Esto podría reflejar algunas deficiencias en la elaboración de los programas en cuestión, o defectos en la gestión y ejecución de esos programas. | UN | ويمكن أن يشير هذا إلى وجود أوجه قصور وقت وضع البرامج المعنية أو وجود ضعف في ادارة وتنفيذ هذه البرامج. |
Esto podría reflejar algunas deficiencias en la elaboración de los programas en cuestión, o defectos en la gestión y ejecución de esos programas. | UN | ويمكن أن يشير هذا الى وجود أوجه قصور وقت وضع البرامج المعنية أو وجود ضعف في إدارة وتنفيذ هذه البرامج. |
La Comisión y expertos internacionales han determinado que estas declaraciones son incompletas e insuficientes y que adolecen de deficiencias considerables. | UN | وقد قيﱠمت اللجنة وخبراء دوليون تلك اﻹعلانات واتضح لهم أنها منقوصة وغير كافية وتتضمن أوجه قصور كبيرة. |
En la inspección de la Fiscalía municipal de Livno, localidad del cantón 10, se han descubierto numerosas deficiencias. | UN | وأفضى تفحص مكتب المدعي العام في بلدية ليفنو، الكانتون 10، إلى كشف أوجه قصور عديدة. |
El cuestionario permite adoptar de inmediato medidas correctivas en caso de deficiencias por parte del contratista o del personal de las Naciones Unidas. | UN | وتسمح الاستمارة باتخاذ إجراءات تصحيحية فورية في حالة وجود أوجه قصور من جانب المتعاقد أو موظفي الأمم المتحدة على السواء. |
También hay deficiencias en el sistema financiero, y el ingreso real de la población disminuye. | UN | وهناك أيضاً أوجه قصور في النظام المالي؛ فالدخل الحقيقي للسكان آخذ في الانخفاض. |
La Junta observó deficiencias de control en el sistema, especialmente la falta de un marco de control interno validado de manera independiente. | UN | ولاحظ المجلس أوجه قصور في ضوابط النظام، لا سيما الافتقار إلى إطار للضوابط الداخلية يمكن التثبت منه بصورة مستقلة. |
Sin embargo, el progreso no fue universal ya que también hubo deficiencias y lagunas. | UN | بيد أن التقدم لم يكن شاملا إذ سُجلت أيضا أوجه قصور وفجوات. |
En la actualidad, esa financiación muchas veces no está disponible o es incierta debido a las deficiencias de la legislación aplicable. | UN | فحاليا يكون التمويل في كثير من الأحيان غير متوافر أو غير مؤكد، بسبب أوجه قصور في القانون المنطبق. |
T. K. omitió mencionar en sus artículos que los inspectores del Ministerio de Trabajo no habían encontrado deficiencias graves en el trabajo del autor. | UN | ولم يذكر المدعو ت.ك. في مقالاته أن المفتشين التابعين لوزارة العمل لم يجدوا أوجه قصور خطيرة في عمل صاحب البلاغ. |
Esos métodos ayudarían a detectar deficiencias importantes en el apoyo antes del despliegue. | UN | وتساعد هذه الأساليب على تحديد أوجه قصور الدعم الرئيسية قبل النشر. |
En 25 informes se mencionaron deficiencias determinadas en el seguimiento de proyectos, que abarcaban una gama de cuestiones. | UN | وأشير في 25 تقريرا إلى أوجه قصور محددة في رصد المشاريع، شملت مجموعة من المسائل. |
En cuatro Estados se han identificado deficiencias significativas en la codificación de los delitos de terrorismo en las leyes nacionales. | UN | وحددت أوجه قصور كبيرة فيما يتعلق بأربع دول وذلك من حيث تدوين الجرائم الإرهابية في القانون المحلي. |
No obstante, hubo varias deficiencias en relación con este proyecto, las cuales habían sido comunicadas al Tribunal conjuntamente con sugerencias de mejora. | UN | إلا أنه كانت هناك عدة أوجه قصور فيما يتعلق بهذا المشروع جرى إبلاغ المحكمة بها، إلى جانب مقترحات للتحسين. |
También es alentador observar que el Gobierno se ha comprometido públicamente a abordar las deficiencias del programa, puestas de manifiesto en una evaluación reciente. | UN | ومن المشجع أيضا أن نلاحظ أن الحكومة قد أعلنت عن التزامها بمعالجة أوجه قصور البرنامج التي حددها تقييم أجري مؤخرا. |
Sin embargo, hay ciertas limitaciones que deben considerarse. | UN | ومع ذلك، فإن هناك أوجه قصور جسيمة تحتاج الى العلاج. |
Aunque todavía hay carencias a este respecto, se han conseguido muchos avances y se han adquirido muchas experiencias que servirán para mejorar futuras metodologías. | UN | وعلى الرغم من أنه مازالت توجد أوجه قصور في هذا الصدد فقد أحرز تقدم كبير وتحسن الدروس المستفادة منهجيات المستقبل. |
La deficiencia más grave del proyecto de tratado es su disposición sobre la entrada en vigor, la que está condicionada a la ratificación de 44 Estados listados en su anexo 2. | UN | إن أخطر ما يشوب المعاهدة من أوجه قصور هو مادتها المتعلقة ببدء النفاذ، التي تجعل بدء النفاذ مشروطا بتصديق ٤٤ دولة مدرجة في المرفق ٢ بالمعاهدة. |
Sin embargo, en opinión de dicha delegación, esa resolución adolecía de numerosos defectos e insuficiencias. | UN | بيد أن هذا القرار، وفقا لرأي هذا الوفد، يتضمن أوجه قصور ومثالب عديدة. |
Reclamación por pérdida de ganado ajustada para tener en cuenta la insuficiencia de pruebas. | UN | المطالبة المتعلقة بالمواشي عُدﱢلت بسبب أوجه قصور في اﻷدلة. |
La auditoría también reveló ineficiencias en el transporte de grandes contingentes de policías civiles a las misiones y desde ellas. | UN | كذلك كشفت عملية المراجعة عن أوجه قصور في نقل وحدات كبيرة من الشرطة المدنية من البعثات وإليها. |
Sin embargo, a pesar de los avances en el campo político, el sistema democrático ha develado, gracias a las libertades de que gozamos, un déficit importante en los temas económicos y sociales. | UN | ومع ذلك، ورغم ما أحرز من تقدم في المجـــال السياسي، كشف النظام الديمقراطي عن أوجه قصور رئيسية اقتصادية واجتماعية نتيجة لما تتمتع به من حريات. |
El Estado debe cumplir la función que le corresponde corrigiendo las imperfecciones y los fallos del mercado y ocupándose de las externalidades. | UN | بل إن على الدولة أن تضطلع بدورها المشروع في التخفيف من أوجه قصور وإخفاقات السوق والتصدي للآثار الخارجية. |
También se observan fallas graves en lo que se refiere al otorgamiento de garantías y de protección especial a las personas desplazadas por la violencia. | UN | كما أن هناك أوجه قصور كبيرة فيما يتعلق بمنح ضمانات وحماية خاصة لﻷشخاص الذين شردهم العنف. |
La mayoría de los países menos adelantados reconocen que la mortalidad entre las madres es un problema importante, pero su sistema de consulta de especialistas es deficiente. | UN | وتسلم معظم أقل البلدان نموا بأن وفيات الأمهات مشكلة هامة، إلا أنها تعاني من أوجه قصور في نظم الإحالة القائمة لديها. |