el Gobierno indicó que el terrorismo era un fenómeno con múltiples causas, en su mayoría de origen político. | UN | أوضحت الحكومة أن اﻹرهاب ظاهرة ذات أسباب متعددة، معظمها ذات دوافع سياسية. |
el Gobierno indicó que San Marino carece de legislación nacional específicamente destinada a combatir el terrorismo. | UN | أوضحت الحكومة أنه لا يوجد في سان مارينو تشريع داخلي يستهدف مكافحة اﻹرهاب على وجه التحديد. |
En una única ocasión el Gobierno indicó que esa visita podría llevarse a cabo en el momento oportuno, pero por ahora no hay perspectivas de que vaya a autorizarla. | UN | وقد أوضحت الحكومة في أكثر من مناسبة أن هذه الزيارة ستكون ممكنة في وقت مناسب، ولكن حتى اﻵن لم يأت إذن بذلك. |
Acerca del caso de Hanifi Gurcan, el Gobierno explicó que la investigación del caso reveló que no se había registrado ningún incidente que resultara en el asesinato enunciado. | UN | وفيما يتعلق بحالة حنفي غورقان، أوضحت الحكومة أن التحقيق الذي أجري بشأن الحالة، تبين منه أنه لم يتم تسجيل أي محضر يتعلق بقتله المزعوم. |
Además, el Gobierno explicó que los otros cinco señores no fueron detenidos, sino sólo interrogados y puestos en libertad. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أوضحت الحكومة أن الأشخاص الخمسة الآخرين لم يوقفوا بل جرى استجوابهم ثم أفرج عنهم. |
Además, el Gobierno señaló que los derechos y garantías de los acusados estaban plenamente amparados por los procedimientos judiciales en vigor. | UN | وفضلا عن ذلك، أوضحت الحكومة أن حقوق المدعى عليهم وضماناتهم مصونة بالكامل بموجب إجراءات المحاكمة المعمول بها. |
A principios de 1996, el Gobierno indicó su intención de revisar la ley. Sin embargo, la policía echa cada vez más mano de ella. | UN | وفي أوائل عام 1996، أوضحت الحكومة عزمها على إعادة النظر في هذا القانون؛ بيد أن استخدام الشرطة لهذا القانون قد ازداد. |
el Gobierno indicó que Egipto era básicamente un país de envío y de tránsito para los migrantes. | UN | أوضحت الحكومة أن مصر تعد في مجال الهجرة بلد مصدر وبشكل أكبر بلد عبور. |
el Gobierno indicó que Nepal es uno de los signatarios de la Convención Regional sobre la Supresión del Terrorismo de la Asociación del Asia Meridional para la Cooperación Regional y que no se habían registrado casos de actividades terroristas en el país. | UN | أوضحت الحكومة أن نيبال هي أحد اﻷطراف الموقعة على الاتفاقية الاقليمية لقمع اﻹرهاب التي عقدتها رابطة جنوب آسيا للتعاون الاقليمي، وأنه لم تُسجﱠل في نيبال أية حالة من حالات اﻷنشطة اﻹرهابية. |
Por otra parte, el Gobierno indicó que no quería contestar a las denuncias hechas acerca de la Comisión Nacional de Derechos Humanos porque el hacerlo podría considerarse un intento de inmiscuirse en la labor de la Comisión. | UN | وعلاوة على ذلك، أوضحت الحكومة أنها لا ترغب في الرد على المزاعم المتعلقة باللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان ﻷن مثل هذا الرد يمكن أن يعتبر بمثابة محاولة للتدخل في عمل اللجنة. |
51. Con respecto al caso " Dro " , el Gobierno indicó que el abogado de Arsen Artsrouni declaró durante la investigación que su cliente había sido objeto de violencia. | UN | 51- وفيما يتعلق بقضية " درو " أوضحت الحكومة إلى أن الممثل القانوني لآرسين أرتسروني أشار أثناء التحقيق إلى أنه تم استخدام العنف ضد موكله. |
En su respuesta, el Gobierno indicó que la familia de Richard O ' Brien había solicitado la revisión judicial de la decisión de la Fiscalía de la Corona de no presentar cargos penales contra ninguno de los agentes involucrados. | UN | وقد أوضحت الحكومة في ردها أن أسرة ريتشارد أوبريان قد طلبت إجراء مراجعة قضائية للقرار الصادر عن مكتب الادعاء الملكي بعدم توجيه تهم جنائية ضد أي من أفراد الشرطة المعنيين. |
Además, el Gobierno explicó que se había liberado bajo fianza a 30 de las 50 personas detenidas. | UN | وعلاوة على ذلك، أوضحت الحكومة أنه أفرج عن 30 شخصاً من أصل 50 شخصاً بكفالة. |
21. Acerca del fallecimiento de Aypara Aliev, el Gobierno explicó que el Sr. Aliev fue acusado y detenido por sospechas de complicidad en un delito. | UN | 21- وفيما يتعلق بوفاة آيبارا ألييف، أوضحت الحكومة أن السيد ألييف قد اتُّهم بالاشتراك في إحدى الجرائم وحُبِس على هذا الأساس. |
En cuanto a su petición pendiente ante la Comisión Interamericana de Derechos Humanos, el Gobierno explicó que se formularon numerosas peticiones ante la Comisión para que se ocupara de la materia. | UN | وفيما يتعلق بالتماسه الذي ما زال معروضا على لجنة الدول الأمريكية لحقوق الإنسان، أوضحت الحكومة أنه تم تقديم العديد من الطلبات الى اللجنة لكي تبت في الموضوع. |
el Gobierno explicó que se ha centrado en las medidas de carácter permanente, como las relativas a la educación o las destinadas a proteger la maternidad, debido a la resistencia de la sociedad a las medidas de carácter provisional, que o bien pasan a ser permanentes o bien se descartan. | UN | وقد أوضحت الحكومة أن العمل تركز على التدابير الدائمة في التعليم وإجراءات حماية إجازة الأمومة بسبب مقاومة المجتمع للإجراءات المؤقتة التي يقصد أن تصبح دائمة أو يتم تجاهلها. |
242. Con respecto a la carta de seguimiento de la Relatora Especial sobre Eyup Karabey y Mahir Karabey, el Gobierno explicó que se efectuó una investigación del asunto y que la policía halló que ambos hombres habían sido raptados y muertos. | UN | 242- وفيما يتعلق بخطاب المتابعة الذي أرسلته المقررة الخاصة بالنيابة عن أيوب كاراباي وماهر كاراباي، أوضحت الحكومة أنه أُجري تحقيق في الموضوع وأن الشرطة تبينت أن الرجلين قد اختطفا ثم قُتِلا. |
En respuesta a esas observaciones y preguntas concretas, el Gobierno explicó que esas disposiciones se habían incluido en la ley fundamentalmente con el objeto de garantizar la protección de las mujeres en determinados trabajos. En los decretos de aplicación de esta ley, que contienen los estatutos particulares de diferentes organismos, no se han previsto esas disposiciones. | UN | وردا على هذه الملاحظات والطلبات المباشرة أوضحت الحكومة أن هذه الأحكام كانت قد أُدخلت في القانون لسبب أساسي هو ضمان حماية النساء عند أداء بعض الأعمال، وأن مراسيم تطبيق هذا القانون وهي المراسيم التي تبين الوضع الخاص بمختلف جهات العمل لم تتضمن مثل هذه النصوص. |
Con respecto a la cuestión ogoni, el Gobierno señaló que en los meses anteriores Ogonilandia había sido escenario de una gran violencia y se habían producido muertes y destruido bienes. | UN | وفيما يتعلق بمسألة أوغوني، أوضحت الحكومة أن أوغوني لاند كانت مسرحا لعنف شديد وتدمير للحياة وللممتلكات خلال اﻷشهر الماضية. |
Además, el Gobierno precisó que en las Comoras no había presos políticos, y que los soldados que habían sido detenidos a raíz de un intento de secesión en la isla de Anjouan en 2008, y que sumaban varias decenas, ya se encontraban en libertad bajo control judicial. | UN | ومن ناحية أخرى، أوضحت الحكومة عدم وجود سجناء سياسيين في جزر القمر، وأن بضع عشرات من الجنود الذين اعتقلوا أثناء محاولة الانفصال في جزيرة أنجوان عام 2008، هم الآن أحرار تحت المراقبة القضائية. |
Por lo que concierne a la situación de las personas que el Relator Especial mencionaba en su carta, el Gobierno explica que, dado que la ley del servicio alternativo no ha sido aprobada todavía, la negativa a hacer el servicio militar sigue siendo un delito. | UN | 14 - وبالنسبة لحالة الأشخاص الذين ذكرهم المقرر الخاص في رسالته التي يورد فيها ما بلغـه من أنباء، أوضحت الحكومة أنه، بما أن القانون المتعلق بالخدمة العسكرية البديلة لم يعتمد بعد، يظل رفض أداء الخدمة العسكرية يشكل مخالفة جنائية. |
el Gobierno indicaba asimismo que, en el futuro, se tomarían medidas preventivas, que se pagarían las indemnizaciones correspondientes, y que se había iniciado un diálogo con miras a promover la paz y la armonía en la zona. | UN | كما أوضحت الحكومة أنه سيتم اتخاذ تدابير وقائية لمنع تكرُّر مثل هذا الحادث في المستقبل، وأنه سيتم التعويض على المتضررين، وأن حواراً قد بدأ من أجل إشاعة السلم والوئام في المنطقة. |
Por último, el Gobierno ha precisado que el tribunal penal declaró al Sr. Mesli no culpable de las acusaciones que se le imputaban, pero culpable de apología del delito, por lo que fue condenado a tres años de cárcel. | UN | وأخيراً أوضحت الحكومة أن المحكمة الجنائية برّأت الاستاذ مسلي من التهم التي من أجلها مَثُل أمامها، ولكنها جرّمته لدفاعه عن الجريمة، وهذه جريمة حُكم عليه من أجلها بالسجن لمدة ثلاثة أعوام. ملاحظات |