El alcalde Ehud Olmert elogió la decisión, considerándola un paso importante en el desarrollo de las escuelas árabes de la ciudad tras muchos años de abandono. | UN | وأشاد العمدة إيهود أولميرت بالقرار بوصفه خطوة هامة نحو عكس اتجاه سنوات اﻹهمال في تطوير المدارس العربية في المدينة. |
La asociación exigía que el Procurador General intimara al Sr. Olmert a que no emitiera nuevas órdenes de demolición. | UN | وطلبت الرابطة بأن يطلب المدعي العام من السيد أولميرت عدم إصدار أي أوامر هدم أخرى. |
Olmert manifestó que estaba procurando activamente atraer a judíos a la ciudad. | UN | وصرح أولميرت بأنه يحاول جاهدا اجتذاب اليهود إلى المدينة. |
El Primer Ministro Olmert y el Presidente Abbas se reconocen mutuamente como asociados por la paz. | UN | ويعترف رئيس الوزراء أولميرت والرئيس عباس الواحد منهما بالآخر باعتبارهما شريكين من أجل تحقيق السلام. |
Esa oportunidad diplomática puede resultar difícil de aceptar al Primer Ministro de Israel, Ehud Omert, por no hablar de convencer a los israelíes. Así, pues, los Estados Unidos y Europa deben ayudarlo a llegar a esa conclusión. | News-Commentary | قد يشكل تقبل مثل هذه الفرصة الدبلوماسية السانحة صعوبة جمة بالنسبة لرئيس الوزراء الإسرائيلي إيهود أولميرت ، ناهيك عن إقناع الإسرائيليين بانتهازها. وعلى هذا فمن الضروري أن تحرص أميركا وأوروبا على مساعدته في التوصل إلى هذه النتيجة. |
Tanto Olmert como Lupolianski consideraron que la construcción de nuevos barrios y proyectos de vivienda eran preferible al traslado de familias judías a casas árabes de Jerusalén oriental. | UN | ويرى أولميرت ولوبليانسكي كلاهما أن اقامة اﻷحياء الجديدة والمشاريع السكنية أفضل من انتقال اﻷسر اليهودية الى منازل عربية في القدس الشرقية. |
En una entrevista concedida al diario Al-Qud de Jerusalén oriental, en respuesta a una pregunta sobre los planes que tenía para el campamento, Olmert señaló que su objetivo principal era evacuar el campamento de refugiados de Shu ' fat. | UN | ولما سئل أولميرت عن خططه بالنسبة للمخيم، في مقابلة مع صحيفة القدس التي تصدر في القدس الشرقية، ذكر أن هدفه الرئيسي يتمثل في إجلاء مخيم شعفاط للاجئين. |
El Sr. Olmert declaró que el Gobierno aprobaría la construcción de la carretera porque creía que encajaba bien en los planes de separar la población israelí y la palestina. | UN | وذكر السيد أولميرت أن الحكومة ستوافق على شق الطريق ﻷنه يعتقد أنه يتناسب تماما وخطط الفصل بين السكان الاسرائيليين والفلسطينيين. |
El Sr. Olmert señaló que un gran número de los sectores en que era necesario efectuar mejoras estaba fuera del alcance de los medios financieros de la municipalidad y que era necesario que el Gobierno suministrara más fondos, especialmente para el fomento de la infraestructura. | UN | وذكر السيد أولميرت أن عددا كبيرا من المناطق التي ينبغي تحقيق تحسينات فيها تفوق القدرات المالية للبلدية وأن على الحكومة أن توفر أموالا إضافية ولا سيما لتنمية الهياكل اﻷساسية. |
El alcalde de Jerusalén, Sr. Ehud Olmert, declaró que la construcción y el fortalecimiento de Jerusalén no debía ser solamente motivo de declaraciones, sino algo que se lleva todos los días a la práctica. | UN | وذكر السيد إيهود أولميرت عُمدة القدس أن بناء وتعزيز القدس لا يجوز لهما أن يكونا مجرد موضوع ﻹصدار البيانات، بل ينبغي لهما أن يتحولا إلى أعمال فعلية في كل يوم وطوال كل يوم. |
En los últimos meses el Primer Ministro Olmert y el Presidente Abbas han llevado a cabo sinceros y verdaderos esfuerzos por alcanzar una posición común lo más amplia posible para llegar a un entendimiento político. | UN | في الشهور الماضية، كان رئيس الوزراء أولميرت والرئيس عباس منخرطين في جهد مخلص وحقيقي من أجل التوصل إلى أوسع أساس مشترك ممكن للتفاهمات السياسية. |
La inclusión del Sr. Avigdor Lieberman en el Gobierno del Primer Ministro Ehud Olmert no supone ninguna diferencia en la política oficial de Israel hacia los palestinos ni tiene ninguna consecuencia para los miembros de la minoría árabe de Israel. | UN | وإدراج السيد أفيغدور ليبرمان في حكومة رئيس الوزراء أيهود أولميرت لا يمثل أي تغيير في السياسة الرسمية الإسرائيلية تجاه الفلسطينيين أو ينطوي على أي عواقب على الأقلية من السكان العرب في إسرائيل. |
