En tales casos, por lo que respecta a la legislación del Reino Unido, el deudor dejará de gozar de muchas de las protecciones a las que tendría derecho en otras circunstancias. | UN | وفي مثل هذه الحالات، طبقا لقوانين المملكة المتحدة، سيفقد المدين كثيرا من أوجه الحماية التي تكفل له في الظروف العادية. |
Sin embargo, en las negociaciones diplomáticas celebradas al objeto de definir los elementos de los crímenes que son competencia de la Corte, algunos Estados han tratado de limitar el alcance de las protecciones que ésta ofrece. | UN | ومن ناحية أخرى، حاولت بعض الدول أن تحد من نطاق أوجه الحماية التي توفرها المحاكم وذلك أثناء المفاوضات الدبلوماسية الرامية إلى تبيان أركان الجرائم التي تدخل ضمن الولاية القضائية للمحكمة. |
La Constitución y la legislación interna de Islandia no abarcan todas las protecciones incluidas en el Pacto. | UN | فالدستور الأيسلندي والتشريعات المحلية لا تغطي كل أوجه الحماية الواردة في العهد. |
El Canadá destaca la importancia de incluir medidas de protección y salvaguardia de los derechos humanos y, si procede, un artículo sobre la discriminación. | UN | كما تؤكد كندا على أهمية إدراج أوجه الحماية والضمانات المتعلقة بحقوق الإنسان وعند الاقتضاء إدراج مادة بشأن التمييز. |
59. El Sr. O ' Flaherty pregunta si las salvaguardias constitucionales contra la discriminación abarcan también el aspecto de la discriminación sexual. | UN | 59- السيد أوفلاهرتي: سأل عما إذا كانت أوجه الحماية الدستورية القائمة من التمييز تشمل المسائل المتعلقة بالتوجه الجنسي. |
En opinión del ponente, el objetivo mínimo debía ser que se les reconociesen las garantías básicas reconocidas a todos los residentes del país. | UN | وقال إن أقل الأهداف المرجوة هو أن يحصل المهاجرون على أوجه الحماية الأساسية المكفولة لجميع المقيمين في بلد من البلدان. |
Su Gobierno ha ratificado la Convención de 1992 sobre los Derechos del Niño, promulgó en 2003 una Ley de los Derechos del Niño, y ha fortalecido los mecanismos de protección jurídica de los derechos de los niños en todos los estados de la federación. | UN | وأضاف قائلاً إن حكومته قد صدَّقت على اتفاقية حقوق الطفل في سنة 1992، واعتمدت قانون حقوق الطفل في سنة 2003 وعزَّزت أوجه الحماية القانونية لحقوق الأطفال في جميع ولايات الاتحاد. |
De ahí que los corresponsales de guerra gocen de todas las protecciones que concede el Tercer Convenio de Ginebra, complementadas por el Protocolo Adicional I y el derecho internacional consuetudinario. | UN | وبالتالي، فإن المراسلين العسكريين يتمتعون بجميع أوجه الحماية الواردة في اتفاقية جنيف الثالثة على النحو المستكمل بالبروتوكول الإضافي الأول، وتلك الواردة في القانون الدولي العرفي. |
Por ello, nos vemos obligados a preguntar: ¿dónde están las protecciones de los gobiernos? | UN | ونحن مضطرون لأن نتساءل، أين هي أوجه الحماية الحكومية؟ |
Si bien la UNOPS recurre de manera diligente a las protecciones legales e institucionales a su alcance y seguirá haciéndolo, puede que en ciertas circunstancias decida asumir la responsabilidad de sus asociados o compartirla. | UN | ورغم أن المكتب يواصل وسيواصل جاهدا استخدام أوجه الحماية القانونية والمؤسسية المتاحة له، فقد تنشأ ظروف قد يختار فيها المكتب أن يتحمل المسؤولية أو يتقاسمها مع شركائه. |
99. las protecciones legales se analizan en los párrafos 102 a 110, infra. | UN | 99- وتناقش أوجه الحماية القانونية في الفقرات من 102 إلى 110 أدناه. |
Se han hecho numerosos análisis de ese proyecto, señalándose en muchos de ellos que se consideraba un peligro introducir un instrumento de esa índole en un contexto en el que podría debilitar gravemente las protecciones existentes de los derechos humanos. | UN | وتم إجراء تحليلات عدة لمشروع الإعلان هذا، ركّز الكثير منها على ما كان يعتبر الأخطار المترتبة على وضع صك كهذا في سياق قد يضعف بصورة خطيرة أوجه الحماية الحالية لحقوق الإنسان. |
