También da lugar a la consignación retorcida de recursos económicos, lo que agrava más las desigualdades existentes y perpetúa la pobreza. | UN | كما يؤدي الإفلات من العقاب إلى تشويه عملية تخصيص الموارد الاقتصادية وإلى تفاقم أوجه التفاوت القائمة واستدامة الفقر. |
Según indicó, esas medidas solucionarían las desigualdades existentes y entrañarían una recuperación más equilibrada. | UN | وأشار إلى أن من شأن هذه التدابير معالجة أوجه التفاوت القائمة وتحقيق انتعاش أكثر توازناً. |
Según indicó, esas medidas solucionarían las desigualdades existentes y entrañarían una recuperación más equilibrada. | UN | وأشار إلى أن من شأن هذه التدابير معالجة أوجه التفاوت القائمة وتحقيق انتعاش أكثر توازناً. |
La Directora Regional estuvo de acuerdo en que tal vez al hacer el análisis de la situación en Cabo Verde se debió haber establecido una distinción entre las disparidades en las condiciones de vida y las causas de la pobreza. | UN | ووافقت المديرة اﻹقليمية على أنه ربما كان من الواجب أن يميز التحليل المقدم للحالة في الرأس اﻷخضر بين أوجه التفاوت القائمة في ظروف المعيشة وبين أسباب الفقر. |
La aplicación de una ley neutra en cuanto al genero puede perpetuar la desigualdad existente o agravarla. | UN | وتطبيق قانون محايد لا يفرق بين نوع الجنس قد يغذي أوجه التفاوت القائمة أو قد يؤدي إلى تفاقمها. |
El Gobierno Federal mantiene su compromiso activo de lograr la igualdad real de derechos de hombres y mujeres y eliminar las diferencias existentes. | UN | والحكومة الاتحادية ملتزمة بفعالية بالإعمال الحقيقي للحقوق المتساوية بين الرجل والمرأة والقضاء على أوجه التفاوت القائمة. |
El Estado parte también debería adoptar medidas para promover el acceso a oportunidades y servicios en todos los campos y en todos los niveles con medidas afirmativas que permitan corregir las desigualdades existentes. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تعتمد تدابير لتعزيز الوصول إلى الفرص والخدمات في جميع المجالات وعلى جميع المستويات من خلال العمل الإيجابي من أجل معالجة أوجه التفاوت القائمة. |
El Estado parte también debería adoptar medidas para promover el acceso a oportunidades y servicios en todos los campos y en todos los niveles con medidas afirmativas que permitan corregir las desigualdades existentes. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تعتمد تدابير لتعزيز الوصول إلى الفرص والخدمات في جميع المجالات وعلى جميع المستويات من خلال العمل الإيجابي من أجل معالجة أوجه التفاوت القائمة. |
Por otro lado, se estipuló que se considerarían admisibles las medidas destinadas específicamente a promover la igualdad de hecho entre mujeres y hombres, especialmente mediante la eliminación de las desigualdades existentes en la realidad. | UN | وفضلاً عن ذلك، هناك تدابير صريحة اعتبرت مقبولة لتعزيز المساواة الفعلية بين المرأة والرجل، وبخاصة بإزالة أوجه التفاوت القائمة حالياً. |
A este respecto, dicho examen debe tratar de eliminar las disposiciones que contribuyen a mantener o exacerbar las desigualdades existentes que afectan negativamente a las mujeres y a los grupos marginados y vulnerables. | UN | وفي هذا الصدد، يجب السعي من خلال هذه الاستعراضات إلى إزالة الأحكام التي تسهم في الإبقاء على أوجه التفاوت القائمة التي تضر بالنساء وبالمجموعات المهمشة والضعيفة أو في تفاقمها. |
Las decisiones sobre políticas deben contar con la participación plena y efectiva de todos los grupos minoritarios, han de ser transparentes y, siempre que sea posible, deben complementarse con datos desglosados que demuestren las desigualdades existentes. | UN | وينبغي أن تُتخذ القرارات المتعلقة بالخيارات السياسية بمشاركة كاملة وفعالة من جماعات الأقليات بأسرها، وأن تكون شفافة، وتدعمَها، حيثما أمكن، بيانات مفصلة تبين أوجه التفاوت القائمة. |
Las políticas de macronivel continúan desatendiendo las desigualdades existentes en la distribución por géneros del trabajo remunerado y no remunerado, en perjuicio de las mujeres. | UN | وما فتئت سياسات الاقتصاد الكلي تُغفل أوجه التفاوت القائمة في توزيع العمل بأجر والعمل بدون أجر بين الجنسين، وذلك على حساب المرأة. |
Las políticas de macronivel continúan desatendiendo las desigualdades existentes en la distribución por géneros del trabajo remunerado y no remunerado, en perjuicio de las mujeres. | UN | وما فتئت سياسات الاقتصاد الكلي تُغفل أوجه التفاوت القائمة في توزيع العمل بأجر والعمل بدون أجر بين الجنسين، وذلك على حساب المرأة. |
La Directora Regional estuvo de acuerdo en que tal vez al hacer el análisis de la situación en Cabo Verde se debió haber establecido una distinción entre las disparidades en las condiciones de vida y las causas de la pobreza. | UN | ووافقت المديرة اﻹقليمية على أنه ربما كان من الواجب أن يميز التحليل المقدم للحالة في الرأس اﻷخضر بين أوجه التفاوت القائمة في ظروف المعيشة وبين أسباب الفقر. |
Se refirió a las disparidades entre los distintos estados en cuanto a sus leyes y prácticas como uno de los problemas básicos para vincular los derechos humanos a los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | ولاحظت هنغاريا أوجه التفاوت القائمة بين الولايات فيما يتعلق بالتشريعات والممارسات، واعتبرتها من المشاكل الرئيسية في ربط حقوق الإنسان بالأهداف الإنمائية للألفية. |
Las mujeres son las más afectadas por la pobreza y esta situación es cada vez más acusada a causa de las disparidades existentes entre hombres y mujeres, que se agravan debido a factores culturales y religiosos. | UN | وقالت إن النساء تتحملن على نحو متزايد العبء الأكبر للفقر بسبب أوجه التفاوت القائمة بين الرجال والنساء التي تفاقم من حدتها العوامل الثقافية والدينية. |
La aplicación de una ley neutra en cuanto al genero puede perpetuar la desigualdad existente o agravarla. | UN | وتطبيق قانون محايد لا يفرق بين نوع الجنس قد يغذي أوجه التفاوت القائمة أو قد يؤدي إلى تفاقمها. |
11. Pide además al Centro de las Naciones Unidas para los Asentamientos Humanos (Hábitat) que emprenda investigaciones para estudiar los motivos de las diferencias existentes en la situación de la vivienda entre distintos países y dentro de ellos, basándose en los resultados de la aplicación mundial de los indicadores de los resultados obtenidos; | UN | ١١ - تطلب كذلك من مركز اﻷمم المتحدة للمستوطنات البشرية )الموئل( البدء في بحث يرمي الى استكشاف أسباب أوجه التفاوت القائمة في نواتج اﻹسكان بين البلدان وداخلها، استنادا الى النتائج التي يسفر عنها التطبيق العالمي لمؤشرات اﻷداء؛ |
La reunión puso de relieve que la promoción de los objetivos de evitar la proliferación nuclear y avanzar hacia el desarme en el Asia meridional están ligados a la dinámica de la seguridad regional y la necesidad de prestar atención a las asimetrías existentes y a la resolución de controversias pendientes. | UN | وشدد على أن النهوض بأهداف عدم الانتشار ونزع السلاح النوويين في جنوب آسيا مرتبط بديناميات الأمن الإقليمي وبالحاجة إلى معالجة أوجه التفاوت القائمة وحل الخلافات المعلقة. |
Tomando nota de que el proceso de globalización no ha reducido las desigualdades imperantes entre los diversos países o entre el Norte y el Sur, | UN | وإذ يحيط علما بأن عملية العولمة لم تقلّل من أوجه التفاوت القائمة بين مختلف البلدان وبين الشمال والجنوب، |
las desigualdades que existen en el ámbito de la educación no deben agravarse por que los proveedores privados presten sus servicios a aquellas personas que disponen de medios para permitírselos, en detrimento de las personas pobres. | UN | ٩7 - وينبغي ألا تتفاقم أوجه التفاوت القائمة في التعليم على يد مقدمي خدمات التعليم الخاص الذين يوفرون التعليم للميسورين على حساب الفقراء. |
Como en el pasado, las mujeres palestinas sufren los efectos de estas medidas por su condición de mujeres, situación que se ve agravada por la existencia de desigualdades sociales entre hombres y mujeres. | UN | ولا تزال المرأة الفلسطينية تعاني، كما عانت في الماضي، من التأثير الذي يقع عليها كامرأة من جراء هذه التدابير، والذي تعززه أوجه التفاوت القائمة في المجتمع بين المرأة والرجل. |