En los últimos años, el número de mujeres que amamantan a sus hijos ha aumentado de forma importante. | UN | وقد زاد في بضع السنوات الأخيرة بشكل محسوس عدد النساء اللواتي يرضعن أولادهن بلبن الأم. |
Sin embargo, las propias mujeres parecen aceptar y perpetuar a través de sus hijos los antiguos roles arraigados en la cultura. | UN | بيد أن النساء أنفسهن فيما يبدو يقبلن الأدوار الثقافية القديمة الراسخة ويعملن على استدامتها من خلال تنشئة أولادهن. |
En vista de lo anterior, el Estado parte afirma que la discriminación que pueden haber sufrido las autoras terminó cuando sus hijos llegaron a la mayoría de edad. | UN | وفي ضوء ما تقدّم، تستنتج الدولة الطرف أن أي تمييز قد تكون مقدمات البلاغ قد تعرضن له قد انتهى مع بلوغ أولادهن سن الرشد. |
En particular, las mujeres que han perdido a sus hijos o esposos se sienten psicológicamente minusválidas. | UN | وإن النساء، بصفة خاصة، اللواتي فقدن أولادهن أو أزواجهن ويشعرن بأنهن معوقات نفسيا. |
En algunos casos la carrera de las mujeres se ha desarrollado más despacio a causa de las responsabilidades familiares, y las mujeres a menudo desean seguir trabajando o reingresar en la fuerza de trabajo cuando sus niños son grandes. | UN | وتطورت وظائفهن في بعض الحالات بشكل بطيء نظرا للمسؤوليات العائلية. وغالبا ما ترغب النساء في مواصلة العمل أو في العودة إلى العمل بعد أن يكبر أولادهن. |
En algunos casos, también les quitan la tenencia de los hijos del matrimonio. | UN | وفي بعض الحالات يؤخذ منهن أيضا أولادهن من ذلك الزواج. |
Como las mujeres son las menos favorecidas desde el punto de vista económico, son ellas quienes dependen en mayor medida de la ley para asegurar la manutención de sus hijos. | UN | وبما أن النساء هن اﻷضعف من الناحية الاقتصادية، فهن المستفيدات بقدر أكبر من هذا القانون لضمان اﻹنفاق على أولادهن. |
Las funcionarias tienen derecho a una licencia por maternidad de un año y con goce de sueldo y pueden pedir otra licencia para criar a sus hijos. | UN | والموظفات لهن الحق في إجازة حمل مدفوعة لمدة عام وفي إمكانهن أن يطلبن إجازة لتربية أولادهن. |
La mayoría de las personas de edad avanzada en los países en desarrollo, viudas o no, viven con sus hijos. | UN | وتعيش غالبية كبار السن في البلدان النامية، سواء كانوا من اﻷرامل أم لا، مع أولادهن. |
En algunos casos habían visto a sus hijos morir de hambre o habían tenido que entregarlos a alguien para evitarles ese fin. | UN | وفي بعض الحالات، فإن أولادهن قد ماتوا جوعاً أو كان عليهن أن يتخلين عنهم لانقاذهم من هذا المصير. |
Hoy día miles de mujeres sufren porque no pueden criar a sus hijos por sí mismas. | UN | وهناك في أيامنا هذه آلاف النساء اللواتي يعانين من كونهن غير قادرات على تربية أولادهن بأنفسهن. |
El reto consistió en determinar de qué manera podían pagarse pequeñas sumas de remuneración a las madres a cambio de que matricularan a sus hijos en la escuela. | UN | وتمثل التحدي في تحديد كيفية توجيه مدفوعات تشجيعية صغيرة إلى الأمهات على سبيل المكافأة لتسجيل أولادهن في المدارس. |
La mayoría de las ancianas todavía vive con sus hijos o parientes. | UN | وتقطن غالبية كبيرات السن مع أولادهن وأقاربهن. |
Las madres pueden permanecer junto a sus hijos en habitaciones adaptadas. | UN | وبإمكان الأمهات أن يقمن مع أولادهن الصغار في غرف مناسبة. |
Las autoras objetan la afirmación del Estado parte de que la discriminación terminó cuando sus hijos alcanzaron la mayoría de edad. | UN | ولا توافق مقدمات البلاغ على حجة الدولة الطرف بأن التمييز ضدهن انتهى عندما بلغ أولادهن سن الرشد. |
Compartimos su inquietud por el hecho de que sus hijos no se beneficiaran de la ley de 2003 enmendada, porque no tiene efecto retroactivo. | UN | ونشاطرهن قلقهن من أن أولادهن لم ينتفعوا من القانون المعدل لعام 2003 لأن ليس له أثر رجعي. |
Algunas fueron violadas o mutiladas, otras vieron asesinar a sus hijos y a sus maridos, o violar a sus hijas. | UN | واغتُصب عدد منهن أو بُترت أعضاؤهن، وشهدت غيرهن قتل أولادهن وأزواجهن واغتصاب بناتهن. |
En uno de los centros de mujeres se aplica un programa especial para ayudar a las madres detenidas a cuidar a sus hijos. | UN | ويطبَّق في أحد مراكز احتجاز النساء برنامج خاص لدعم الأمهات المحتجَزات في تربية أولادهن. |
Las mujeres de Seychelles también tienen el mismo derecho a determinar la nacionalidad de sus hijos y a transmitírsela. | UN | كما أن للنساء السيشيليات حقوقاً مساوية لحقوق الرجال في نقل الجنسية إلى أولادهن وتحديد جنسيتهم. |
Para poder acceder al programa, que ofrece becas a niñas y niños, las madres deben demostrar que sus niños asisten a la escuela y tanto ellas como sus hijos deben someterse periódicamente a exámenes médicos. | UN | ولكي يؤهَّل المرء للبرنامج، الذي يقدّم منحا دراسية للإناث والذكور، يتعيّن على الأمهات أن تثبتن أن أولادهن يواظبون على المدرسة، كما أن عليهن وعلى أولادهن الخضوع لفحوص طبية منتظمة. |
Las mujeres migrantes, como muchas otras que no migran pero que trabajan fuera de casa, a menudo dejan a los hijos a cargo de familiares u otro. | UN | والمهاجرات شأنهن شأن العديد من النسوة اللائي لا يهاجرن ولكنهن يقمن بأعمال خارج بيوتهن غالباً ما يتركن أولادهن في رعاية أفراد الأسرة أو أشخاص آخرين. |