Los Estados Miembros, en particular sus parlamentos, son también culpables de no haber sabido entender y destacar la importancia de esta cuestión. | UN | ويـُـنحـى باللوم أيضـا على الدول الأعضاء، بمـا في ذلك نواب برلماناتها، بسبب عدم إدراك أهمية هذه المسألة والتأكيد عليها. |
Hemos escuchado a muchas delegaciones que han subrayado la importancia de esta cuestión, sobre la cual tenemos ante nosotros un proyecto de resolución. | UN | لقد استمعنا إلى العديد من الوفود التي تؤكد على أهمية هذه المسألة التي قدم بشأنها مشروع القرار المعروض علينا. |
Hemos subrayado la importancia de esta cuestión en nuestras reuniones en Nápoles y Halifax. | UN | وقد أكدنا أهمية هذه المسألة خلال لقاءاتنا في نابولي وهاليفاكس. |
Dado el espíritu positivo en que se desenvuelven estas consultas, es de esperar que los resultados estén a la altura de la importancia de la cuestión. | UN | ونظرا للروح الايجابية التي تحلت بها المشاورات غير الرسمية، فإن اﻵمال معقودة على أن تكون نتائج المشاورات على مستوى أهمية هذه المسألة. |
Otro orador sugirió que los jefes ejecutivos de los fondos y programas formularan una declaración conjunta sobre las corrientes de recursos para destacar la importancia del tema. | UN | واقترح متكلم آخر أن يصدر الرؤساء التنفيذيون للصناديق والبرامج بيانا مشتركا عن تدفق الموارد للتأكيد على أهمية هذه المسألة. |
Confío en que entiendan la importancia de este asunto y le asignen la máxima prioridad. | UN | وأرى أنها تعي أهمية هذه المسألة وستمنحها اﻷولوية العليا. |
El Grupo de Trabajo, aunque encuentra interesante esa idea, no ha llegado a respaldarla por varias razones. En primer lugar, un protocolo adicional tal vez no sirva para destacar suficientemente la importancia de esa cuestión ante la comunidad internacional. | UN | ولئن استثارت الفكرة هذه اهتمام الفريق العامل فإنـــه امتنع عن تأييدها في نهاية اﻷمر لعدة أسباب: أولا، ﻷنه يحتمل ألا يبين البروتوكول الاضافي، بقوة كافية مدى أهمية هذه المسألة بالنسبة للمجتمع الدولي. |
Estamos seguros de que otras delegaciones compartan nuestra opinión sobre la importancia de este tema. | UN | ونحن على ثقة من أن الوفود اﻷخرى تشاطرنا رأينا في أهمية هذه المسألة. |
No obstante, la importancia de esta cuestión exige que volvamos a repetir nuestras opiniones. | UN | ولكن أهمية هذه المسألة تقتضي منا إعادة التأكيد على هذه اﻵراء من جديد. |
la importancia de esta cuestión resulta evidente al leer los documentos de la Cumbre de Lisboa. | UN | وتتضح أهمية هذه المسألة من قراءة وثائق قمة لشبونة. |
Sin embargo, dada la importancia de esta cuestión y el hecho de que el propio Comité ha expresado sus opiniones sobre esta cuestión, no podemos pasarlo por alto. | UN | ولكن نظراً إلى أهمية هذه المسألة وإلى أن اللجنة نفسها أعربت عن آرائها في هذا الصدد، لا يمكن لنا أن نتجاهل ذلك. |
La Dependencia de Adquisiciones también hará hincapié en la importancia de esta cuestión en futuras sesiones de formación sobre adquisición. | UN | وسوف تؤكد وحدة المشتريات كذلك على أهمية هذه المسألة خلال الدورات التدريبية المتعلقة بالمشتريات في المستقبل. |
La Dependencia de Adquisiciones también hará hincapié en la importancia de esta cuestión en futuras sesiones de formación sobre adquisición. | UN | وسوف تؤكد وحدة المشتريات كذلك على أهمية هذه المسألة خلال الدورات التدريبية المتعلقة بالمشتريات في المستقبل. |
