ويكيبيديا

    "أوضاعاً" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en situación
        
    • en situaciones
        
    • en una situación
        
    • de situaciones
        
    • situaciones en
        
    • condiciones de
        
    • unas condiciones
        
    • a condiciones
        
    • situaciones que
        
    Las familias que han acogido a refugiados también se hallan en situación precaria y son también personas pobres. UN كما أن الأسر التي أوت اللاجئين تواجه أوضاعاً صعبة جداً لأنها تعاني هي نفسها الفقر.
    Total refugiados y personas en situación similar UN مجموع اللاجئين والأشخــاص الذين يعيشون أوضاعاً شبيهة يأوضـــاع اللاجئين
    Se pasa revista también a los renovados esfuerzos por hacer frente al problema de los refugiados en situaciones prolongadas. UN وينظر التقرير أيضاً في الجهود المتجددة للتصدي للتحديات التي يواجهها اللاجئون الذين يعانون أوضاعاً طال أمدها.
    Los países que se encuentran en situaciones particularmente difíciles deben recibir apoyo apropiado, si así lo desean. UN وينبغي أن تحصل البلدان التي تعيش أوضاعاً صعبة على الدعم اللازم إذا رغبت في ذلك.
    Ni que decir tiene que los pueblos de la región se encuentran ahora en una situación inconveniente e insegura. UN ولا حاجة إلى القول بأن شعوب المنطقة قد تُركت الآن تواجه أوضاعاً صعبة وغير صحية.
    Los profesionales son testigo en su actividad cotidiana de situaciones familiares difíciles y de graves violaciones de los derechos del niño, como la violencia, el abuso, los malos tratos y la negligencia, y pueden experimentar un gran estrés cuando tratan con niños a los que se va a separar de los padres. UN ويصادف المهنيون في عملهم اليومي أوضاعاً أسرية صعبة وانتهاكات جسيمة لحقوق الطفل، بما في ذلك العنف والاعتداء وسوء المعاملة والإهمال. وهم معرضون لتوتر شديد عندما يواجهون أطفالاً يراد فصلهم عن والديهم.
    Los estudios de casos incluyen situaciones en que las víctimas parecerían haber consentido en ser explotadas y los motivos de ello. UN وتشمل الحالات الدراسية أوضاعاً بدا فيها أنَّ الضحايا وافقوا على استغلالهم والأسباب وراء ذلك.
    Dar acceso al microcrédito a las mujeres en situación desfavorecida por diferentes razones. UN تمكين النساء اللاتي يواجهن أوضاعاً غير مواتية لأسباب متعددة من الاستفادة من برامج الائتمان الصغرى.
    El crecimiento urbano se ha asociado con un aumento del número de residentes y trabajadores urbanos en situación precaria. UN ويرتبط النمو الحضري بزيادة عدد سكان المدن وعمالها الذين يعيشون أوضاعاً غير مستقرة.
    El Comité también está preocupado por las dificultades que enfrentan las familias en situación de vulnerabilidad, en particular las familias migrantes, para tener acceso a estos servicios. UN وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء الصعوبات التي تواجهها الأسر التي تعيش أوضاعاً هشة، ولا سيما أسر المهاجرين في الحصول على تلك الخدمات.
    70. Antes del conflicto, había fuera del Iraq aproximadamente 400.000 refugiados y solicitantes de asilo así como unos 450.000 iraquíes de la competencia del ACNUR, es decir personas en situación similar a la de los refugiados. UN 70- كان زهاء 000 400 لاجئ وملتمسٍ للجوء وحوالي 000 450 عراقي ممن " تثير حالتهم القلق " ويعيشون أوضاعاً شبيهة بأوضاع اللجوء يقيمون خارج العراق قبل اندلاع النزاع هناك.
