El Secretario General afirmó que, en la difícil situación presupuestaria actual, la evaluación es más importante que nunca. | UN | والمناخ الحالي الذي تسوده المعوّقات المرتبطة بالميزانيات يجعل التقييم أكثر أهمية من أي وقت مضى. |
La cultura de paz es ahora un asunto más importante que nunca. | UN | ونشر ثقافة للسلام أصبح اليوم أكثر أهمية من أي وقت مضى. |
También hicieron que la labor de las Naciones Unidas en pro de la paz, el desarme, la no proliferación y la seguridad sea más importante que nunca. | UN | وتلك الأعمال تجعل عمل الأمم المتحدة من أجل السلام ونزع السلاح وعدم الانتشار والأمن أكثر أهمية من أي وقت مضى. |
La pregunta de quién financia a quién es hoy más pertinente que nunca. | UN | وأن مسألة من يمول من هي اليوم أكثر أهمية من أي وقت مضى. |
El trabajo que realiza el UNFPA por alcanzar este objetivo del marco de financiación multianual es, por tanto, más pertinente que nunca antes. | UN | ومن ثم، فإن عمل الصندوق باتجاه بلوغ هذا الهدف الخاص بالإطار التمويلي المتعدد السنوات يعد أكثر أهمية من أي وقت مضى. |
Esos actos de terror constituyen otro desafío para la humanidad y hacen que el multilateralismo y la labor de las Naciones Unidas sean más importantes que nunca. | UN | فهذه الأعمال الإرهابية تشكل تحديا آخر للبشرية، وتجعل تعددية الأطراف وعمل الأمم المتحدة أكثر أهمية من أي وقت مضى. |
En este paradigma particular, el desarrollo de la capacidad para gestionar la información y los conocimientos en pro de la innovación cobra más importancia que nunca. | UN | وفي هذا النموذج بالذات، تكون إنشاء القدرة على تناول المعلومات والمعرفة من أجل الابتكار أكثر أهمية من أي وقت مضى. |
La comunidad internacional sigue enfrentando numerosos retos que hacen que la prevención de los conflictos sea ahora más importante que nunca. | UN | فما زال المجتمع الدولي يواجه تحديات عديدة تجعل منع نشوب الصراعات أكثر أهمية من أي وقت مضى. |
El vínculo estrecho que existe entre el desarme y el desarrollo es hoy más importante que nunca. | UN | لقد أصبحت العلاقة المتشابكة بين نزع السلاح والتنمية الآن أكثر أهمية من أي وقت مضى. |
En la actual crisis financiera, es más importante que nunca efectuar un análisis prudente de todos los tipos de inversión. | UN | وفي ظل الأزمة المالية الراهنة بات توخي الحذر في تحليل جميع أنواع الاستثمارات أكثر أهمية من أي وقت مضى. |
En virtud de los actuales problemas relacionados con la seguridad internacional, el TNP resulta más importante que nunca. | UN | وقد جعلت التحديات الحالية في مجال الأمن الدولي معاهدة عدم الانتشار أكثر أهمية من أي وقت مضى. |
El peligro de que se radicalicen las posiciones políticas antes y durante las elecciones indica que ahora es más importante que nunca mantener el diálogo. | UN | ويدل خطر تصلب المواقف السياسية قبل الانتخابات وخلالها على أن الحاجة للتمسك بالحوار أكثر أهمية من أي وقت مضى. |
Estamos decididos a encontrar maneras de superar esos retos pues creemos que la transparencia será más importante que nunca. | UN | ونحن مصممون على إيجاد سبل للتغلب على هذه التحديات لأننا نرى أن الشفافية ستكون أكثر أهمية من أي وقت مضى. |
Pero la nueva tecnología está haciendo que este tipo de análisis ético sea más importante que nunca. | TED | غير أن التكنولوجيا الحديثة جعلت التحليل الأخلاقي أكثر أهمية من أي وقت مضى. |
Bien, en estos tiempos modernos, la familia es mas importante que nunca. | Open Subtitles | حسنا ، في هذه الأزمنة الحديثة الأسرة هي أكثر أهمية من أي وقت مضى |
El voluntariado se ha hecho más pertinente que nunca para la sociedad moderna de Tailandia, debido a su papel funcional y catalítico a la hora de relacionar a las personas y ayudar a superar la exclusión social. | UN | وقد أصبح العمل التطوعي أكثر أهمية من أي وقت مضى في المجتمع التايلندي المعاصر نتيجة لدوره الوظيفي المحفز للربط بين المواطنين والمساعدة في التغلب على الاستبعاد الاجتماعي. |
Para afrontar esos retos se requiere una participación mayor de las entidades públicas, la sociedad civil y el sector privado, lo que hace más pertinente que nunca la cooperación. | UN | وتتطلب مواجهة هذه التحديات مزيدا من الالتزام من جانب الكيانات العامة والمجتمع المدني والقطاع الخاص، مما يجعل التعاون أكثر أهمية من أي وقت مضى. |
El mensaje de la Declaración del Milenio (resolución 55/2) sobre la importancia de la colaboración internacional hoy es más pertinente que nunca. | UN | إن رسالة إعلان الألفية (القرار 55/2( بخصوص أهمية التعاون الدولي أكثر أهمية من أي وقت مضى. |
En momentos de incremento de las tiranteces, la apertura y la previsibilidad son más importantes que nunca. | UN | وفي أوقات تزايد حدة التوتر، يكون التفتح وإمكانية التنبؤ أكثر أهمية من أي وقت مضى. |
Y, de hecho, creo que en lugar de ser aniquiladas, las artes escénicas están en el umbral de una época en que vamos a ser más importantes que nunca antes. | TED | وبالفعل، أعتقد أنه بدلا من أن تتهاوى، الفنون الحية هي على شفا الوقت الذي نصبح فيه أكثر أهمية من أي وقت مضى. |
En este contexto las Naciones Unidas y el multilateralismo cobran mayor importancia que nunca antes. | UN | وفي هذه الظروف أصبحت الأمم المتحدة والهيئات المتعددة الأطراف، أكثر أهمية من أي وقت مضى. |
Todos esos instrumentos se elaboraron durante la época de enfrentamiento de los Estados antes, durante o inmediatamente después de la guerra fría, pero todos esos instrumentos siguen siendo más pertinentes que nunca en el contexto de la no proliferación. | UN | هذه جميعها صكوك صيغت خلال فترة مواجهة بين الدول قبل الحرب الباردة أو أثناءها أو بعدها مباشرة، ولكن جميع هذه الصكوك لا تزال أكثر أهمية من أي وقت مضى في سياق عدم الانتشار. |
De ahí que la protección social sea más necesaria que nunca. | UN | وذلك يجعل الحماية الاجتماعية أكثر أهمية من أي وقت مضى. |