Reafirmamos también el derecho de los países a utilizar en la mayor medida posible las flexibilidades relacionadas con ese Acuerdo. | UN | كما نجدد تأكيد حق البلدان في أن تستفيد إلى أقصى حد من أوجه المرونة المتصلة بذلك الاتفاق. |
Muchas de las delegaciones subrayaron la importancia de las flexibilidades para los países en desarrollo. | UN | وشددت وفود عديدة على أهمية توفير أوجه المرونة للبلدان النامية. |
Muchas de las delegaciones subrayaron la importancia de las flexibilidades para los países en desarrollo. | UN | وشددت وفود عديدة على أهمية توفير أوجه المرونة للبلدان النامية. |
Los países en desarrollo temían que la adopción de enfoques complementarios condujera a una pérdida sustancial de la flexibilidad intrínseca de que se disponía y una consecuente reducción de la flexibilidad en el desarrollo. | UN | كما تخشى البلدان النامية من أن يؤدي اعتماد النهج التكميلية إلى فقدان جانب كبير من أوجه المرونة المكتسبة الحالية وما يترتب على ذلك من تقليل المرونة في مجال التنمية. |
La formulación de las políticas comerciales en los planos multilateral y regional era compleja, por lo que era importante la flexibilidad. | UN | وتتسم صياغة السياسات التجارية على الصعيدين المتعدد الأطراف والإقليمي بالتعقد، ومن اللازم مراعاة أوجه المرونة. |
27. Mientras tanto, las flexibilidades y los legítimos espacios de política previstos en la OMC han sido obviados por medio de procesos paralelos. | UN | 27- وفي نفس الوقت، أدت عمليات موازية إلى تجاوز أوجه المرونة وحيز السياسات المشروع في إطار قواعد منظمة التجارة العالمية. |
Se preparó un estudio consultivo sobre el análisis comparativo de las leyes de patentes de la Comunidad del África Oriental para la incorporación de las flexibilidades previstas en el Acuerdo sobre los ADPIC. | UN | وأُعِدت دراسة استشارية بشأن التحليل المُقارَن لأحكام قوانين براءات الاختراع في بلدان جماعة شرق أفريقيا والمتعلقة بإدماج أوجه المرونة التي تنطوي عليها جوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة. |
Muchas de las delegaciones subrayaron la importancia de las flexibilidades para los países en desarrollo. | UN | وشددت وفود عديدة على أهمية توفير أوجه المرونة للبلدان النامية. |
El Relator Especial llegó a la conclusión de que se debería permitir a los países en desarrollo y los países menos adelantados utilizar las flexibilidades del Acuerdo sobre los ADPIC. | UN | وخلص إلى ضرورة السماح للبلدان النامية ولأقل البلدان نمواً باستخدام أوجه المرونة المنصوص عليها في اتفاق تريبس. |
La utilización de las flexibilidades de los ADPIC como tal no era un indicador apropiado. | UN | وعليه فإن استخدام أوجه المرونة في جوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة ليس، في حد ذاته، مؤشراً مناسباً. |
Los países en desarrollo podrían llevar a cabo un proceso de liberalización gradual en este terreno, aprovechando las flexibilidades previstas en el AGCS para establecer condiciones reglamentarias; | UN | :: يمكن تنفيذ التحرير التدريجي في هذا المجال على يد البلدان النامية عن طريق استخدام أوجه المرونة التي ينص عليها الاتفاق بشأن وضع شروط تنظيمية. |
También se examinaron las flexibilidades en favor de las economías pequeñas y vulnerables, la erosión de las preferencias, las iniciativas sectoriales y los obstáculos no arancelarios. | UN | ونوقشت أيضا أوجه المرونة المتاحة للاقتصادات الصغيرة والضعيفة، وتآكل الأفضليات التجارية، والمبادرات القطاعية والحواجز غير الجمركية. |
En ese sentido, nos adherimos firmemente a los llamamientos formulados por otros Estados para capitalizar las flexibilidades en el marco del Acuerdo sobre los aspectos de los derechos de propiedad intelectual relacionados con el comercio para la salud pública. | UN | وفي هذا الصدد، نؤيد بشدة نداءات الدول الأخرى بالاستفادة الكاملة من أوجه المرونة داخل الاتفاق الخاص بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة لأغراض الصحة العامة. |
Es importante que los países que cuentan con capacidad de fabricación de genéricos a nivel nacional utilicen todas las flexibilidades del ADPIC. | UN | ومن المهم للبلدان التي لديها القدرة على إنتاج الأدوية الخالية من العلامة التجارية محليا أن تستفيد بجميع أوجه المرونة في اتفاق الملكية الفكرية. |
Era necesario aprovechar plenamente las flexibilidades existentes, y la UNCTAD debía realizar estudios sobre la materia y servir de foro de intercambio de conocimientos y experiencias entre los países. | UN | وينبغي في ذلك استغلال أوجه المرونة القائمة استغلالاً كاملاً. كما ينبغي للأونكتاد أن يجري دراسات على هذا الموضوع وأن يكون بمثابة محور لتبادل المعارف والتجارب بين البلدان. |
Sin embargo, en la práctica el uso de la flexibilidad seguía siendo controvertido. | UN | بيد أن استخدام أوجه المرونة في الممارسة العملية لا يزال موضع نزاع. |
Por consiguiente, el mercado existente para los fármacos patentados no se ve afectado en absoluto por el empleo de la flexibilidad del Acuerdo. | UN | وبالتالي، فإن السوق الحالية للعقاقير الخاضعة لحيازة براءة الإنتاج لم تتأثر باستخدام أوجه المرونة في الاتفاق التجاري المتصل بحقوق الملكية الفكرية. |
El orador insiste en la necesidad vital de ampliar el margen de acción para los países en desarrollo a través de la flexibilidad en los regímenes internacionales, para que puedan decidir los instrumentos políticos adecuados en el contexto de sus desafíos de desarrollo concretos. | UN | وشدد على الحاجة الحيوية لتعزيز حيز السياسة المتاح للبلدان النامية من خلال أوجه المرونة في الأنظمة الدولية، لكي تختار أدوات السياسة الصحيحة في سياق التحديات المحددة التي تواجه التنمية في هذه البلدان. |
China acoge con satisfacción los progresos alcanzados en las recientes conversaciones de Ginebra sobre la cuestión nuclear iraní y reconoce la flexibilidad que han mostrado todas las partes interesadas. | UN | وترحب الصين بما أحْرز من تقدم في المحادثات التي عُقدت مؤخرا في جنيف بشأن المسألة النووية الإيرانية، وتقدر أوجه المرونة التي أبدتها جميع الأطراف في المحادثات. |
Los países en desarrollo tendrán derecho a hacer pleno uso de la flexibilidad del Acuerdo sobre los Aspectos de los Derechos de Propiedad Intelectual relacionados con el Comercio, incluida la concesión de licencias obligatorias; | UN | يحق للبلدان النامية أن تستفيد من كامل أوجه المرونة الواردة في الاتفاق المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة، بما في ذلك الترخيص الإلزامي؛ |
La comunidad mundial de Estados elaboró con cuidado y acordó esos elementos de flexibilidad tras largas negociaciones. | UN | وقد وافقت دول العالم مجتمعة على أوجه المرونة والسمات هذه المصممة بعناية، بعد مفاوضات مطولة. |
Incluso en esos casos ha de obrarse con sumo cuidado dada la fuerte dependencia de la medición de diversas elasticidades cuyo valor es difícil calcular con precisión. | UN | وحتى في هاتين الحالتين يحتاج الاستنتاج الذي تم التوصل إليه إلى التفسير بحذر كبير، ﻷنه يعتمد اعتمادا كبيرا على قياس مختلف أوجه المرونة التي ليس من الصعب كما هو معروف حساب قيمها بدقة. |