ويكيبيديا

    "أولئك الذين يعملون في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • los que trabajan en
        
    • quienes trabajan en
        
    • las personas que trabajan en
        
    • los que trabajen en
        
    El manco ha dicho que les pasará algo a los que trabajan en ese camión. Open Subtitles قال الولد الأبتر شيءا سيحدث إلى أولئك الذين يعملون في تلك الشاحنة
    La respuesta de la Comisión, de la Secretaría y de todos los que trabajan en nombre de la Organización debe ser estrechar las filas y asumir plenamente sus responsabilidades respectivas a fin de velar por que la labor de la Comisión Consultiva no se vea afectada negativamente. UN وقال إن رد اللجنة واﻷمانة العامة وجميع أولئك الذين يعملون في المنظمة ينبغي أن يتمثل في التكاتف واضطلاع كل منها بمسؤولياتها كاملة حتى لا تتأثر أعمال اللجنة الاستشارية تأثرا سلبيا.
    Las Filipinas destacaron la importancia de la agricultura para proporcionar sustento a un amplio grupo de habitantes, entre ellos los que trabajan en los servicios de transportes, los comerciantes, las industrias transformadoras y los proveedores de insumos agrícolas. UN وأكدت الفلبين على أهمية الزراعة في توفير سبل المعيشة لمجموعة واسعة من السكان، بما في ذلك أولئك الذين يعملون في خدمات النقل، والتجار، والعاملين في تجهيز المواد وموردي المدخلات الزراعية.
    También es preciso ocuparse de las condiciones de quienes trabajan en sus hogares. UN ونحتاج أيضا إلى بحث أحوال أولئك الذين يعملون في المنازل.
    También hemos comenzado a adoptar algunas medidas en relación con la gestión del estrés, lo que es una forma modesta aunque importante de reconocer un grave problema que afecta a las personas que trabajan en condiciones de extrema dificultad. UN وقد بدأنا أيضا بداية متواضعة في إدارة التوتر كجهد صغير وإن يكن هاما للاعتراف بخطورة المشكلة التي يتعرض لها أولئك الذين يعملون في ظروف ضاغطة للغاية.
    f) Reconoce la necesidad de exigir gradualmente que todos los funcionarios pertinentes, en particular los que trabajen en áreas de alto riesgo, presenten una declaración de su situación financiera, y pide al Secretario General que le informe al respecto en su sexagésimo primer período de sesiones, en el contexto de su informe sobre las actividades de la Oficina de Ética; UN (و) تسلم بضرورة أن يشترط بصورة متزايدة على جميع الموظفين المعنيين، لا سيما أولئك الذين يعملون في مجالات شديدة الخطورة، تقديم الإقرارات المالية ذات الصلة، وتطلب إلى الأمين العام إفادة الجمعية العامة بذلك في سياق تقريره عن أنشطة مكتب الأخلاقيات في دورتها الحادية والستين؛
    Conviene señalar asimismo que esos programas utilizan mecanismos flexibles para verificar los ingresos del prestatario, sin discriminar a los que trabajan en el sector no estructurado. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي ملاحظة أن هذين البرنامجين يوفران المرونة للآليات التي يتم عن طريقها التدقيق في دخل المقترض دون التمييز ضد أولئك الذين يعملون في أنشطة غير نظامية.
    La oradora también desea saber qué planes tiene el Relator de propiciar la participación de la sociedad civil y de asegurar que se tengan en cuenta las opiniones de los defensores de los derechos humanos, especialmente los que trabajan en situaciones difíciles. UN وسألت أيضاً ما هي الخطط التي وضعها المقرر لإشراك المجتمع المدني وضمان مراعاة آراء المدافعين عن حقوق الإنسان، ولا سيما أولئك الذين يعملون في ظروف بالغة الصعوبة.
    598. El reclamante afirma que aproximadamente 3.048 " empleados civiles " , es decir, los que trabajan en oficinas y no sobre el terreno, tuvieron que hacer horas extraordinarias durante el período de agosto de 1990 a marzo de 1991. UN 598- وتؤكد الجهة المطالبة أن نحو 048 3 " موظفاً مدنياً " ، أي أولئك الذين يعملون في المكاتب وليس في الميدان، كان قد طلب منهم القيام بعمل إضافي خلال الفترة من آب/أغسطس 1990 إلى آذار/مارس 1991.
    36. Los Estados Partes han de dispensar especial protección a los adolescentes sin hogar incluso a los que trabajan en el sector no estructurado. UN 29- وعلى الدول الأطراف أن توفِّر حماية خاصة للمراهقين الذين لا مأوى لهم، بمن فيهم أولئك الذين يعملون في القطاع غير النظامي.