    - Prestar apoyo a la paternidad y prevenir los malos tratos apoyando principalmente el desarrollo de consultas prenatales en los barrios para acompañar a las madres en situación precaria. UN - مساندة الأبوين ومنع حدوث سوء المعاملة عن طريق إنشاء بنى للاستشارات الطبية قبل الولادة في الأحياء بغية مرافقة الأمهات اللواتي يعشن أوضاعاً غير مستقرة.
    Grupos de países en situaciones especiales: Tercera Conferencia de las Naciones Unidas sobre los Países UN مجموعات البلدان التي تواجه أوضاعاً خاصة: مؤتمر الأمم المتحدة
    Tema 57 del programa: Grupos de países en situaciones especiales UN البند 57 من جدول الأعمال: مجموعات البلدان التي تواجه أوضاعاً خاصة:
    La evidencia de todas las regiones muestra que otros muchos grupos minoritarios viven en situaciones legales precarias. UN وتثبت الأدلة من جميع المناطق أن أقليات أخرى عديدة تعيش أوضاعاً قانونية غاية في الهشاشة.
    Tema 56 del programa: Grupos de países en situaciones especiales UN البند 56 من جدول الأعمال: مجموعات البلدان التي تواجه أوضاعاً خاصة
    El Sr. Abdelmaksoud ha estado en contacto con su familia, que se encuentra en una situación crítica ya que él es su único sostén. UN ولم يُحاكم حتى الآن وقد تمكن من الاتصال بأسرته، التي تعيش أوضاعاً عصيبة بما أنه معيلها الوحيد.
    Los ciudadanos moldovos identificados que estén en una situación difícil podrán ser repatriados a su país de origen. UN فالمواطنون المولدوفيون الذين تم التحقق من هويتهم والذين يعيشون أوضاعاً عسيرةً، مؤهلون للمطالبة بإعادتهم إلى وطنهم الأم.
    Los siguientes son ejemplos de situaciones conflictivas típicas y las respectivas conclusiones de los órganos judiciales o cuasijudiciales internacionales pertinentes. UN وتجسد الحالات التالية أوضاعاً خلافية نموذجية وما يتصل بها من نتائج توصلت إليها الهيئات الدولية القانونية أو شبه القانونية المعنية.
    En unas condiciones de represión y aplicación de programas de privación de la nacionalidad, los Estados corren el riesgo de crear situaciones en que las restricciones a las oportunidades de enseñanza y empleo provoquen la fuga de cerebros y el éxodo intelectual. UN وفي ظل القمع واتباع برامج التجريد من الجنسية، قد تخلق الدول أوضاعاً تشجع فيها القيود على فرص التعليم والعمل على نزوح الأدمغة وفرارها.
    Este Puesto Naval fue priorizado por ofrecer las mejores condiciones de accesibilidad y transporte. UN ومُنِح هذا المركز البحري بالذات الأولوية لأنه يوفر أوضاعاً أفضل فيما يتعلق بالولوج والنقل.
    Por el contrario, la polémica respecto de este objetivo está creando unas condiciones que pueden generar una mayor inestabilidad en los mercados financieros y cambiarios. UN وعلى العكس من ذلك، فإن المناقشة المتعلقة باﻷرقام المستهدفة تنشئ أوضاعاً يمكن أن تستثير تقلباً أكبر في اﻷسواق المالية وأسواق العملات.
    - los obstáculos jurídicos a la entrada pueden dar lugar a condiciones monopolísticas y deben ser estudiados por el órgano encargado de aplicar la política en materia de prácticas comerciales, y UN ● إن الحواجز القانونية قد تسبب أوضاعاً احتكارية وينبغي أن تدرسها الهيئة المسؤولة عن إدارة سياسة الممارسات التجارية؛ و
    Si bien se observan algunos hechos positivos, hay muchas situaciones que todavía demandarán nuestra plena atención en los próximos períodos de sesiones. UN مع أنه لوحظ بعض التطورات الإيجابية، فإن أوضاعاً كثيرة لا تزال تستحق اهتمامنا الكامل في الدورات المقبلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد