las deficiencias del sistema vigente se han resumido de la siguiente manera: | UN | وقد أوجزت أوجه القصور في النظام الحالي على النحو التالي: |
El problema del hacinamiento carcelario no se ha solucionado todavía, ni se solucionará mientras no se subsanen las deficiencias del sistema judicial en el marco de la reforma de la justicia. | UN | ولن يمكن إيجاد حل ما لم تعالج أوجه القصور في النظام القضائي في إطار اصلاح العدالة. |
La Oficina de Gestión de Recursos Humanos indicó que el sistema Galaxy, que se estaba preparando en 2001, permitiría la preparación de una lista totalmente nueva, libre de las deficiencias del sistema en vigor. | UN | وأشار مكتب إدارة الموارد البشرية إلى أن نظام غلاكسي، الذي وُضع خلال عام 2001، سيمكِّن من إنشاء قائمة ذات أساس جديد، ستؤدي إلى إزالة أوجه القصور في النظام القائم. |
El mecanismo de solución de controversias que se examina puede, de hecho, servir para contrarrestar las deficiencias del régimen existente, pero no debe impedir que se realicen contactos directos entre las partes interesadas. | UN | وقد تسد آلية تسوية المنازعات المطروحة للنقاش أوجه القصور في النظام الحالي، غير أنها ينبغي ألا تقتصر على الاتصال المباشر بين اﻷطراف المعنية. |
En varias ocasiones, el Comité ha expresado su preocupación porque algunos derechos que no pueden ser suspendidos conforme al párrafo 2 del artículo 4 están siendo suspendidos o están expuestos a suspensión debido a las insuficiencias del ordenamiento jurídico de un determinado Estado Parte. | UN | وقد أعربت اللجنة في مناسبات عديدة عن قلقلها إزاء الحقوق التي لا يجوز تقييدها وفقاً للفقرة 2 من المادة 4، ذلك إما لأنه لم يتم التقيد بها أو لوجود خطر عدم التقيد بها بسبب أوجه القصور في النظام القانوني للدولة الطرف(4). |
En varias ocasiones, el Comité ha expresado su preocupación porque algunos derechos que no pueden ser suspendidos conforme al párrafo 2 del artículo 4 están siendo suspendidos o están expuestos a suspensión en razón de una falta de adecuación del ordenamiento jurídico de un determinado Estado Parte. | UN | ولقد أعربت اللجنة في مناسبات عديدة عن قلقلها إزاء الحقوق التي لا يجوز تقييدها وفقاً للفقرة 2 من المادة 4، ذلك إما لأنه لم يتم التقيد بها أو لوجود خطر عدم التقيد بها بسبب أوجه القصور في النظام القانوني للدولة الطرف(د). |
Lejos de ser un fin en sí mismas, dichas cumbres deben ir acompañadas de medidas complementarias y otras iniciativas para corregir las deficiencias del sistema económico internacional y lograr el desarrollo económico internacional en todos los sentidos. | UN | وهذه المؤتمرات ليست هدفا في حدّ ذاتها، بل يجب أن يواكبها اتخاذ خطوات إضافية وجهود أخرى من أجل معالجة أوجه القصور في النظام الاقتصادي الدولي وتحقيق التنمية الاقتصادية الدولية بمفهومها الشامل. |
La Política Nacional de Salud procura corregir las deficiencias del sistema. | UN | وتهدف السياسة الوطنية للصحة إلى تناول أوجه القصور في النظام. |
La cooperación financiera regional podría ayudar a hacer frente a las deficiencias del sistema financiero internacional. | UN | وبإمكان التعاون المالي الإقليمي أن يساعد على معالجة أوجه القصور في النظام المالي الدولي. |
Su delegación espera que se solventen las deficiencias del sistema para que el proceso de contratación se base en las competencias y sea más rápido. | UN | ويأمل الوفد في معالجة أوجه القصور في النظام حتى تصبح عملية التعيين قائمة على الكفاءة والسرعة. |
La cooperación financiera regional podría ayudar a hacer frente a las deficiencias del sistema financiero internacional. | UN | وبإمكان التعاون المالي الإقليمي أن يساعد على معالجة أوجه القصور في النظام المالي الدولي. |
El logro de esas modificaciones constituirá un proceso prolongado, pero habida cuenta de que ya se han señalado las deficiencias del sistema, es posible orientar las actividades precisamente a corregir esas deficiencias. | UN | وتحقيق هذه التغييرات سيكون عملية طويلة، ولكن حيث أن أوجه القصور في النظام قد تحددت، فيمكن توجيه الجهود لتصحيحها بالتحديد. |
Por consiguiente, desde 1989 la evolución del seguro de enfermedad obligatorio se ha caracterizado por una amplia reforma estructural encaminada principalmente a corregir las desviaciones y subsanar las deficiencias del sistema, respetando al mismo tiempo la necesidad de preservar y de seguir desarrollando un seguro de enfermedad socialmente eficiente. | UN | ولذلك فقد اتسمت التطورات التي حدثت في نظام التأمين الصحي منذ عام ٩٨٩١ بإصلاح هيكلي واسع النطاق كان المقصود منه أساساً معالجة التطورات سيئة التوجه، وإزالة أوجه القصور في النظام مع مراعاة ضرورة الحفاظ على نظام صحي اجتماعي فعال والمضي في تطويره. |
12. En opinión general, las deficiencias del sistema de justicia puestas de manifiesto por el escándalo Dutroux quizá no se hubieran manifestado si se hubieran facilitado antes al sistema los recursos que se habían solicitado. | UN | ٢١- وقد رُئي أن أوجه القصور في النظام القضائي التي تكشفت في فضيحة ديترو ربما لم تكن لتحدث لو كان هذا النظام قد مُنح الموارد التي كان يطلبها من قبل. |
75. las deficiencias del sistema judicial podrían agravarse por el estímulo a la violencia privada desde la cúpula estatal. | UN | 75- إن أوجه القصور في النظام القضائي قد تزداد حدة بسبب العنف الفردي الذي تشجعه قيادة الدولة. |
Los mentores judiciales participan también en la determinación de las deficiencias del sistema jurídico y judicial y en los esfuerzos por subsanarlas, y constituyen una importante fuente de información en relación con las iniciativas del Gobierno para llevar a cabo la reforma judicial prevista. | UN | كما يعملون على تحديد أوجه القصور في النظام القانوني والقضائي وعلى محاولة معالجتها. وهم يشكلون مصدراً مهماً من مصادر المعلومات في إطار الجهود التي تبذلها الحكومة في سبيل الإصلاح القضائي المقرَّر. |
Las organizaciones han señalado que ello constituiría el primer paso necesario para remediar las deficiencias del régimen actual y también para respaldar un criterio más integrado en materia de gestión de recursos humanos. | UN | قد أوضحت المنظمات عند تناول هذه الأولوية أنها خطوة أولى ضرورية من شأنها أولا، تصحيح أوجه القصور في النظام الحالي وثانيا، تأييد الأخذ بنهج أكثر شمولا إزاء إدارة الموارد البشرية. |
El informe también puso de manifiesto las deficiencias del régimen común, en el sentido de que el personal, aislado de la situación en el mundo real, sigue recibiendo aumentos de remuneración que han llevado el margen de la remuneración neta casi al límite máximo y han impulsado el promedio de cinco años por encima del punto medio conveniente. | UN | وأكدت أن التقرير بيَّن أيضا أوجه القصور في النظام الموحد، حيث لا يزال الموظفون، في معزل عن أوضاع العالم الحقيقي، يُمنحون زيادات في الأجور دفعت هامش الأجر الصافي إلى مستوى يناهز حده الأقصى، ودفعت متوسط الخمس سنوات إلى ما فوق القيمة الوسيطة المتوخاة. |
En el pasado, la India ha expresado su preocupación por las deficiencias del régimen internacional de no proliferación nuclear. Ha explicado que el país no se encontraba en condiciones de adherirse a él porque no respondía a sus preocupaciones en materia de seguridad. Estas preocupaciones se podrían haber tenido en cuenta emprendiendo la marcha hacia el desarme nuclear mundial, que es nuestro enfoque preferido. | UN | ٢٢ - وقد أعربت الهند فيما مضى عن مخاوفها بشأن أوجه القصور في النظام الدولي لعدم الانتشار النووي، وأوضحت أن بلدنا ليس في وضع يمكنه من الانضمام إليه ﻷن النظام لا يواجه شواغلنا اﻷمنية، التي كان يمكن تناولها بالتحرك قدما صوب النزع العالمي للسلاح النووي الذي هو منهجنا المفضل. |
En varias ocasiones, el Comité ha expresado su preocupación porque algunos derechos que no pueden ser suspendidos conforme al párrafo 2 del artículo 4 están siendo suspendidos o están expuestos a suspensión debido a las insuficiencias del ordenamiento jurídico de un determinado Estado Parte. | UN | وقد أعربت اللجنة في مناسبات عديدة عن قلقلها إزاء الحقوق التي لا يجوز تقييدها وفقاً للفقرة 2 من المادة 4، ذلك إما لأنه لم يتم التقيد بها أو لوجود خطر عدم التقيد بها بسبب أوجه القصور في النظام القانوني للدولة الطرف(4). |
En varias ocasiones, el Comité ha expresado su preocupación porque algunos derechos que no pueden ser suspendidos conforme al párrafo 2 del artículo 4 están siendo suspendidos o están expuestos a suspensión en razón de una falta de adecuación del ordenamiento jurídico de un determinado Estado Parte. | UN | وقد أعربت اللجنة في مناسبات عديدة عن قلقلها إزاء الحقوق التي لا يجوز تقييدها وفقاً للفقرة 2 من المادة 4، ذلك إما لأنه لم يتم التقيد بها أو لوجود خطر عدم التقيد بها بسبب أوجه القصور في النظام القانوني للدولة الطرف(4). |