكذا فإن الاستعراض يجب أن يقتصر على معدلات الاقتطاعات اﻹلزامية المستخدمة في توليد إيرادات الصندوق. |
| La oportunidad que brindaba la Cumbre no debía quedar reducida a tratar los problemas de cada sector social en particular; sus resultados no debían limitarse a la simple adición de algunas cuestiones sociales a los planes económicos. | UN | وقالوا إن الفرصة التي يهيئها مؤتمر القمة لا تتمثل في مجرد بحث مشاكل كل من القطاعات الاجتماعية على حدة، وأن ناتجه لا ينبغي أن يقتصر على إلحاق القضايا الاجتماعية بالخطط الاقتصادية. |
| Creemos que un informe no debe limitarse a una mera descripción de los hechos. | UN | ونرى أن التقرير لا ينبغي أن يقتصر على مجرد وصف للحقائق. |
| Esto no presupondría una jerarquía entre los derechos, sino que sólo reflejaría el consenso alcanzado de manera apropiada en el país en desarrollo interesado. | UN | ولا ينطوي هذا الاختيار على أي ترتيب متسلسل للحقوق، بل ينبغي أن يقتصر على التعبير عن توافق في الآراء في البلد النامي المعني يكون قد تم التوصل إليه بأسلوب سليم. |
| Confiamos en que siga prestando atención a la visión más amplia del desarme mundial y no se limite a los marcos proporcionados por uno u otro tratado. | UN | وإننا على يقين بأن تركيزه سيظل منصبا على الرؤية الأوسع نطاقا لقضايا نزع السلاح العالمية، بدلا من أن يقتصر على الأطر الخاصة بمعاهدة ما أو بأخرى. |
| 2. Las declaraciones podrán ser de aplicación general o podrán estar limitadas a un comportamiento determinado o a un comportamiento observado durante un período determinado. | UN | ٢- يجوز أن يكون مجال تطبيق اﻹعلان عاما أو أن يقتصر على سلوك معين أو على سلوك ارتكب أثناء فترة زمنية معينة. |
| Sin embargo, se sugirió que se depositaran en su poder tan sólo los resultados positivos de la labor de la Comisión. | UN | بيد انه قد اقترح أيضا أن يقتصر على ايداع نتائج عمل اللجنة الناجح لديه. |
| Toda vinculación, si se considera necesaria, debía limitarse únicamente a referencias a los privilegios marítimos reconocidos por la ley del Estado en que se practicaba el embargo. | UN | أما إذا رئي ضرورة للربط، فينبغي أن يقتصر على اﻹشارة فقط إلى الامتيازات البحرية التي يعترف بها قانون الدولة التي يوقع فيها الحجز. |
| Otra delegación declaró que la institución de mediador debía organizarse de conformidad con las necesidades nacionales y que no era preciso que se limitara a una sola persona, puesto que podría haber varios mediadores encargados de diversas esferas especializadas. | UN | وذكر وفد آخر أن اﻷخذ بنظام أمين المظالم ينبغي تنظيمه بما يتوافق والحاجات الوطنية وأنه لا ينبغي أن يقتصر على شخص واحد. فيمكن أن يكون هناك عديدون، يتناولون مجالات متخصصة متنوعة. |
| Ese planteamiento general es adecuado para el proyecto de texto, que debe limitarse a las normas secundarias. | UN | وذكر أن هذا النهج العام مناسب لمشروع النص، الذي ينبغي أن يقتصر على القواعد الثانوية. |
| Así pues, el Estado lesionado tendría que limitarse a ofrecer métodos más efectivos que la negociación o la conciliación, según se adoptasen, respectivamente, las variantes segunda o tercera. | UN | وبالتالي، سيتعين على العرض المقدم من الدولة المضرورة أن يقتصر على الوسائل اﻷكثر فاعلية من التفاوض بموجب البديل الثاني أو التوفيق بموجب البديل الثالث. |
| Por consiguiente, toda presencia internacional en Burundi debería limitarse a cumplir una función humanitaria. | UN | ولذلك فإن أي وجود دولي في بوروندي ينبغي أن يقتصر على القيام بدور إنساني. |
| Sin embargo, la ampliación no puede limitarse a agregar uno o dos países. | UN | بيد أن التوسيع لا يمكن أن يقتصر على إضافة بلد أو بلدين. |
| 43. El Grupo de Trabajo convino en que el acuerdo modelo debería limitarse a los aspectos administrativos, logísticos y financieros. | UN | ٤٣ - واتفق الفريق العامل على أن الاتفاق النموذجي ينبغي أن يقتصر على المسائل اﻹدارية والسوقية والمالية. |
| Reiteramos nuestra posición de que el ámbito de aplicación de la Convención debería limitarse a la prohibición de la futura producción de material fisionable con fines explosivos. | UN | ومازلنا نرى أن نطاق الاتفاقية ينبغي أن يقتصر على حظر الانتاج المستقبلي للمواد اﻹنشطارية ﻷغراض تفجيرية. |
| La reserva debería, pues, limitarse a los efectos perjudiciales no consentidos por el Estado de que se trate. | UN | ولذلك فإن هذا التحفظ يجب أن يقتصر على اﻵثار الضارة التي لم توافق عليها الدولة المتضررة. |
| Por su parte, los órganos de vigilancia deben limitarse a señalar la reserva formulada por un Estado a la atención de los demás Estados partes. | UN | أما بالنسبة لدور هيئات الرصد، فيجب أن يقتصر على توجيه انتباه بقية الدول اﻷطراف الى التحفظ الذي قدمته إحدى الدول. |
| En aras de optimizar la labor de la Mesa, propone que sólo dos delegaciones hablen a favor de la inclusión del tema y sólo dos oradores en contra, y que la duración de cada declaración no exceda de seis minutos. | UN | واقترح بالتالي، بغية الوصول بعمل المكتب إلى الوضع الأمثل، أن يقتصر على إتاحة الفرصة لوفدين للتكلم تأييدا لإدراج البند ومتكلمين معارضين، وألا تتجاوز مدة كل بيان ست دقائق. |
| 52. La delegación de la India apoya la propuesta de que la competencia de la Corte se limite a los particulares, para evitar conflictos de jurisdicción con la CIJ, que tiene competencia respecto de los Estados. | UN | ٥٢ - ومضى يقول إن وفده يؤيد الاقتراح القائل إن اختصاص المحكمة يجب أن يقتصر على اﻷفراد العاديين تلافيا لحدوث تنازع في الاختصاص مع محكمة العدل الدولية، التي ينصب اختصاصها على الدول. |
| 2. Las declaraciones podrán ser de aplicación general o podrán estar limitadas a un comportamiento determinado o a un comportamiento observado durante un período determinado. | UN | ٢- يجوز أن يكون مجال تطبيق اﻹعلان عاما أو أن يقتصر على سلوك معين أو على سلوك ارتكب أثناء فترة زمنية معينة. |
| Además, creemos que debe limitarse el alcance del veto sólo a las medidas de aplicación en virtud del Capítulo VII de la Carta. | UN | وباﻹضافة الى ذلك نرى أن نطاق حق النقض يجب أن يقتصر على تدابير التنفيذ المنصوص عليها في الفصل السابع من الميثاق. |
| Varias delegaciones consideraron que el informe debería limitarse solamente a las cuestiones de gestión. | UN | ورأت عدة وفود أن اﻹصلاح ينبغي أن يقتصر على المسائل المتعلقة باﻹدارة. |
| Trinidad y Tabago opina que el programa para el desarrollo no se debe limitar a dar orientaciones para actividades futuras de las Naciones Unidas en las esferas económica y social. | UN | وترى ترينيداد وتوباغو أن جدول أعمال اﻷمم المتحدة من أجل التنمية لا ينبغي أن يقتصر على توفير مبادئ توجيهية للعمل الذي ستقوم به اﻷمم المتحدة في المستقبل في القطاعين الاقتصادي والاجتماعي. |