Por tanto, pedía a los países que comerciaban con los países en desarrollo que tuvieran comprensión y mantuvieran un foro que era importante para el desarrollo. | UN | ولذا فهو يناشد شركاء البلدان النامية أن يبدو تفهما ويقيموا محفلاً له أهميته بالنسبة للتنمية. |
El orador seguía considerando que el bienestar económico de los palestinos era importante para los palestinos, los israelíes y la región en su totalidad. | UN | وقال إنه ما زال يعتبر أن الرفاه الاقتصادي للفلسطينيين هو أمر له أهميته بالنسبة للفلسطينيين والإسرائيليين وللمنطقة ككل. |
El orador seguía considerando que el bienestar económico de los palestinos era importante para los palestinos, los israelíes y la región en su totalidad. | UN | وقال إنه ما زال يعتبر أن الرفاه الاقتصادي للفلسطينيين هو أمر له أهميته بالنسبة للفلسطينيين والإسرائيليين وللمنطقة ككل. |
La aplicación de esos proyectos contribuiría a revitalizar las actividades del Centro y su importancia para la región. | UN | ومن شأن تنفيذ هذه المشاريع أن يسهم في إحياء أنشطة المركز وتعزيز أهميته بالنسبة للمنطقة. |
Un breve examen de la labor del Consejo demuestra claramente su importancia para toda la comunidad internacional. | UN | والنظرة العامة الموجزة لأعمال المجلس توضح بجلاء أهميته بالنسبة للمجتمع الدولي ككل. |
En su prólogo al informe, el Secretario General, Sr. Boutros Boutros-Ghali, acogió con beneplácito el Registro, señalando su pertinencia para el fomento de la confianza, con las siguientes palabras: | UN | وأن اﻷمين العام، في تصديره للتقرير، رحب بالسجل وأشار الى أهميته بالنسبة لبناء الثقة، بهذه العبارات: |
La exclusión de la lista afectaría también a la industria de la confección, ya que las exportaciones dependen de los criterios aplicables a las normas de origen, lo que reviste importancia para un país que carece de recursos naturales. | UN | ومن شأن الإخراج من القائمة أن يؤثر أيضا في صناعة الملابس تأثيرا شديدا بالنظر إلى أن الصادرات تعتمد على معايير قواعد المنشأ. ولهذا الأمر أهميته بالنسبة لبلد يفتقر إلى موارد طبيعية. |
El orador seguía considerando que el bienestar económico de los palestinos era importante para los palestinos, los israelíes y la región en su totalidad. | UN | وقال إنه ما زال يعتبر أن الرفاه الاقتصادي للفلسطينيين هو أمر له أهميته بالنسبة للفلسطينيين والإسرائيليين وللمنطقة ككل. |
Declaró que el informe era importante para todo el sistema de servicios. | UN | وذكر أن التقرير له أهميته بالنسبة إلى نظام تقديم الخدمات بأكمله. |
El programa del Organismo para la gestión y la conservación de los conocimientos es oportuno e importante para la industria nuclear. | UN | إن برنامج الوكالة لإدارة وحفظ المعرفة يأتي في الوقت المناسب، وله أهميته بالنسبة للصناعة النووية. |
Considero que este aspecto será cada vez más importante para la Organización, teniendo presente su objetivo de seguir siendo útil y de enfrentarse a los nuevos retos que se presenten. | UN | وأعتقد أن هذا الجانب ستزداد أهميته بالنسبة للمنظمة ما دام المكتب فاعلا وقادرا على التصدي للتحديات. |
La producción forestal probablemente revista una importancia mayor para la economía de las FN que los diamantes y es también importante para la economía de Séguéla. | UN | ومن المرجح أن إنتاج الأخشاب أهم بالنسبة لاقتصاد القوات الجديدة من الماس وله أهميته بالنسبة لاقتصاد سيغيلا أيضا. |
La adopción de medidas en todas esas esferas es importante para la reducción de la pobreza. | UN | وللعمل في جميع هذه المجالات أهميته بالنسبة للحد من الفقر. |
El éxito de Burundi es importante para todos los países que salen de conflictos, pues se beneficiarán de las enseñanzas extraídas. | UN | وأكد أن للنجاح في بورندي أهميته بالنسبة لجميع البلدان الخارجة من الصراع حيث بوسعها أن تنتفع من الدروس المستفادة. |
El Grupo de Trabajo había demostrado su importancia para los gobiernos en su doble calidad de órganos normativos y promotores del desarrollo. | UN | فقد أثبت الفريق أهميته بالنسبة للحكومات في دورها بصفتها جهة منظمة للتنمية ومشجعة لها. |
La Comisión determinó que la no discriminación debía reflejarse como principio autónomo, habida cuenta de su importancia para el tema. | UN | وقد قررت اللجنة أن عدم التمييز ينبغي الإشارة إليه بوصفه مبدأً قائماً بذاته في ضوء أهميته بالنسبة للموضوع. |
El recorrido es corto, pero su importancia para mí no lo es. | Open Subtitles | المدى صغير، ولكن أهميته بالنسبة لي عكس ذلك |
Si bien la Declaración en sí misma constituye una recomendación y no tiene fuerza vinculante, no se puede subestimar su importancia para el desarrollo de nuevas normas jurídicas. | UN | وإذا كان الإعلان في حد ذاته يتسم بطابع التوصيات وليس له قوة الإلزام، فلا يمكن التقليل من أهميته بالنسبة لوضع قواعد قانونية جديدة. |
b) El tiempo transcurrido entre la reunión y la difusión debería ser relativamente breve, en particular si el fenómeno observado cambia muy rápidamente; de lo contrario, el indicador podría perder su pertinencia para la supervisión; | UN | )ب( ينبغي أن تكون الفجوة الزمنية بين الجمع والتعميم قصيرة نسبيا، لا سيما إذا تغيرت الظاهرة الخاضعة للملاحظة بسرعة شديدة، وخلافا لذلك، يفقد المؤشر أهميته بالنسبة لعملية الرصد؛ |
14. La economía de los servicios reviste importancia para la expansión del comercio y la mejora de la productividad y la competitividad, así como para la prestación de los servicios esenciales y el acceso universal. | UN | 14 - لاقتصاد الخدمات أهميته بالنسبة إلى زيادة التجارة والإنتاجية والقدرة التنافسية، وإلى توفير الخدمات الأساسية وإمكانية حصول الجميع عليها. |
Por último, la opinión pública debe considerar que la sanción de una ley de esa naturaleza es de interés nacional, por no hablar de su trascendencia para los inversionistas extranjeros, así como por las demás razones aducidas en los párrafos tercero, cuarto y quinto del preámbulo de la decisión de la Comisión contenida en el párrafo 55 de su informe. | UN | وأخيرا لا بد أن ينظر الجمهور إلى اعتماد قانون من هذا القبيل بوصفه مسألة تتسم بأهمية وطنية فضلا عن أهميته بالنسبة للمستثمرين الأجانب، وبالنسبة إلى الاعتبارات الأخرى التي ترد في فقرات الديباجة الثالثة والرابعة والخامسة من قرار اللجنة الوارد في الفقرة 55 من تقريرها. |
Acoge con beneplácito la declaración de los Estados poseedores de armas nucleares, del 1de mayo, relativa a los planes destinados a asegurar las ratificaciones necesarias, y esa declaración tiene relevancia para el Tratado de Rarotonga, en que está pendiente una ratificación. | UN | وأعربت عن ترحيبها بالبيان الذي أدلت به الدول الحائزة للأسلحة النووية في 1 أيار/مايو بشأن الخطط الرامية إلى كفالة الحصول على التصديقات اللازمة، وقالت إن لهذا البيان أهميته بالنسبة لمعاهدة راروتونغا التي لا يزال ينقصها تصديق واحد. |
En efecto, por más que tenga consecuencias pecuniarias para el autor, el contencioso se refiere a un momento en la carrera de los funcionarios en que las facultades discrecionales de la administración son más delicadas y en que la intervención del magistrado se limita a errores manifiestos de apreciación. | UN | فالنزاع يتعلق رغم أهميته بالنسبة لصاحب البلاغ من الناحية المالية بمرحلة من الحياة الوظيفية للموظفين تكون فيها السلطة التقديرية للإدارة واسعة للغاية وتقتصر فيها رقابة القضاء على الخطأ الفادح في التقدير. |