ويكيبيديا

    "أوضاعهن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • su situación
        
    • sus condiciones
        
    • su condición
        
    Esta Conferencia ha fortalecido mi determinación de proseguir la labor en favor de las mujeres de Bangladesh para mejorar su situación y propiciar su felicidad y bienestar. UN بل على العكــس، فقد تقوت وتعززت عزيمتي على مواصلة العمل من أجل نساء بنغلاديش وتحسين أوضاعهن وسعادتهن ورفاههن.
    Esta Conferencia ha fortalecido mi determinación de proseguir la labor en favor de las mujeres de Bangladesh para mejorar su situación y propiciar su felicidad y bienestar. UN بل على العكــس، فقد تقوت وتعززت عزيمتي على مواصلة العمل من أجل نساء بنغلاديش وتحسين أوضاعهن وسعادتهن ورفاههن.
    En la medida en que éstas logren resolver su situación migratoria, dejarán de ser vulnerables ante la discriminación y le garantizarán a su familia un futuro mejor. UN وبقدر ما تعمل هؤلاء النسوة على تسوية أوضاعهن من حيث الهجرة، يزول ضعفهن إزاء التمييز، ويكفلن لأسرهن مستقبلا أفضل.
    A fin de que mejoren sus condiciones de vida, los gobiernos deberían: UN ومن أجل تحسين أوضاعهن المعيشية، ينبغي أن تقوم الحكومات بما يلي:
    No existen datos que indiquen cuántas mujeres o niñas trabajan en la prostitución ni si sus condiciones de trabajo son las adecuadas desde el punto de vista de la seguridad y la salud. UN ولا توجد بيانات لبيان كم عدد النساء أو الفتيات العاملات في البغاء وما إذا كانت أوضاعهن العملية صحية ومأمونة.
    La guerra y la enfermedad han provocado un aumento del número de viudas y ha hecho más precaria su condición. UN وقد ازداد عدد الأرامل وتفاقمت هشاشة أوضاعهن بسبب الحرب والمرض.
    Las investigaciones muestran que en muchos países en desarrollo las mujeres no tienen acceso a servicios de asesoramiento para examinar su situación. UN وتبين البحوث أنه في كثير من البلدان النامية، لا تحصل النساء على المشورة لمناقشة أوضاعهن.
    La iniciativa está destinada también a las mujeres y las niñas vulnerables a la violencia sexual debido a su situación socioeconómica y financiera. UN وتستهدف المبادرة أيضاً النساء والفتيات اللاتي يتعرضن للعنف الجنسي بسبب أوضاعهن الاقتصادية والاجتماعية والمالية.
    Sírvase indicar qué medidas se han adoptado para aliviar su situación. UN يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة للتخفيف من أوضاعهن.
    Se han adoptado medidas para eliminar la discriminación contra las mujeres con discapacidad y mejorar su situación. UN واتخذت تدابير للقضاء على التمييز ضد النساء ذوات الإعاقة وتحسين أوضاعهن.
    Sin embargo, esas zonas han hecho que la mujer encuentre trabajo asalariado y, por consiguiente, han permitido que aumenten sus oportunidades de empleo, al tiempo que han mejorado su situación en el hogar. UN ومع ذلك، فإن مناطق تشجيع الصادرات قد أتاحت للنساء فرصا للعمالة المأجورة، مما زاد من قدرتهم على العمل فضلا عن تحسين أوضاعهن في الأسر المعيشية.
    Aunque las mujeres están mejor representadas en las estructuras políticas, su situación no ha variado de manera significativa. UN 8 - مع أن تمثيل النساء في الهياكل السياسية أصبح أفضل، لم تتغير أوضاعهن في الحقيقة أبداً.
    También preocupan al Comité la reglamentación especial aplicable al visado de las bailarinas de cabaré extranjeras y los posibles peligros y riesgos que puede entrañar su situación. UN وتشعر اللجنة كذلك بالقلق بشأن قواعد الحصول على تأشيرات خاصة لراقصات النوادي الليلية والمخاطر والأخطار المحتملة التي قد تترتب عن أوضاعهن.
    El Comité pide al Estado parte que examine y vuelva a considerar la reglamentación especial que rige el visado de las bailarinas de cabaré y estudie su situación de hecho a la luz de los peligros y riesgos que puede acarrear. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف باستعراض قواعد التأشيرات الخاصة لراقصات النوادي الليلية وإعادة النظر فيها وبدراسة أوضاعهن الفعلية في ضوء ما قد تستتبعه أوضاعهن من أخطار ومخاطر محتملة.
    También preocupan al Comité la reglamentación especial aplicable al visado de las bailarinas de cabaré extranjeras y los posibles peligros y riesgos que puede entrañar su situación. UN وتشعر اللجنة كذلك بالقلق بشأن قواعد الحصول على تأشيرات خاصة لراقصات النوادي الليلية والمخاطر والأخطار المحتملة التي قد تترتب عن أوضاعهن.
    El Comité pide al Estado parte que examine y vuelva a considerar la reglamentación especial que rige el visado de las bailarinas de cabaré y estudie su situación de hecho a la luz de los peligros y riesgos que puede acarrear. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف باستعراض قواعد التأشيرات الخاصة لراقصات النوادي الليلية وإعادة النظر فيها وبدراسة أوضاعهن الفعلية في ضوء ما قد تستتبعه أوضاعهن من أخطار ومخاطر محتملة.
    Existen casos de mujeres migrantes irregulares que no pueden regularizar su situación migratoria en Costa Rica debido a que no cuentan por ejemplo, con certificado de nacimiento nicaragüense, pues nunca fueron inscritas en ese país. UN وهناك حالات لمهاجرات غير شرعيات لا يستطعن توفيق أوضاعهن من حيث الهجرة في كوستاريكا لأسباب، منها مثلا عدم وجود شهادة ميلاد نيكاراغوية معهن، ولذلك لم يسجلن في هذا البلد
    Las primeras empleadas domésticas en EE. UU. eran mujeres de color que fueron esclavizadas, y sus condiciones se vieron afectadas por la exclusión racial por generaciones. TED كان بعض عاملات المنازل الأوائل في أمريكا ذوات بشرة سوداء ممن تعرضن للاسترقاق، وشكّل الإقصاء العنصري أوضاعهن لأجيال.
    Las autoridades japonesas también financian, con cargo al presupuesto del Estado, determinado número de proyectos de fondos que pretenden proporcionar a las mujeres afectadas asistencia material, servicios de ayuda al alojamiento y de otro tipo, de modo que se mejoren sus condiciones de vida. UN وتقوم السلطات اليابانية أيضاً بتمويل عدد من المشاريع التابعة للصندوق من ميزانية الدولة بهدف تقديم مساعدة مادية أو خدمات سكنية أو غيرها للنساء المعنيات من أجل تحسين أوضاعهن المعيشية.
    Además del cuidado físico de la madre y del niño, se organizan talleres sobre cuestiones relacionadas con la educación, la psicología, la nutrición, la higiene y la atención sanitaria para reeducar a las mujeres y mejorar sus condiciones sociales y familiares. UN وفضلا عن رعاية الأم والطفل الجسدية، تعقد حلقات عمل تثقيفية ونفسية وتغذوية وأخرى تتعلق بالنظافة الصحية والرعاية الصحية لتغيير المفاهيم السائدة في أوساط النساء وتحسين أوضاعهن الاجتماعية والأسرية.
    Muchas veces, las migrantes no conocen los procedimientos migratorios y los requisitos impuestos por el país de destino y confían en las agencias o agentes privados que realizan el transporte de manera irregular sin que ellas tengan conocimiento de su situación y sus condiciones. UN وفي كثير من الأحيان، لا تكون المهاجرات على دراية بإجراءات الهجرة والشروط المحددة من قبل بلد المقصد، حيث تثقن بالوكالات أو بالوكلاء الخاصين الذين يتولون نقلهن بشكل غير نظامي دون أن يكن على علم بحالتهم أو أوضاعهن.
    En ese sentido se aprecia el esfuerzo realizado por las comunidades lingüísticas y las instancias multisectoriales del Foro, para consolidar en una propuesta nacional única, las diferentes alternativas que las mujeres guatemaltecas plantearon para mejorar su condición y posición. UN ومن الجدير بالثناء في هذا الصدد أن الجماعات اللغوية والدوائر والهيئات الممثلة لعدة قطاعات في المنتدى قد بذلت جهدا للتوصل إلى اقتراح وطني موحد لجميع البدائل التي عرضتها النساء الغواتيماليات لتحسين أوضاعهن ومركزهن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد