El examen de la cuestión de los refugiados es sin duda oportuno cuando persisten focos de disturbios en todo el mundo. | UN | ويأتي النظر في مسألة اللاجئين في أوانه حقا عندما تظل الاضطرابات عند مرحلة الاشتعال في جميع أرجاء العالم. |
Dicho examen, que responde a las expectativas de la nación afgana en lo que concierne al Consejo de Seguridad, fue oportuno y apropiado. | UN | وجاء هذا النظر الذي كان متفقا مع توقعات اﻷمة اﻷفغانية من مجلس اﻷمن في أوانه الصحيح وبالصورة اللازمة. |
El tema del debate, el estado de derecho, tanto a nivel nacional como internacional, se acogió con sumo agrado y fue muy oportuno. | UN | وموضوع البيان، وهو سيادة القانون على المستويين الوطني والدولي، أمر كان موضع ترحيب كبير وجاء في أوانه. |
Por otra parte, la propuesta de reorganizar el programa nos parece totalmente pertinente y oportuna. | UN | ومـــن ناحية أخـــرى، يبدو اقتـــراح تنقيح جدول اﻷعمال مهمــا للغايـــة ويأتي في أوانه. |
Este doctor, su nombre es Tanaka, tomo a este bebe adicto al crack, nacido 3 meses prematuro. | Open Subtitles | هذا الدكتور إسمه تاناكا أخذ ذلك الطفل المحطم الذي ولد قبل ثلاثة أشهر من أوانه |
Kenya está convencida de que un tratado sobre el comercio de armas es viable y oportuno. | UN | ولدى كينيا اقتناع بأن إبرام معاهدة بشأن الاتجار بالأسلحة أمر ممكن وحان أوانه. |
El tema principal del debate general de este año -- Las repercusiones de la crisis alimentaria mundial en la pobreza y el hambre en el mundo -- es sumamente oportuno. | UN | إن الموضوع الرئيسي للمناقشة العامة هذا العام، أثر أزمة الغذاء العالمية على الفقر والجوع في العالم، يأتي في أوانه تماما. |
De hecho, son el tema del debate de este año, que es tan oportuno como necesario. | UN | وتبين أن موضوع المناقشة لهذا العام جاء في أوانه ولا مندوحة منه. |
En ese sentido, es oportuno el llamamiento formulado por el Secretario General para el examen y la rápida entrega de apoyo. | UN | وفي ذلك الصدد، فإن نداء الأمين العام من أجل استعراض الدعم وإيصاله بسرعة هو نداء في أوانه. |
En particular, señalan que el apoyo del sistema no ha sido oportuno para hacer frente a cuestiones en relación con las cuales los países debían tomar decisiones. | UN | وقد لاحظوا بوجه خاص أن الدعم المؤسسي لم يقدّم في أوانه من أجل معالجة مسائل يجب على البلدان أن تتخذ قرارات بشأنها. |
El seminario sobre las medidas de fomento de la confianza en el Africa meridional que se celebró este año en Windhoek es un buen ejemplo del apoyo oportuno y pertinente que se puede brindar a los esfuerzos de seguridad regional. | UN | لقد كانت الحلقة الدراسية الخاصة بتدابير بناء الثقة واﻷمن في الجنوب اﻷفريقي المعقودة في بداية هذه السنة في ويندهوك، مثالا طيبا للدعم المؤثر الذي يأتي في أوانه لجهود اﻷمن اﻹقليمية. |
La elección del Sr. Diogo Freitas do Amaral, de Portugal, para la Presidencia de la Asamblea General, es un distinguido honor para su país y un reconocimiento oportuno de la alta estima que tienen sus colegas por él. | UN | إن ارتقاء السيد ديوغو فريتاس دو أمارال، ممثل البرتغال، إلى سدة رئاسة الجمعية العامة في هذه الدورة الخمسين لهو شرف كبير لبلده واعتراف في أوانه بالمكانة الرفيعة التي يكنها له زملاؤه في الساحة الدولية. |
La designación del Sr. Terje Rod Larsen como Coordinador Especial de las Naciones Unidas en los territorios ocupados es relevante y oportuna. | UN | إن تعيين السيد طرى رود لارسن منسقا خاصا لﻷمم المتحدة في اﻷراضي المحتلة أمر هام جاء في أوانه. |
En momentos en que las Naciones Unidas se aproximan a su cincuentenario, la propuesta parece ser especialmente oportuna. | UN | ومع اقتراب اﻷمم المتحدة من الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشائها، فإنه يبدو أن هذا الاقتراح قد جاء، بصفة خاصة، في أوانه. |
A su juicio, el Comité Especial podría ofrecer su útil asistencia al Comité Especial de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, sobre la base de la propuesta de la Federación de Rusia, que consideraban oportuna y útil. | UN | وأعربت تلك الوفود عن رأيها أن بإمكان اللجنة الخاصة تقديم مساعدتها المفيدة إلى اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام، استنادا إلى اقتراح الاتحاد الروسي، الذي ترى أنه جاء في أوانه وأنه مفيد. |
Fue prematuro. Nació, como, tres semanas y media antes. | Open Subtitles | لقد وُلد قبل قبل أوانه بثلاث اسابيع و نصف |
Le dijo que era de él y dijo que el bebé fue prematuro. | Open Subtitles | أخبرته أن الطفل منه ، و أنه وُلِدَ قبل أوانه |
En la reunión de esta mañana señalé que esta enmienda era prematura. | UN | لقد أوضحت في جلسة الصباح أن هذا التعديل جاء قبل أوانه. |
Se consideró que esas actividades habían sido oportunas y que respondían a las necesidades del país. | UN | واعتبرتا أن ذلك قد جاء في أوانه كما جاء مستجيبا للاحتياجات القطرية. |
El informe completo de la reunión se daría a conocer oportunamente en el sitio web de la Secretaría del Ozono. | UN | وقالت إن التقرير الكامل عن أعمال الاجتماع سيُتاح في أوانه على موقع أمانة الأوزون على شبكة الإنترنت. |
En el párrafo 134, el UNICEF aceptó la recomendación de la Junta de velar por que todos los informes de las evaluaciones finalizadas se presentaran y se calificaran puntualmente de conformidad con lo estipulado en la política de evaluación del UNICEF (E/ICEF/2008/4). | UN | 261 - في الفقرة 13، وافقت اليونيسيف على توصية المجلس بأن تكفل تقديم جميع تقارير التقييم المكتملة وتصنيفها في أوانه وفقا لأحكام سياسة التقييم التي تنتهجها اليونيسيف E/ICEF/2008/4)). |
Murió al explotar antes de tiempo un dispositivo explosivo que manipulaba junto con su primo. | UN | قتل عندما انفجر جهاز ناسف قبل أوانه عندما كان يعالجه مع ابن عمه. |
Ella es la madre de Ramarley Graham que fue otro niño negro que murió prematuramente. | TED | إنها والدة راملي جراهام الذي هو طفل أسود آخر ممن قتل قبل أوانه. |
Debe ser puntual y adecuado y debe centrarse en organizar la acción colectiva de la comunidad de naciones. | UN | وينبغي أن يكون حفظ السلام موقوتا في أوانه الصحيح ومناسبا ومركزا على تنظيم خطوات جماعية يتخذها مجتمع الأمم. |