    36. Los Estados Partes han de dispensar especial protección a los adolescentes sin hogar incluso a los que trabajan en el sector no estructurado. UN 36- وعلى الدول الأطراف أن توفِّر حماية خاصة للمراهقين الذين لا مأوى لهم، بمن فيهم أولئك الذين يعملون في القطاع غير النظامي.
    36. Los Estados Partes han de dispensar especial protección a los adolescentes sin hogar incluso a los que trabajan en el sector no estructurado. UN 32- وعلى الدول الأطراف أن توفِّر حماية خاصة للمراهقين الذين لا مأوى لهم، بمن فيهم أولئك الذين يعملون في القطاع غير النظامي.
    121. La delegación de Kuwait encomia la labor realizada por los funcionarios, en particular los que trabajan en condiciones difíciles y en ocasiones arriesgan la vida en el desempeño de sus funciones. UN 121 - ومضى يقول إن وفد الكويت يشيد بالعمل الذي أنجزه موظفو الأمم المتحدة، لا سيما أولئك الذين يعملون في ظروف قاسية، وأحيانا يجازفون بحياتهم في سبيل عملهم.
    Hay mucho por hacer para mejorar la situación de los 200 millones de niños de entre 5 y 17 años de edad que todavía trabajaban en 2004, según la Organización Internacional del Trabajo (OIT), y en particular de los que trabajan en condiciones especialmente peligrosas. UN وهناك الكثير الذي يتعيَّن القيام به لتحسين حالة 200 مليون طفل تتراوح أعمارهم بين 5 سنوات و17 سنة ما زالوا في ميدان العمل في سنة 2004، وفقاً لما ذكرته منظمة العمل الدولية، وخصوصاً أولئك الذين يعملون في ظروف خطيرة للغاية.
    36. Los Estados Partes han de dispensar especial protección a los adolescentes sin hogar incluso a los que trabajan en el sector no estructurado. UN 32- وعلى الدول الأطراف أن توفِّر حماية خاصة للمراهقين الذين لا مأوى لهم، بمن فيهم أولئك الذين يعملون في القطاع غير النظامي.
    32. Los Estados Partes han de dispensar especial protección a los adolescentes sin hogar incluso a los que trabajan en el sector no estructurado. UN 32- وعلى الدول الأطراف أن توفِّر حماية خاصة للمراهقين الذين لا مأوى لهم، بمن فيهم أولئك الذين يعملون في القطاع غير النظامي.
    quienes trabajan en pro de los derechos de la mujer y las cuestiones de género también afrontan mayores riesgos. UN ويواجه أولئك الذين يعملون في مجال حقوق المرأة والمسائل الجنسانية المزيد من المخاطر أيضا.
    La Comisión no sólo debería tener en cuenta las consecuencias financieras del plan, sino también el hecho de que la vida, la seguridad y el bienestar de quienes trabajan en las Naciones Unidas se verán afectados por su decisión. UN ولا يجب أن تنظر اللجنة فقط في الآثار المالية للخطة، وإنما ينبغي أن تتذكر أن حياة وسلامة ورفاه أولئك الذين يعملون في الأمم المتحدة ستتأثر بقرارها.
    También hemos comenzado a adoptar algunas medidas en relación con la gestión del estrés, lo que es una forma modesta aunque importante de reconocer un grave problema que afecta a las personas que trabajan en condiciones de extrema dificultad. UN وقد بدأنا أيضا بداية متواضعة في إدارة التوتر كجهد صغير وإن يكن هاما للاعتراف بخطورة المشكلة التي يتعرض لها أولئك الذين يعملون في ظروف ضاغطة للغاية.
    En la actualidad, las minorías representan el 14% de las personas que trabajan en los servicios penitenciarios, los serbios de Kosovo comprenden el 13% de esta cifra y las mujeres el 26% del personal penitenciario. UN وتمثل الأقليات حاليا 14 في المائة من أولئك الذين يعملون في فئة الإصلاحيات، ويشكل صرب كوسوفو 13 في المائة من هذا الرقم، بينما تبلغ نسبة النساء 26 في المائة من مجموع موظفي الإصلاحيات.
    f) Reconoce la necesidad de exigir gradualmente que todos los funcionarios pertinentes, en particular los que trabajen en áreas de alto riesgo, presenten una declaración de su situación financiera, y pide al Secretario General que le informe al respecto en su sexagésimo primer período de sesiones, en el contexto de su informe sobre las actividades de la Oficina de Ética; UN (و) تسلم بضرورة أن يشترط بصورة متزايدة على جميع الموظفين المعنيين، لا سيما أولئك الذين يعملون في مجالات شديدة الخطورة، تقديم الإفصاحات المالية ذات الصلة، وتطلب إلى الأمين العام الإبلاغ عن ذلك في سياق تقريره عن أنشطة مكتب الأخلاقيات في دورة الجمعية العامة الحادية والستين؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد