La respuesta de Europa a los retos de la mundialización son dos proyectos del milenio que configurarán la faz de nuestro continente: la introducción del euro y la ampliación de la Unión. | UN | أما رد أوروبا على تحديات العولمة فهو مشروعان لﻷلفية الثالثة سيغيران وجه قارتنا: إدخال عملة اليورو وتوسيع الاتحاد. |
Pero Grecia va camino a poner nuevamente a Europa a prueba, seriamente. | News-Commentary | ولكن اليونان توشك الآن على وضع أوروبا على محك الاختبار مرة أخرى، وبقوة. |
La mayoría de los problemas y desafíos que aborda el Consejo de Europa en el plano regional son los mismos que los que afrontan las Naciones Unidas. | UN | إن معظم القضايا والتحديات التي يتناولها مجلس أوروبا على المستوى الإقليمي هي نفسها التي نواجهها هنا في الأمم المتحدة. |
La demanda es constante en Europa para este producto letal, que se transporta a través de los Estados de Asia central. | UN | ويوجد طلب مطرد في أوروبا على منتجاته القاتلة، التي تنقل عبر دول آسيا الوسطى. |
Convencidos de que la diversidad de tradiciones y culturas ha sido durante siglos una de las riquezas de Europa y de que el principio de tolerancia es la garantía del mantenimiento en Europa de una sociedad abierta donde se respeten las diferencias culturales que tanto valoramos; | UN | اقتناعا منا بأن تنوع التراث والثقافات كان على مدار القرون إحدى ثروات أوروبا، وبأن مبـــدأ التسامح هو ضمانة للحفاظ في أوروبا على مجتمع مفتوح يحترم التنوع الثقافي الذي نرتبط به؛ |
Por ese motivo, la adhesión de esos países al Consejo de Europa es un factor central en el proceso de la construcción de Europa sobre la base de los valores de nuestra Organización. | UN | ولهذا السبب فإن انضمام تلك البلدان إلى مجلس أوروبا يمثل عاملا رئيسيا في عملية بناء أوروبا على أساس قيم منظمتنا. |
Sin embargo, el Ministerio de Justicia de la Federación ha sostenido que el Tribunal de Derechos Humanos debe poder iniciar sus trabajos y ha instado al Consejo de Europa a designar a los cuatro jueces restantes. | UN | إلا أن وزارة العدل الاتحادية قد دعت إلى تمكين محكمة حقوق اﻹنسان الاتحادية من مباشرة أعمالها وحثت مجلس أوروبا على تعيين القضاة اﻷربعة. |
Quisiera señalar la decisión de mi país de continuar participando en esta asistencia y, por ende, también en el proceso de consolidación de la nación de Bosnia y Herzegovina y en su reintegración a Europa a todos los niveles. | UN | وأود أن أشير إلى تصميم بلدي على تعميق اشتراكه في هذه المساعدة، وفي عملية بناء الدولة في البوسنة والهرسك، وإعادة دمجها في أوروبا على كل المستويات. |
La Unión Europea no debe dejar de alentar al Consejo de Europa a que mantenga el papel activo desempeñado hasta ahora, y debe invitarlo a continuar trabajando para cumplir los compromisos adquiridos durante esas dos Cumbres y los períodos extraordinarios de sesiones sobre las actividades complementarias de las mismas. | UN | ولا يسع الاتحاد الأوروبي إلا أن يشجع مجلس أوروبا على الحفـاظ على دوره النشط، وهو الدور الذي ما فتئ يضطلع به حتى الآن، وأن يدعوه إلى مواصلة العمل من أجل الوفاء بالالتزامات التي تعهد بها خلال هاتين القمتين والدورتين الاستثنائيتين للمتابعة. |
Alienta a los partidos políticos de Europa a que adopten medidas concretas para promover la solidaridad, la tolerancia y el respeto y a que expliquen esos problemas a la opinión pública con miras a propiciar una mayor comprensión y aceptación de la diferencia. | UN | ويشجع الأحزاب السياسية في أوروبا على اتخاذ خطوات ملموسة لتعزيز التضامن، والتسامح والاحترام، ولشرح القضايا للجمهور العام بحيث تزيد فهمه وقبوله للاختلافات وتقبلها. |
También se insta a los Estados miembros del Consejo de Europa a que ratifiquen los Protocolos Nos. 4 y 7 de la Convención Europea de Derechos Humanos. | UN | كما تُحّث الدول الأعضاء في مجلس أوروبا على التصديق على البروتوكولين رقم 4 ورقم 7 الملحقين بالاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Esta tendencia ha dado lugar a que se produzca una migración internacional desde muchos PMA hacia Europa en particular. | UN | وأدى هذا الاتجاه إلى ظهور هجرة دولية من العديد من أقل البلدان نمواً، باتجاه أوروبا على وجه الخصوص. |
A este respecto, destacó que Francia ocupaba el segundo lugar entre los países de Europa en cuanto al número de solicitudes de asilo recibidas. | UN | ولاحظ أن فرنسا هي البلد الثاني في أوروبا على صعيد استقبال ملتمسي اللجوء. |
Se presentaron proyecciones de la probabilidad de sequías en Europa en los próximos seis decenios. | UN | وقدمت توقعات تركز على حالات الجفاف التي يحتمل أن تحدث في أوروبا على مدى العقود الستة المقبلة. |
Éste prestará especial atención a las cuestiones relacionadas con las reservas a los tratados, especialmente desde el punto de vista de los derechos humanos, con el propósito de contribuir a la labor de la Comisión, y a la forma de prestar asistencia a los Estados miembros del Consejo de Europa para que mejoren su práctica con respecto a las reservas y las declaraciones interpretativas. | UN | وسيولَى اهتمام خاص للمسائل المتعلقة بالتحفظات على المعاهدات، خاصة من منظور حقوق اﻹنسان، بغية اﻹسهام في أعمال اللجنة وفي السُبل الممكن استخدامها لمساعدة الدول اﻷعضاء في مجلس أوروبا على تطوير ممارستها بالنسبة للتحفظات ولﻹعلانات التفسيرية. |
El ACNUR también formuló directrices destinadas a la Comisión Económica de las Naciones Unidas para Europa sobre la utilización de los censos de población a fin de identificar personas apátridas, facilitó información al Consejo de Derechos Humanos sobre la privación arbitraria de la nacionalidad y colaboró con el Consejo de Europa para redactar un proyecto de recomendación sobre los niños y la nacionalidad. | UN | كذلك قدمت المفوضية توجيهات إلى لجنة الأمم المتحدة الاقتصادية لأوروبا بشأن استخدام عمليات تعداد السكان لتحديد الأشخاص عديمي الجنسية، وأسهمت في أعمال مجلس حقوق الإنسان المتعلقة بالحرمان التعسفي من الجنسية، وتعاونت مع مجلس أوروبا على صياغة توصية بشأن الأطفال والجنسية. |
Esta es nuestra ambición para una Europa de seguridad que no deje a nadie fuera y que sea cada vez más segura y estable para el conjunto de la comunidad internacional. | UN | وهذا هو طموحنا الذي يرمي إلى تحقيق سيادة اﻷمن في أوروبا على نحو لا يستبعد أي طرف، ويتميز بقدر أكبر من اﻷمن والاستقرار لصالح المجتمع الدولي بأسره. |
DERECHOS HUMANOS POR LOS ESTADOS de Europa (AL 31 DE DICIEMBRE DE 1993) | UN | حالة تصديقات دول أوروبا على الصكوك الدولية الرئيسية لحقوق اﻹنسان |
La Oficina colabora estrechamente con el Consejo de Europa sobre los temas de vivienda adecuada, educación y migración y trata de niños. | UN | وتعمل المفوضية السامية عن كثب مع مجلس أوروبا على قضايا السكن اللائق، والتعليم والهجرة، والاتجار بالأطفال. |
Ya se han establecido buenas relaciones de trabajo con la UNESCO y el Consejo de Europa, por ejemplo, y el Alto Comisionado tratará de robustecer esas relaciones y ampliarlas a otras organizaciones. | UN | ولقد أُقيمت بالفعل علاقات عمل طيبة مع اليونسكو ومجلس أوروبا على سبيل المثال كما أن المفوضة السامية سوف تطلب تدعيم هذه العلاقات وتوسيع نطاقها لتشمل منظمات أخرى. |
Las primeras elecciones serán supervisadas por las Naciones Unidas, la Comunidad Europea y la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa. | UN | وتشرف اﻷمم المتحدة والجماعة اﻷوروبية ومؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا على الانتخابات اﻷولى. |
A ese respecto, en el artículo 136 del Documento se alienta a los países de la OSCE a promover la transparencia y fomentar la confianza a nivel bilateral, multilateral o regional. | UN | ولذلك فإن المادة ١٣٦ من الوثيقة تشجع بلدان منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا على تعزيز الشفافية وبناء الثقة على أسس ثنائية ومتعددة اﻷطراف واقليمية. |
Por último, Europa está profundizando sus relaciones con Rusia, así como fortaleciendo sus estrechos lazos con los Estados Unidos y otros asociados. | UN | وأخيــرا، تعمل أوروبا على تعميق مشاركتها مع روسيا، فضلا عن تعزيز روابطها الوثيقة مع الولايات المتحدة وشركاء آخرين. |
En virtud de estas circunstancias, adquieren una importancia especial el fortalecimiento de la interacción coordinada y compleja entre las Naciones Unidas y la OSCE en todos los niveles, así como la aplicación práctica de los acuerdos alcanzados. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تبدو اﻷهمية الخاصة لتعزيز التفاعل المنسق والمعقد بين اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا على جميع الصعد، فضلا عن التنفيذ العملي للاتفاقات التي تم التوصل إليها. |
AMPLIACIÓN DE LAS CAPACIDADES DE ACTUACIÓN DE la CSCE EN MATERIA DE PREVENCIÓN DE CONFLICTOS Y GESTIÓN DE CRISIS | UN | مواصلة تطوير قدرات مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا على منع النزاعات ومعالجة اﻷزمات |
El Consejo de Europa ha realizado un seguimiento de la situación de los derechos humanos y parece que se han registrado algunos progresos. | UN | وقد عكف مجلس أوروبا على رصد حالة حقوق الإنسان في هذا البلد ويبدو أن تحسناً طفيفاً قد تحقق. |
la OSCE está dispuesta a enviar a un oficial de derechos humanos a la oficina y correr con la parte proporcional de los gastos del programa. | UN | ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا على استعداد لتعيين موظف لحقوق اﻹنسان في هذا المكتب، ولدفع حصة تناسبية من تكاليف البرنامج. |
Parecería que el optimismo respecto del " decenio de Europa " se hubiera amortiguado desde la fecha en que se firmó el Tratado de Maastricht. | UN | وقد خبا هذا التفاؤل ﺑ " عقد أوروبا " على ما يبدو منذ توقيع معاهدة ماسترشت. |