En el actual período de sesiones su delegación no se opuso a que la Mesa examinara el tema, en el entendimiento de que se debatiría en detalle en la Sexta Comisión. | UN | أما في الدورة الحالية، فإن وفد بلده لم يعارض نظر مكتب الجمعية العامة في هذا البند على أن يكون مفهوما أنه سيُبحَث بالتفصيل في اللجنة السادسة. |
Por una parte, esto implica negociaciones con los líderes más moderados de la milicia, en el entendimiento de que no se concederá inmunidad para los delitos graves que se hayan cometido. | UN | وهذا يتطلب، من جهة، إجراء مفاوضات مع أكثر قادة الميليشيا اعتدالا، على أن يكون مفهوما أنه لن يتم العفو عن محاكمة أية جرائم خطيرة تم ارتكابها. |
El Comité decidió aplazar el examen de la solicitud, en el entendimiento de que el debate sobre la solicitud concluiría durante la continuación del período de sesiones de 2000. | UN | وقررت اللجنة إرجاء النظر في الطلب على أن يكون مفهوما أنه سيتم الانتهاء من مناقشته في الدورة المستأنفة لعام 2000. |
Esas organizaciones también podrán participar en las deliberaciones, según proceda, en la inteligencia de que no tendrán ninguna función de negociación durante el proceso. | UN | ويجوز أن تشترك تلك المنظمات في المداولات، حسب الاقتضاء، على أن يكون مفهوما أنه لن يكون لها أي دور تفاوضي خلال العملية. |
1. Cualquiera de las partes puede proporcionar a la comisión, por escrito, observaciones sobre situaciones o hechos relativos a la controversia, así como argumentos presentados por la otra parte en el entendido de que no se ha de comunicar a la misma el origen de las observaciones. | UN | " ١ - يمكن ﻷي من الطرفين أن يزود اللجنة بملاحظات كتابية بشأن اﻷوضاع أو الوقائع المتعلقة بالنزاع وكذلك بالحجج المقدمة من الطرف اﻵخر، على أن يكون مفهوما أنه لا يتعين إبلاغ اللجنة بمصدر الملاحظات. |
Sin embargo, dado que en algunos ordenamientos jurídicos resultaba difícil caracterizar tales operaciones como operaciones garantizadas, se decidió prever un enfoque unitario y otro no unitario en el entendimiento de que se debería procurarse lograr el mayor grado de equivalencia posible. | UN | بيد أنه لما كانت بعض الولايات القضائية تجد صعوبة في وصفهما كمعاملتين مضمونتين، تقرر النص على نهج وحدوي ونهج غير وحدوي على أن يكون مفهوما أنه ينبغي السعي لتحقيق أكبر قدر ممكن من التكافؤ بينهما. |
La Mesa recomienda que este tema se asigne a la Segunda Comisión, en el entendimiento de que se presentará en sesión plenaria y se examinará en la Segunda Comisión. | UN | يوصي المكتب بأن يحال البند إلى اللجنة الثانية على أن يكون مفهوما أنه سيعرض في جلسة عامة وأن النظر فيه سيجري في الجنة الثانية. |
La Mesa recomienda que este subtema se asigne a la Tercera Comisión, en el entendimiento de que se presentará en sesión plenaria y se examinará en la Tercera Comisión. | UN | يوصي المكتب بأن يحال البند الفرعي إلى اللجنة الثالثة على أن يكون مفهوما أنه سيعرض في جلسة عامة وسيجري النظر فيه في اللجنة الثالثة. |
Acoge con agrado la propuesta de celebrar una tercera conferencia sobre el espacio ultraterrestre, en el entendimiento de que habrá de prepararse minuciosamente. | UN | وأعرب عن ترحيب الصين باقتراح عقد مؤتمر ثالث لﻷمم المتحدة معني باستكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في اﻷغراض السلمية، على أن يكون مفهوما أنه ستجرى أعمال تحضيرية شاملة له. |
Podrá ser obligado a presentarlos a las autoridades centroafricanas, en el entendimiento de que la operación, y los movimientos que ésta implique, no podrán ser obstaculizados ni retrasados por tales exigencias. | UN | ويجوز أن يُدعوا إلى تقديمها لسلطات أفريقيا الوسطى، على أن يكون مفهوما أنه لا يجوز أن تعطل هذه الطلبات سير العملية وحركات التنقل التي تنتج عنها، أو أن تؤخرها. |
Consciente del carácter ilegal de las actividades de Israel en materia de asentamientos, la conferencia suspendió sus sesiones en el entendimiento de que volvería a ser convocada si los acontecimientos relativos a la situación humanitaria lo requerían. | UN | وتسليما بعدم شرعية أنشطة إسرائيل الاستيطانية، انفض المؤتمر على أن يكون مفهوما أنه سينعقد مرة أخرى إذا نشأت حاجة في ضوء التطورات المتعلقة بالحالة اﻹنسانية. |
La Comunidad del Caribe (CARICOM) apoyó la aprobación de la resolución en el entendimiento de que se preservaría la primacía de los Estados Miembros respecto de los Observadores. | UN | وقد أعربت الجماعة الكاريبية عن تأييدها لاتخاذ القرار على أن يكون مفهوما أنه ستتم المحافظة على أسبقية الدول الأعضاء على المراقبين. |
Se eximirá al fondo fiduciario para el presupuesto básico de la Convención del requisito ordinario de las Naciones Unidas de que se establezca una reserva operacional, en el entendimiento de que la reserva operacional de la Convención se establecerá y mantendrá dentro del fondo. | UN | وسوف يعفى الصندوق الاستئماني للميزانية اﻷساسية للاتفاقية من الاشتراط العادي لﻷمم المتحدة الذي يقضي بإنشاء احتياطي تشغيلي، على أن يكون مفهوما أنه سوف يجري إنشاء احتياطي رأس المال المتداول للاتفاقية والاحتفاظ به في إطار الصندوق. |
No solicita sin embargo la exoneración de los derechos razonables impuestos por los servicios exigidos y prestados, en el entendimiento de que las operaciones, los movimientos y el acceso no podrán ser obstaculizados a la espera del pago de esos derechos. | UN | بيد أنها لا تطلب إعفاء من دفع الرسوم المعقولة المفروضة مقابل الخدمات المطلوبة والمقدمة، على أن يكون مفهوما أنه لا يجوز عرقلة العمليات/التحركات والوصول في انتظار دفع هذه الرسوم. |
A partir de esa experiencia, se podrán extender esos servicios de enlace a otros lugares, según se requiera o según sea apropiado, en el entendimiento de que no se destinarán recursos financieros adicionales para realizar esa tarea. | UN | وعلى أساس هذه الخبرات، يمكن إنشاء مرافق اتصال في جهات أخرى حسب اللزوم/أو عند الاقتضاء، على أن يكون مفهوما أنه لن يتم تكبد أية موارد مالية إضافية لتحقيق هذا الغرض. |
El orador acogería favorablemente la aprobación del subprograma sobre el desarrollo de África, pero a este respecto el Grupo Africano no deseaba proponer ningún cambio de organización en el seno de la secretaría, al margen de lo que ya se había hecho en la IX UNCTAD, en el entendimiento de que se asignarían a este subprograma recursos adicionales. | UN | وأوضح أنه سيرحب باعتماد البرنامج الفرعي المتعلق بتنمية أفريقيا ولكن المجموعة الأفريقية لا تريد أن تقترح، في هذا السياق، إدخال أية تغييرات تنظيمية ضمن الأمانة بما يتجاوز التغييرات التي أدخلت في الأونكتاد التاسع، على أن يكون مفهوما أنه سيتم تخصيـص مـوارد إضافيـة له. |
La decisión podría adoptarse en el entendimiento de que se referiría sólo al primer período de sesiones de la CP/RP y de que las disposiciones sobre los períodos de sesiones posteriores se basarían en la experiencia adquirida con la CP/RP 1. | UN | ويمكن أن يتخذ هذا القرار على أن يكون مفهوما أنه يقتصر على أغراض مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف 1، وأن ترتيبات الدورات المقبلة يمكن وضعها استناداً إلى الخبرة المكتسبة من مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف 1. |
En consecuencia, la Comisión recomienda la aprobación de esta propuesta, en el entendimiento de que se adoptarán medidas para velar por que los Estados Miembros tenga la opción de seguir recibiendo copias en papel de los anuncios de las vacantes, que deberían proporcionarse simultáneamente con el anuncio electrónico de la vacante. | UN | لذلك توصي اللجنة بالموافقة على هذا الاقتراح، على أن يكون مفهوما أنه ستتخذ تدابير لضمان إمكانية اختيار الدول الأعضاء لمواصلة تلقي نسخ ورقية من إعلانات الشواغر، التي ينبغي توفيرها في الوقت الذي يظهر فيه إعلان الشواغر إلكترونيا. |
2. El tercer período de sesiones del Comité se celebraría en Ginebra del 12 al 16 de septiembre de 1994, en la inteligencia de que esas fechas deberían ser confirmadas por los servicios pertinentes de la Secretaría. | UN | ٢ - تعقد الدورة الثالثة للجنة في جنيف في الفترة من ١٢ إلى ١٦ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤ على أن يكون مفهوما أنه سيتعين أن تقوم خدمات اﻷمانة العامة ذات الصلة بتأكيد هذه التواريخ. |
A este representante se le permitiría establecer contactos con los órganos federales y republicanos competentes y organizaciones no gubernamentales, en la inteligencia de que no estaría en condiciones de realizar actividades de investigación con respecto a personas naturales nacionales. | UN | وسوف يُمكن هذا الممثل من إقامة صلات مع الهيئات الاتحادية والجمهورية المسؤولة والمنظمات غير الحكومية، على أن يكون مفهوما أنه لن يسمح له بإجراء تحقيقات بصدد أشخاص طبيعيين محليين. |
El Director Ejecutivo indicó que, conforme a las resoluciones vigentes, presentaría el informe correspondiente en junio en el entendido de que su dirección al frente de la UNMOVIC concluiría definitivamente ese mes. | UN | وأعلن بليكس أنه وفقا للقرارات ذات الصلة، سيقدم تقريره في حزيران/يونيه على أن يكون مفهوما أنه سيغادر خلال ذلك الشهر منصبه في رئاسة لجنة الأمم المتحدة للرصد والتحقق والتفتيش. |
queda entendido que la ley tipo y su comentario dejan a salvo la facultad discrecional de los países para escoger las políticas que consideren apropiadas para sí mismos, y que la ley tipo y su comentario habrán de ser modificados periódicamente a la luz de las reformas y tendencias que se manifiesten en los planos nacional y regional; | UN | ولا بد أن يكون مفهوما أنه لا تترتب أية آثار على القانون النموذجي والتعليقات عليه من حيث ترك اختيار السياسات المناسبة لتقدير البلدان المعنية نفسها، وأنه ينبغي استعراض القانون النموذجي والتعليقات عليه بصورة دورية في ضوء الاصلاحات والاتجاهات على الصعيدين الوطني والاقليمي؛ |