Al subrayar la importancia de esta cuestión para la labor de la Organización, el Secretario General no ha logrado un consenso, aunque se trata de un enfoque sumamente útil, sobre todo en lo que respecta a los refugiados. | UN | وعلى الرغم من أن الأمين العام، في تشديده على أهمية هذه المسألة لأعمال الأمم المتحدة، لم يحصل على الإجماع في الرأي، فإن العمل على منع الصراعات يشكل نهجا مفيدا جدا، وبخاصة بالنسبة للاجئين. |
La Sra. Gabr señala que Luxemburgo ha hecho muy pocas referencias en su informe a las personas de edad, pese a la importancia de la cuestión. | UN | 41 - السيدة جبر لاحظت أن لكسمبرغ لم تورد في تقريرها أي إشارة تذكر إلى النساء المسنات, بالرغم من أهمية هذه المسألة. |
En todos estos documentos se señalan claramente la importancia de la cuestión y la necesidad de abordarla. | UN | فهذه النصوص كلها تبيّن بوضوح أهمية هذه المسألة وضرورة معالجتها. |
Qatar ha reconocido desde hace tiempo la importancia de la cuestión: el analfabetismo comenzó a disminuir en el país a mediados del decenio de 1990. | UN | وقد أدركت قطر أهمية هذه المسألة في مرحلة مبكرة: فالأمية بدأت في الانحسار منذ منتصف التسعينيات. |
Otro orador sugirió que los jefes ejecutivos de los fondos y programas formularan una declaración conjunta sobre las corrientes de recursos para destacar la importancia del tema. | UN | واقترح متكلم آخر أن يصدر الرؤساء التنفيذيون للصناديق والبرامج بيانا مشتركا عن تدفق الموارد للتأكيد على أهمية هذه المسألة. |
Sólo su tercer abogado se dio cuenta de la importancia de este asunto en Sri Lanka. | UN | وكان المحامي الثالث لمقدم البلاغ هو الوحيد الذي يدرك أهمية هذه المسألة في سري لانكا. |
Habida cuenta de la importancia de esa cuestión para la credibilidad de la Organización, es necesario conservar los principios y directrices en materia de financiación de todas las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وفي ضوء أهمية هذه المسألة بالنسبة لموثوقية اﻷمم المتحدة فإن من الضروري اﻹبقاء على المبادئ والتوجيهات المتعلقة بتمويل جميع عمليات حفظ السلم. |
Reiteramos nuestra solicitud para que se publique dicho informe por parte de la Secretaría a la brevedad posible a fin de facilitar que se realice un debate con la calidad que la importancia de este tema requiere. | UN | ونكرر طلبنا قيام الأمانة العامة بنشر هذا التقرير بأسرع ما يمكن، بما يسهل إجراء مناقشة بالنوعية اللازمة التي تستدعيها أهمية هذه المسألة. |
Destacó la importancia del problema, no sólo como otro resultado fundamental para el período de sesiones de Montreal sino también para sentar las bases de la labor que habría que realizar en los años venideros en el marco del proceso intergubernamental. | UN | وشدد على أهمية هذه المسألة لا كحصيلة رئيسية أخرى لدورة مونتريال فحسب بل أيضاً كتمهيد للقيام بمزيد من العمل في إطار العملية الحكومية الدولية لسنوات قادمة. |
esta cuestión tiene importancia para el UNICEF, ya que muchos de sus programas se ejecutan a nivel de distrito. | UN | وشدد على أهمية هذه المسألة بالنسبة لليونيسيف باعتبار أن كثيرا من برامجها ينفذ على مستوى المقاطعة. |
A tenor de la importancia que tiene esta cuestión para la región del Caribe, me dirijo a la Asamblea en nombre de los Estados miembros de la Comunidad del Caribe. | UN | وفي ضوء أهمية هذه المسألة بالنسبة لمنطقة البحر الكاريبي، أخاطب الجمعية بالنيابة عن الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية. |
Acoge con satisfacción el informe del Secretario General sobre un sistema de gestión de la seguridad reforzado y subraya la importancia que reviste esta cuestión. | UN | ويرحب بتقرير الأمين العام عن تعزيز نظام إدارة الأمن ويؤكد أهمية هذه المسألة. |