68. El 25 de noviembre de 1993 se informó de que Hamas y la OLP habían unido sus fuerzas en el campamento de refugiados de Shu ' fat a fin de atacar a Ehud Olmert, Alcalde de Jerusalén, por haber pedido la evacuación del campamento. | UN | ٦٨ - وفي ٢٥ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣، ذكر أن حماس ومنظمة التحرير الفلسطينية قد تحالفتا في مخيم شعفاط بغية التصدي لعمدة القدس إيهود أولميرت بسبب مطالبته بإجلاء المخيم. |
312. El 7 de noviembre de 1993, el Sr. Ehud Olmert dijo que apoyaba el derecho de los judíos a vivir donde quiera que lo desearan en Jerusalén y describió como justificada la compra de casas por los judíos en el barrio musulmán de la zona antigua de la ciudad. | UN | ٣١٢ - وفي ٧ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣، قال أيهود أولميرت إنه يؤيد " حق اليهود في أن يعيشوا أينما شاءوا في القدس " ، واصفا شراء اليهود منازل في الحي المسلم من المدينة القديمة بأنه له ما يبرره. |
El 19 de junio, la asociación Ir Shalem apeló ante el Procurador General Michael Ben-Yair, exigiendo que dispusiera la suspensión de todas las órdenes de demolición emitidas recientemente en Jerusalén oriental por el Alcalde de Jerusalén, Ehud Olmert. | UN | ٢٦٠ - وفي ١٩ حزيران/يونيه قدمت رابطة إير شالم التماسا إلى النائب العام ميشيل بن يائير تطالب فيه، بوقف تنفيذ جميع أوامر الهدم التي أصدرها إيهود أولميرت رئيس بلدية القدس مؤخرا في القدس الشرقية. |
El 25 de junio, el Alcalde de Jerusalén, Ehud Olmert, ordenó la suspensión de las fiestas de fin de año en una escuela primaria árabe de Jerusalén oriental. | UN | ٤٦٥ - وفي ٢٥ حزيران/يونيه، أصدر ايهود أولميرت رئيس بلدية القدس، أمرا بإلغاء حفلات نهاية السنة في مدرسة ابتدائية عربية في القدس الشرقية. |
Olmert aseguró que les concedería a los comerciantes un mes de gracia para hallar una solución a sus problemas tributarios. (The Jerusalem Times, 10 de octubre) | UN | وذكر أولميرت أنه سيعطي التجار مهلة شهر واحد ﻹيجاد حل لمشاكلهم الضريبية. )جروسالم تايمز، ١٠ تشرين اﻷول/أكتوبر( |
Desde la sesión anterior del Comité, el Presidente Abbas, de la Autoridad Palestina, y el Primer Ministro israelí, Sr. Olmert, y sus equipos negociadores, se reunieron cinco veces para examinar cuestiones relativas al estatuto permanente. | UN | 5 - وأضاف أنه منذ الاجتماع السابق للجنة، اجتمع رئيس السلطة الفلسطينية الرئيس عباس ورئيس الوزراء الإسرائيلي أولميرت وفريقا التفاوض خمس مرات لمناقشة قضايا الوضع الدائم. |
El Primer Ministro israelí Ehud Olmert y el Presidente palestino Mahmoud Abbas se encuentran en posiciones muy débiles en sus respectivos países y, en vista de las transacciones necesarias en ambas partes, arriesgarán mucho. Lo mismo es aplicable al Presidente Bush. | News-Commentary | هذا هو بالتحديد ما تفتقر إليه الحكومتان الإسرائيلية والفلسطينية، الإرادة السياسية. ذلك أن رئيس الوزراء الإسرائيلي إيهود أولميرت والرئيس الفلسطيني محمود عباس يعانيان من الضعف في الداخل، ونظراً للتنازلات المطلوبة من الجانبين، فإن هذا يضعهما في موقف حرج. |
Supuestamente, Olmert no consideró que esto fuera necesario. Sin embargo, tener prisioneros a 300 libaneses y cerca de 10.000 palestinos (todos los del primer grupo y muchos del segundo sin ningún cargo ni juicio) ha demostrado ser una fuente importante de irritación para los pueblos árabes de la región. | News-Commentary | لكن أولميرت ، كما ذكرت التقارير، لم ير ضرورة تدعو إلى ذلك. إلا أنه بات من الواضح أن احتجاز ثلاثمائة لبناني وما يقرب من عشرة آلاف فلسطيني ـ دون اتهام أو محاكمة كافة أفراد المجموعة الأولى والعديد من أفراد المجموعة الثانية ـ يشكل مصدراً رئيسياً لانزعاج وإحباط الشعوب العربية في المنطقة. |
La salvedad consiste en un ruego que Israel hizo a los Estados Unidos. Según las memorias de Bush, en la primavera de 2007, el Primer Ministro Ehud Omert formuló una solicitud a las claras al Presidente de los EE.UU. sobre el reactor de Siria: “George, le pido que bombardee esas instalaciones”. | News-Commentary | ويتألف ذلك الإنذار الإسرائيلي من نداء وجهته إسرائيل إلى الولايات المتحدة. وطبقاً لمذكرات بوش، فإن رئيس الوزراء الإسرائيلي إيهود أولميرت وجه طلباً صريحاً إلى الرئيس الأميركي في ربيع عام 2007 بشأن المفاعل السوري: "جورج، أنا أطلب منك قصف تلك المنشأة". |