las protecciones parlamentarias proporcionarán a la población abjasia un alto grado de autonomía en el proceso de toma de decisiones sobre cuestiones culturales como el culto religioso, la educación y el idioma. | UN | وستوفر أوجه الحماية البرلمانية للسكان الأبخاز قدرا كبيرا من الاستقلالية في عملية صنع القرار بشأن المسائل الثقافية مثل العبادة الدينية، والتعليم، واللغة. |
Al maniobrar para conservar su libertad de acción en el espacio, estos agentes socavaban las protecciones jurídicas y políticas que amparaban a los bienes y agentes espaciales. | UN | فبإقدام هذه الجهات الفاعلة على المناورة للحفاظ على حرية الحركة في الفضاء، فهي تقوّض أوجه الحماية القانونية والسياسية للموجودات الفضائية وللجهات الفاعلة في الفضاء. |
Por consiguiente, resulta contrario al principio de igualdad entre los hombres y las mujeres consagrado en la Constitución afirmar que uno u otro sexo ha quedado exento de cualquiera de las protecciones antes mencionadas, incluida la protección contra la discriminación por motivos de raza, lugar de origen, opiniones políticas, color de la piel o credo. | UN | وبناءً عليه، فإنه يتعارض مع مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة على النحو المكرس في الدستور القولُ بأن أي من الجنسين يستثنى من أي من أوجه الحماية المذكورة أعلاه بما في ذلك الحماية من التمييز على أساس العرق أو الموطن الأصلي أو الآراء السياسية أو اللون أو العقيدة. |
Estás encarcelando gente sin las protecciones de la Convención de Ginebra. | Open Subtitles | تحبس الناس دون أيّ وجه من أوجه الحماية من إتفاقيّة "جنيف" |
:: En el Brasil se ayudará a que las mujeres negras tengan acceso a nuevas medidas de protección jurídica. | UN | :: في البرازيل، سيقدم الدعم من أجل تحسين استفادة المرأة السوداء من أوجه الحماية الجديدة التي يخولها القانون. |
Todas esas medidas de protección están garantizadas a nivel federal y de los estados. | UN | جميع أوجه الحماية هذه مضمونة على المستوى الاتحادي ومستوى الولاية. |
En particular, en el artículo 3 común de los Convenios de Ginebra, que constituye derecho internacional consuetudinario, se establecen las salvaguardias que deberán respetar todas las partes en conflicto, incluidas todas las partes en conflictos internos que no estén previstas de alguna otra manera en los Convenios de Ginebra. | UN | والمادة ٣ المشتركة بين اتفاقيات جنيف بوجه خاص، وهي مادة تشكل قانونا دوليا عرفيا، تبين أوجه الحماية التي يجب على جميع أطراف النزاع احترامها، بما في ذلك جميع أطراف المنازعات الداخلية غير المشمولة بطريقة أخرى باتفاقيات جنيف. |
La Convención establece un mecanismo de cooperación entre los Estados Contratantes para asegurar el respeto a las garantías en ella previstas, y asegura el reconocimiento en los Estados Contratantes de las adopciones hechas de conformidad con sus disposiciones. | UN | وتنشئ الاتفاقية نظاما للتعاون فيما بين الدول المتعاقدة على احترام أوجه الحماية التي نصت عليها الاتفاقية، وتؤمن الاعتراف في الدول المتعاقدة بحالات التبني التي تمت وفقا للاتفاقية. |
No obstante, a pesar de los mecanismos de protección constitucionales y de los compromisos internacionales, Bhután había promulgado varias leyes que restringían los derechos fundamentales de sus ciudadanos, especialmente la libertad de asociación, el derecho a la igualdad, el derecho a la intimidad y la libertad de religión o de creencias de las personas. | UN | ومع ذلك، وعلى الرغم من أوجه الحماية هذه التي يكفلها الدستور والالتزامات الدولية، سنت بوتان عدَّة قوانين تحد من الحقوق الأساسية لمواطنيها ولا سيما حرية تكوين الجمعيات، والحق في المساواة، والحق في الخصوصية وحرية الفرد في الدين والمعتقد(6). |
Conforme a la legislación neozelandesa, puede recurrirse a una gama amplia de amparos procesales desde antes de que se formule una declaración, y respecto de los diversos mecanismos posteriores de apelación y revisión. | UN | وفي إطار التشريع النيوزيلندي تتاح مجموعة واسعة النطاق من أوجه الحماية الإجرائية قبل إصدار إعلان وكذلك بشأن مختلف آليات الطعن والاستئناف التي تتبعه. |
Aspectos de la protección de la infancia y medidas que se establecen al respecto en otros instrumentos legislativos | UN | أوجه الحماية والتدابير المقررة بالقوانين الأخرى للطفولة |