Se congratula de las medidas adoptadas por el Secretario General y espera que ejerza el liderazgo para mantener una disciplina estricta en este terreno. | UN | وذكر أنه يرحب بالخطوات التي اتخذها الأمين العام ويتوقع منه أن يمارس القيادة للحفاظ على الانضباط التام في هذا المجال. |
La delegación de Qatar insta a la comunidad internacional a que ejerza presión sobre el Gobierno de Israel a fin de que Israel se retire de todos los territorios que ha ocupado. | UN | وإن وفده يطلب إلى المجتمع الدولي أن يمارس ضغطا على حكومة إسرائيل بهدف ضمان انسحاب إسرائيل من جميع اﻷراضي المحتلة. |
El Presidente participará en las reuniones en calidad de tal y no podrá ejercer simultáneamente los derechos de miembro de la plataforma. | UN | يشارك الرئيس في الدورات بصفته الرئيس ولا يجوز له أن يمارس في الوقت نفسه حقوق ممثل لعضو في المنبر. |
Teniendo presente que el derecho a la vida es un derecho humano básico, sin el cual un ser humano no puede ejercer ninguno de los demás, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن الحق في الحياة هو حق الإنسان الأساسي، وبدونه لا يمكن للكائن البشري أن يمارس أي حق آخر، |
La comunidad internacional debe ejercer su influencia sobre Israel para asegurar que el proceso de paz en el Oriente Medio siga encarrilado. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أن يمارس نفوذه على اسرائيل لكفالة أن تظل عملية السلام في الشرق اﻷوسط في مسارها. |
El Gobernador es el Presidente del Consejo Ejecutivo, al que debe consultar en el ejercicio de sus funciones. | UN | ورئاسة المجلس التنفيذي يتولاها الحاكم وعليه أن يمارس مهامه بالتشاور مع أعضاء المجلس التنفيذي. |
Es muy improbable en el mundo contemporáneo que una persona que no ha tenido acceso a la educación pueda ejercer con éxito sus derechos civiles y políticos. | UN | ومن غير المحتمل في العالم المعاصر أن شخصاً لم يحصل على التعليم يمكنه أن يمارس بنجاح حقوقه المدنية والسياسية. |
2.3 El autor pidió después al Presidente de Mauricio que ejerciera su prerrogativa de gracia. | UN | ٢-٣ وبعد ذلك التمس صاحب البلاغ من رئيس موريشيوس أن يمارس حقه في الرأفة. |
Pide a la comunidad internacional que ejerza presión sobre el Gobierno de Israel para que permita al Relator Especial o a una comisión internacional independiente investigar esas denuncias. | UN | ومن المطلوب من المجتمع الدولي أن يمارس الضغط على الحكومة الإسرائيلية حتى تسمح للمقرر الخاص، أو للجنة دولية مستقلة، بالقيام بالتحقيق في هذه التظلمات. |
Instamos al pueblo del Togo a que ejerza moderación y a que organice elecciones sin más demora. | UN | ونحث شعب توغو على أن يمارس ضبط النفس وأن ينظم انتخابات بدون مزيد تأخير. |
Instamos a la comunidad internacional a que ejerza su influencia sobre los serbios de Bosnia a fin de que acepten el arreglo que se propone ahora, el cual confiamos habrá de llevar a una solución amplia y viable de este trágico episodio. | UN | ونحن نحث المجتمع الدولي على أن يمارس نفوذه ﻹجبار صرب البوسنة على قبول التسوية المقترحة حاليا، والتي نثق بأنها ستؤدي إلى الحل الشامل والقابل للاستمرار لهذا الفصل المأساوي من تاريخ المنطقة. |
Por primera vez el pueblo sudafricano podrá ejercer plenamente su derecho de elegir un gobierno, sin discriminación alguna por razones de sexo, religión o raza. | UN | فﻷول مرة يمكن لشعب جنوب افريقيا أن يمارس تماما حقه في اختيار حكومته دون أي تمييز على أساس الجنس أو الدين أو العنصر. |
3. El Presidente participará en el período de sesiones en calidad de tal y no podrá ejercer simultáneamente los derechos de representante de una Parte. | UN | ٣ - يشترك الرئيس في الدورة بصفته تلك ولا يجوز له في الوقت نفسه أن يمارس حقوقه باعتباره ممثلا ﻷحد اﻷطراف. |
Teniendo presente que el derecho a la vida es un derecho humano básico, sin el cual un ser humano no puede ejercer ninguno de los demás, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن الحق في الحياة هو حق الإنسان الأساسي، وبدونه لا يمكن للكائن البشري أن يمارس أي حق آخر، |
Este derecho también se puede ejercer individualmente y en asociación con otras personas. | UN | وأيضا، يمكن أن يمارس هذا الحق بشكل منفرد وبالاشتراك مع الآخرين. |
debe ejercer también su influencia en las milicias que no han firmado esos acuerdos. | UN | ويجب أيضاً أن يمارس نفوذه على الميليشيات التي لم توقِّع هذه الاتفاقات. |
También impulsa el ejercicio de la democracia dentro del partido y garantiza que no se exigirán responsabilidades a los miembros del partido por su pertenencia a él. | UN | وفتح المجال لمن يرغب بتأسيس حزب أن يمارس الأنشطة التحضيرية لذلك.و تضمن تفعيل العمل الديمقراطي داخل الحزب وعدم مساءلة أعضاء الأحزاب لانتمائهم الحزبي. |
Los requisitos previos para que el Iraq pueda ejercer su autoridad sobre cada centímetro de su territorio están estipulados claramente en las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. | UN | إن المتطلبات اﻷساسية التي تتيح للعراق أن يمارس سلطته على كل شبر مـن أراضيــه منصــوص عليها بوضوح في قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
El autor también pidió al Ministro que ejerciera su facultad discrecional para permitirle presentar una nueva solicitud de visado de protección, pero, por recomendación del Departamento de Inmigración y Asuntos Multiculturales, el Ministro también optó por no ejercer sus facultades discrecionales. | UN | كما طلب مقدم البلاغ من الوزير أن يمارس صلاحيته لتمكينه من تقديم طلب جديد يسمح له بالحصول على تأشيرة حماية، لكن الوزير، رفض مجددا النظر في ممارسة صلاحياته، استجابة لتوصية صادرة عن الوزارة. |
Por lo tanto, la Oficina tuvo que ejercer presión para que se cumplieran los requisitos y los plazos para la presentación de informes sobre la ejecución de los programas. | UN | وبناء على ذلك، تعين أن يمارس مكتب خدمات المراقبة الداخلية الضغط لكفالة الامتثال لمتطلبات الإبلاغ عن أداء البرنامج ومواعيده. |
Este juez ejercerá el derecho ya reconocido por la ley de visitar todas las prisiones de la provincia para desempeñar las funciones descritas anteriormente. | UN | وينبغي أن يمارس ذلك القاضي الحق الذي يمنحه القانون بالفعل والمتمثل في زيارة جميع السجون الموجودة في المقاطعة لتأدية المهام المبينة أعلاه. |
a) la persona que las emita esté legitimada para ejercitar el derecho de control, | UN | (أ) كان يحق للشخص الذي أصدر تلك التعليمات أن يمارس حق السيطرة؛ |
En su ausencia, el Fiscal General o la persona que hace sus veces puede actuar como Juez de Instrucción. | UN | أما في حال غيابه فيحق للنائب العام أو لمن ينوب عنه أن يمارس مهمة قاضي التحقيق. |
En nuestra propuesta, se trataría de ejercer la facultad presidencial de llamar a consultas informales de manera más permanente y amplia. | UN | والمقترح المقدم منا أن يمارس الرئيس صلاحيته في عقد مشاورات غير رسمية على أساس أكثر انتظاما وأوسع نطاقا. |
Un representante ha indicado que desea ejercer el derecho a contestar. | UN | وقد أشار أحد الممثلين إلى أنه يود أن يمارس حق الرد. |
Tiene ahora la palabra el representante de la Argentina, quien desea intervenir en ejercicio del derecho a contestar. | UN | أعطي الكلمة الآن لممثل الأرجنتين، الذي يود أن يمارس حقه في الرد. |
No os preguntéis por qué rehuyó vuestro lecho, no es divertido hacer el amor con tu propia viuda. | Open Subtitles | لا عجب أنني انأى بنفسي عن فراشكِ، فليس من الممتع أن يمارس المرء الحب مع أرملته |