ويكيبيديا

    "أوضحت اللجنة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • la Comisión indicó
        
    • indicó la Comisión
        
    • el Comité ha determinado
        
    • la Comisión explicó
        
    • señaló la Comisión
        
    • el Comité aclaró
        
    • ha explicado el Comité
        
    • el Comité ha explicado
        
    • el Comité indicó
        
    • la Comisión aclaró
        
    • el Comité expuso
        
    • aclaró el Comité
        
    • manifestó el Comité
        
    • el Comité ha aclarado
        
    • Comisión Consultiva indicó
        
    En el mismo párrafo, la Comisión indicó también que, en ese momento, el Secretario General estimaba los recursos disponibles antes del fin del año 2001 procedentes de beneficios por aumento de la productividad en aproximadamente 53 millones de dólares. UN وفي الفقرة نفسها، أوضحت اللجنة أيضا أن اﻷمين العام توقع، آنذاك، أن يبلغ مستوى الموارد الناشئ عن وفورات الكفاءة قرابة ٣٥ مليون دولار بحلول نهاية عام ١٠٠٢.
    Como indicó la Comisión Consultiva (véase el documento A/47/7/Add.14) los anticipos efectuados por las Naciones Unidas al UNITAR se habían financiado mediante economías realizadas en los presupuestos por programas desde 1983. UN وكما أوضحت اللجنة الاستشارية )انظــر (A/47/7/Add.14، تم تمويل السلف المقدمة من اﻷمم المتحدة إلى المعهد من خلال وفورات في الميزانيات البرنامجية لﻷمم المتحدة منــذ عام ١٩٨٣.
    A este respecto, el Comité ha determinado en decisiones anteriores que el riesgo de tortura debe ser " previsible, real y personal " . UN وفي هذا الصدد، أوضحت اللجنة في قرارات سابقة أن خطر التعذيب ينبغي أن يكون " متوقعاً وحقيقياً وشخصياً " ().
    la Comisión explicó en su comentario al proyecto de artículo 20 aprobado en primera lectura que ciertamente era posible que el resultado de la aplicación de este sistema flexible fuera que: UN وقد أوضحت اللجنة في تعليقها على مشروع المادة 20 المعتمد في القراءة الأولى أن تطبيق هذا النظام المرن يمكن:
    Se recaudaron esas sumas durante años pero, como señaló la Comisión Consultiva en su informe más reciente, posteriormente no ha sido necesario recurrir a dichos fondos. UN وقد جمعت هذه اﻷموال على مر السنين، بيد أنه، وكما أوضحت اللجنة الاستشارية في آخر تقرير لها، فقد انعدمت فيما بعد الحاجة إلى اللجوء إلى هذه اﻷموال.
    En otra carta, el Comité aclaró la cuestión de su competencia para solicitar información adicional a los Estados partes y reiteró su solicitud al Estado parte de que le presentara información en un plazo que vencía el 31 de enero de 2011. UN وفي رسالة إضافية، أوضحت اللجنة مسألة اختصاصها في طلب معلومات إضافية من الدول الأطراف وكررت طلبها إلى الدولة الطرف موافاتها بمعلومات قبل 31 كانون الثاني/يناير 2011.
    Ahora bien, como ha explicado el Comité en su jurisprudencia, los fallos cometidos por los abogados no pueden atribuirse al Estado parte. UN ولكن، تقصير الوكيل لا يمكن أن يُنسب إلى الدولة الطرف(ﻫ). مثلما أوضحت اللجنة في أحكامها السابقة.
    Como el Comité ha explicado en repetidas ocasiones, el incumplimiento de esta obligación puede producirse por acción u omisión. UN ومثلما أوضحت اللجنة مراراً، فإن عدم الامتثال لهذا الالتزام قد يحدث نتيجة فعل أو امتناع عن فعل.
    En el mismo párrafo, la Comisión indicó también que, en ese momento, el Secretario General había estimado los recursos disponibles antes del fin del año 2001 procedentes de beneficios por aumento de la productividad en aproximadamente 53 millones de dólares. UN وفي الفقرة نفسها، أوضحت اللجنة أيضا أن الأمين العام توقع، آنذاك، أن يبلغ مستوى الموارد الناشئ عن وفورات الكفاءة قرابة 53 مليون دولار بحلول نهاية عام 2001.
    A la sazón, la Comisión indicó que reconocía que la nota del Secretario General era una respuesta preliminar a lo dispuesto por la Asamblea General en la sección II de su resolución 46/185 B, de 20 de diciembre de 1991. UN وفي ذلك الوقت، أوضحت اللجنة أنها تدرك أن مذكرة اﻷمين العام يمثل استجابة أولية للفرع الثاني من قرار الجمعية العامة ٤٦/١٨٥ باء، المؤرخ ٢٠ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩١.
    Además, la Comisión indicó que varios países de su región habían fomentado o estaban fomentando su capacidad de supervisión, control y vigilancia, y no solamente para las actividades pesqueras. UN 69 - وبالإضافة إلى ذلك، أوضحت اللجنة أن عددا من بلدان المنطقة قد طور، أو بصدد تطوير، قدراتهم في مجالات الرصد والمراقبة والإشراف، وهي قدرات غير مقصورة على صيد الأسماك.
    Como indicó la Comisión Consultiva (véase el documento A/47/7/Add.14), los anticipos de las Naciones Unidas al UNITAR se habían financiado mediante economías realizadas en los presupuestos por programas desde 1983. UN وكما أوضحت اللجنة الاستشارية )انظر A/47/7/Add.14(، تم تمويل السلف المقدمة من اﻷمم المتحدة الى المعهد من خلال وفورات في الميزانيات البرنامجية لﻷمم المتحدة منذ عام ١٩٨٣.
    Como indicó la Comisión Consultiva, es prematuro extraer conclusiones sobre la base de los aspectos preliminares de la metodología prevista (A/62/7/Add.29). UN وكما أوضحت اللجنة الاستشارية، فإن استخلاص أي استنتاجات استنادا إلى الجوانب المبدئية للمنهجية المتوخاة أمر سابق لأوانه (A/62/7/Add.29).
    A este respecto, el Comité ha determinado en decisiones anteriores que el riesgo de tortura debe ser " previsible, real y personal " . UN وفي هذا الصدد، أوضحت اللجنة في قرارات سابقة أن خطر التعذيب ينبغي أن يكون " متوقعاً وحقيقياً وشخصياً " ().
    A este respecto, el Comité ha determinado en decisiones anteriores que el riesgo de tortura debe ser " previsible, real y personal " . UN وفي هذا الصدد، أوضحت اللجنة في قرارات سابقة أن خطر التعذيب ينبغي أن يكون " متوقعاً وحقيقياً وشخصياً " ().
    la Comisión explicó que los formularios eran trasmitidos directamente por las divisiones solicitantes a la sección de finanzas para la tramitación del pago final. UN وقد أوضحت اللجنة أن الاستمارات تُرسل مباشرة من قبل الشعب الطالبة إلى قسم الشؤون المالية لغرض الدفع النهائي.
    Además, como ya lo señaló la Comisión Consultiva, en la mayoría de los casos las funciones desempeñadas por personal proporcionado gratuitamente deberían haber sido desempeñadas por funcionarios de la Secretaría, ya que no se trataba de funciones que entrañaran conocimientos técnicos muy especializados de que no se dispusiera en la Organización, como lo requiere la resolución 51/243 de la Asamblea General. UN وعلاوة على ذلك، وكما سبق أن أوضحت اللجنة الاستشارية، أنه كان من الواجب، في غالبية الحالات، أن يضطلع موظفو اﻷمانة بالمهام التي كان يؤديها الموظفون المقدمون دون مقابل، ﻷنها لم تكن مهام تستلزم خبرة فنية على درجة عالية من التخصص غير متاحة للمنظمة، على النحو المطلوب بموجب قرار الجمعية العامة ٥١/٢٤٣.
    En este contexto, el Comité aclaró que la cuota máxima del 22% no debía aplicarse automáticamente al mayor contribuyente, sino únicamente en caso de que la contribución prorrateada de un miembro al presupuesto de la Autoridad fuera igual o superior a ese porcentaje. UN وبذلك أوضحت اللجنة أنه لا يتعين أن يُطبَّق تلقائياً الحد الأعلى لمعدل الأنصبة وقدره 22 في المائة على المساهم بأعلى اشتراك، وإنما يُطبَّق فقط في الظروف التي يكون فيها الاشتراك التناسبي للعضو في ميزانية السلطة مساوياً لهذه النسبة المئوية أو يتجاوزها.
    Ahora bien, como ha explicado el Comité en su jurisprudencia, los fallos cometidos por los abogados no pueden atribuirse al Estado parte. UN ولكن، تقصير الوكيل لا يمكن أن يُنسب إلى الدولة الطرف(). مثلما أوضحت اللجنة في أحكامها السابقة.
    Como el Comité ha explicado en repetidas ocasiones, el incumplimiento de esta obligación puede producirse por acción u omisión. UN ومثلما أوضحت اللجنة مراراً، فإن عدم الامتثال لهذا الالتزام قد يحدث نتيجة فعل أو امتناع عن فعل.
    Con la última parte de esa referencia (suprimida por la mayoría), el Comité indicó que la objeción de conciencia se basa en dos elementos: la firme convicción de que la realización del servicio militar es incompatible con las exigencias de la conciencia y la manifestación de esa convicción al negarse al reclutamiento en las fuerzas armadas. UN وفي الإشارة الأخيرة (التي حذفتها الأغلبية)، أوضحت اللجنة أن الاستنكاف الضميري يستند إلى عنصرين اثنين هما: الإيمان الراسخ بأن أداء الخدمة العسكرية يتعارض مع ما يمليه الضمير، وإظهار هذا الاعتقاد عن طريق الرفض الفعلي للالتحاق بالقوات المسلحة.
    Además, la Comisión aclaró que se proponía subrayar la elaboración de políticas y medidas concretas a fin de aumentar el impacto político de su labor. UN ٤٩ - وعلاوة على ذلك أوضحت اللجنة أنها تعتزم التأكيد على وضع سياسات وتدابير عملية لزيادة أثر أعمالها على السياسات.
    En los casos de Blom c. Suecia (Comunicación Nº 191/1985) y de Lundgren et al. y Hjord et al. c. Suecia (Comunicaciones Nos. 288 y 299/1988), el Comité expuso en detalle su posición respecto de la cuestión de lo que constituye discriminación en la esfera de la enseñanza. UN وفي قضية بلوم ضد السويد (البلاغ رقم 191/1985) وقضية لوندغرين وآخرون وقضية هيورد وآخرون ضد السويد (البلاغان 288 و299/1988)، أوضحت اللجنة موقفها من مسألة ما يشكل تمييزاً في مجال التعليم.
    Como aclaró el Comité de Derechos Humanos en su Observación general Nº 29, los principios de la legalidad y del Estado de derecho exigen que los requisitos fundamentales de un juicio imparcial se respeten durante el estado de excepción. UN وكما أوضحت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في تعليقها العام رقم 29، تقتضي مبادىء المشروعية وسيادة القانون احترام الأصول الواجبة للمحاكمة العادلة أثناء حالات الطوارىء.
    Según manifestó el Comité durante las exposiciones orales, hay graves conflictos de interés con la función que desempeña la Oficina de la Fiscalía, que tiene a su cargo la investigación de las denuncias de tortura por funcionarios públicos y por particulares que actúan con la aquiescencia o el consentimiento de funcionarios públicos, lo que puede hacer que las investigaciones sean ineficaces y tendenciosas (arts. 2, 11 y 12). UN وكما أوضحت اللجنة خلال العروض الشفوية، توجد أوجه تعارض خطيرة في المصلحة فيما يتصل بالدور الذي تؤديه النيابة العامة التي يُعهد إليها بالتحقيق في ادعاءات التعذيب على أيدي موظفين حكوميين وجهات خاصة تتصرف برضا أو بموافقة موظفين حكوميين، وهو ما قد يفضي إلى إجراء تحقيقات غير فعالة ومتحيزة (المواد 2 و11 و12).
    Al examinar los informes de los Estados partes, el Comité ha aclarado varias veces que la violación constituye una infracción del derecho de las mujeres a la seguridad personal y la integridad física, y que su elemento esencial era la falta de consentimiento. UN ومن خلال نظرها في تقارير الدول الأطراف، أوضحت اللجنة مرات عديدة أن الاغتصاب يشكل انتهاكا لحق المرأة في أمنها الشخصي وسلامتها الجسدية، وأن عنصره الأساسي هو في عدم الرضا.
    En ese momento la Comisión Consultiva indicó que, si fuera necesario continuar el puesto después de ese período, el Secretario General debería presentar una nueva propuesta que incluyese la modalidad de financiación. UN وفي ذلك الوقت، أوضحت اللجنة الاستشارية أنه إذا كانت هناك حاجة لاستمرار الوظيفة بعد تلك الفترة، يتعين على الأمين العام أن يتقدم باقتراح جديد يتضمن طريقة التمويل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد