Por el contrario, los miembros serían los que tendrían la obligación de enviar sus opiniones a la Mesa del Comité sin tener que esperar que la Mesa se las pidiera. | UN | بدلا من ذلك، يصبح على اﻷعضاء تقديم وجهات نظرهم الى أعضاء المكتب دون أن ينتظروا أن يتصل بهم أعضاء المكتب. |
A veces los colegiales y otras personas tienen que esperar varias horas para pasar los puestos de control. | UN | ويتعين أحيانا على تلاميذ المدارس وغيرهم من اﻷشخاص أن ينتظروا عدة ساعات قبل أن يتمكنوا من المرور عبر نقاط التفتيش. |
Que tenía que esperar y ahorrar hasta poder pensar en tener un hogar mejor. | Open Subtitles | أنهم يجب أن ينتظروا ويوفروا أموالهم قبل أن يفكروا حتى في مسكن محترم ينتظرون، ينتظرون ماذا؟ |
Si quiere decirles que esperen un mes, llámeme. | Open Subtitles | إذا أردت أن تخبرهم أن ينتظروا شهراً فاتصل بي |
Diles que esperen instrucciones. Vamos en camino. | Open Subtitles | أخبريهم أن ينتظروا الأوامرِ نحن في طريقنا |
Los clientes deben esperar seis meses o más para recibir sus pedidos. | UN | وعلى العملاء أن ينتظروا لمدة ستة أشهر أو أكثر حتى تصلهم طلباتهم. |
En la mayoría de los casos se ven obligados a esperar y a mantenerse al margen mientras los miembros permanentes elaboran soluciones de avenencia sobre la base de sus prioridades nacionales y de otras consideraciones. | UN | وكثيرا ما يتعين عليهم أن ينتظروا جانبا بينما يعمــل اﻷعضاء الدائمون على تسويات ترتكز على أولوياتهم الــوطنية واعتبارات أخرى. |
No tendrán que esperar mucho más, dicen | Open Subtitles | لن يتحتم عليهم أن ينتظروا كثير كما يقولون |
Sin su Averium, quienes aguardan su saber para seguir investigando tendrán que esperar 1 2 anos a que otro Urrone lo adquiera. | Open Subtitles | بدون أفيريومها،أولئك الذين ينتظرون معرفتها لبحثهم يجب أن ينتظروا 12 سنة لأوررون آخر للتعلّم |
Tendrán que esperar "la votación". | Open Subtitles | لكن عليهم أن ينتظروا حتى يعلن القاضي النتيجة |
Ahora, tanto los hombres y los perros tienen que esperar algo que muerda el anzuelo. Cuando las temperaturas caen en picado a -35 grados centígrados, la piel de los perros de espesor los mantiene calientes. | Open Subtitles | الآن , على الرجال والكِلاب أن ينتظروا شيئا ً ما يلتقط الطُعم بينمادرجةالحرارةتهبطلــ35درجةسيليزية تحتالصفر، |
Acogedor dentro de su iglú, Lukasi y sus amigos ahora tienen que esperar. | Open Subtitles | فيبيتهمالثلجيالعائلي، على لوكاسي وأصدقائه أن ينتظروا. |
No es el lugar más seguro para acampar, pero tienen que esperar en el borde por el regreso del narvales. | Open Subtitles | إنَّهليسالمكانالآمنللتخيم، ولكن عليهم أن ينتظروا عند الحافة مِن أجل عودة الكركدن. |
Bueno, sólo van a tener que esperar un poco más, porque ahora mismo tengo la cabeza llena de los problemas de los demás, y no quiero decir "sí, quiero" sintiendo esto, ¿vale? | Open Subtitles | عليه فقط أن ينتظروا فترة أطول قليلًا لأنه الآن ، رأسي ممتلىء بمشاكل الآخرين |
Es uno de los tres. Le está diciendo a los otros que esperen, que está llegando. | Open Subtitles | إنه واحد من الثلاثة إنه يُخبر الأخرون أن ينتظروا , إنه قادم |
Pide educadamente a los agentes federales que esperen a que yo llegue para seguir con el interrogatorio, ¿vale? | Open Subtitles | إسأل العملاء الفدراليين بتهذيب أن ينتظروا حتى أصل إلى هناك للمزيد من الأسئلة ،إتفقنا؟ |
Diles que esperen y baja la voz. | Open Subtitles | أخبريهم أن ينتظروا و أخفضي صوتكِ |
Algunos funcionarios de seguridad han dicho al Equipo que, en algunas ocasiones, quienes reclutan a seguidores de Al-Qaida en el Iraq han enviado de vuelta a voluntarios no entrenados y les han ordenado que esperen recibir instrucciones y que estén listos para apoyar ataques en sus propios países. | UN | وقد ذكر المسؤولون الأمنيون للفريق إن مسؤولي التجنيد للقاعدة في العراق أعادوا في بعض المناسبات متطوعين غير مدربين وطلبوا منهم أن ينتظروا التعليمات وأن يكونوا على استعداد لدعم هجمات في بلدانهم. |
Los clientes deben esperar seis meses o más para recibir sus pedidos. | UN | وعلى العملاء أن ينتظروا لمدة ستة أشهر أو أكثر لاستلام طلباتهم. |
Los clientes deben esperar seis meses o más para recibir sus pedidos. | UN | وعلى العملاء أن ينتظروا مدة ستة أشهر أو أكثر لاستلام طلباتهم. |
También se señaló que, como la demostraba la experiencia se había rechazado arbitrariamente una gran cantidad de solicitudes y que se anulaban automáticamente los permisos cada vez que se imponía una clausura, y los familiares eran obligados a esperar varias semanas antes de poder volver a presentar una solicitud. (Ha ' aretz, 27 de noviembre) | UN | وادعت المحامية أن التجربة قد أثبتت أن عدد الطلبات التي يتم رفضها بصورة تعسفية قد ارتفع. وأن التصاريح التي يحصل عليها أفراد اﻷسرة تلغى تلقائيا في كل مرة يفرض فيها اﻹغلاق، وعلى أفراد اﻷسرة أن ينتظروا عدة أسابيع قبل السماح لهم بإعادة تقديم الطلبات. )هآرتس، ٢٧ تشرين الثاني/ نوفمبر( |
Por consiguiente afirman que no fue inadecuado que esperaran hasta que se hizo evidente que no iba a otorgarse un perdón. | UN | ولذلك، كان من الملائم في رأيهم أن ينتظروا حتى يتضح أن العفو لن يُمنح. |
Los ciudadanos descubrieron hace tiempo que no era necesario esperar a la intervención del Estado para resolver problemas sociales. | UN | وقد اكتشف المواطنون منذ زمن بعيد أنه ليس من الضروري أن ينتظروا من الدولة حلا للمشاكل الاجتماعية. |