Esta es la primera oportunidad que tengo en la Asamblea de felicitar a nuestro nuevo Secretario General, Sr. Kofi Annan. | UN | هذه أول فرصة تسنح لي في هذه الجمعية ﻷتوجه بالتهنئة إلى أميننا العام الجديد السيد كوفي عنان. |
Y más que eso a la primera oportunidad porque fue 90% su idea entrar aquí. | Open Subtitles | وأكثر من الكلام في أول فرصة فهو من اقترح فكرة المجيء إلى هنا |
Va a esperar su tiempo y a golpearlo en la primera oportunidad que tenga. | Open Subtitles | إنها ستتحين فرصتها وتتخلص منك عند أول فرصة تسنح لها ذلك واضح |
Si dejamos a este alcahuete solo ahora, él sublevara de nuevo en la primera oportunidad. | Open Subtitles | إذا ما تركنا هذا العاهر وحده الأن فسوف ينتهز أول فرصة للإنقضاض علينا |
Que acabamos de hallar nuestra primera oportunidad de otorgar algún dinero esta noche. | Open Subtitles | أننا للتوّ عثرنا على أول فرصة لنا لمنح بعض المال الليلة. |
Esta política, no obstante, se debe supervisar eficazmente para velar por el reembolso de los anticipos en la primera oportunidad que se presente. | UN | ومع ذلك ينبغي رصد هذه السياسة بصورة كافية لضمان تسديد السلف في أول فرصة ممكنة. |
Los jefes militares tienen el derecho y el deber de disciplinar a las fuerzas a su mando, y normalmente debe dárseles la primera oportunidad de hacerlo en los tribunales nacionales. | UN | وللقادة حق وواجب انضباط أفرادهم، وعادة ينبغي أن تتاح لهم أول فرصة للقيام بذلك في المحاكم الوطنية. |
[Si el acusado o imputado eligiera ejercer su propia defensa, lo deberá notificar por escrito a la Secretaría en la primera oportunidad. | UN | وإذا اختار المتهم أو المدعى عليه تولي أمر الدفاع عن نفسه، فإنه يخطر قلم سجل المحكمة بذلك كتابة في أول فرصة. |
El suministro de asistencia humanitaria debe estar concebido con miras a asegurar la transición a la rehabilitación y la reconstrucción en la primera oportunidad que se presente. | UN | وينبغي تصميم تقديم المساعدة اﻹنسانية على نحو يكفل الانتقال إلى التأهيل وإعادة البناء في أول فرصة ممكنة. |
Será la primera oportunidad para hacer una evaluación amplia y brindar impulso al desarrollo sostenible. | UN | وستكون هــذه أول فرصة تحين في وقتها ﻹجراء تقييم شامل وﻹعطــــاء دفعة للتنمية المستدامة. |
Esta es nuestra primera oportunidad real en 40 años de llegar a esa prohibición. | UN | وهذه هي أول فرصة حقيقية اتيحت لنا منذ ٠٤ عاماً للتوصل إلى هذا الحظر. |
Debe considerarse en especial la puesta en libertad de aquellos solicitantes de asilo que ellos mismos se hayan puesto en contacto con las autoridades en la primera oportunidad razonable. | UN | ويولى اهتمام خاص لﻹفراج عن طالبي اللجوء الذين يتقدمون بأنفسهم إلى السلطات في أول فرصة معقولة. |
La reunión bienal que se celebrará en 2003 será la primera oportunidad de examinar los progresos realizados en la aplicación del Programa de Acción. | UN | وسيهئ الاجتماع الذي يعقد مرة كل سنتين المقرر عقده في عام 2003 أول فرصة لاستعراض التقدم المحرز في تنفيذ برنامج العمل. |
Ésta coincidió con la presentación del proyecto de constitución, lo cual brindó la primera oportunidad de recoger las opiniones de interlocutores afganos sobre el proceso constitucional. | UN | وقد تزامنت مع صدور مشروع الدستور الذي أتاح أول فرصة لاستجلاء آراء الأفغانيين بشأن العملية الدستورية. |
El Consejo observa que, según los progresos que se logren, según se evalúe en el examen periódico, a mediados de 2005 debería producirse una primera oportunidad para efectuar dicho examen completo. | UN | ويلاحظ أنه، رهنا بمدى التقدم المحرز حسبما يتم تقييمه خلال الاستعراض الدوري، فإن أول فرصة لإجراء استعراض شامل من هذا القبيل ستسنح حوالي منتصف عام 2005. |
También afirma que la primera oportunidad que tuvo de contratar a un abogado fue durante la instrucción de la causa. | UN | كما يدعي أن أول فرصة أتيحت لـه لانتداب محامٍ خاص كانت أثناء التحقيق. |
Estos cursillos con frecuencia son muy útiles para los países en desarrollo, pues constituyen para los delegados la primera oportunidad de participar en ese tipo de actividades. | UN | وفي أغلب الأحيان، تكون هذه الحلقات ذات أهمية خاصة للبلدان النامية، حيث تشكل أول فرصة لمندوبي هذه البلدان للمشاركة في مثل هذه الأنشطة. |
Esas visitas fueron la primera oportunidad que tuvo el Departamento de complementar sus informes anteriores con un estudio amplio sobre el terreno de todos esos lugares. | UN | وقد كانت تلك الزيارات أول فرصة تتاح لإدارة شؤون السلامة والأمن كي توسع التقارير السابقة لتشمل معاينة شاملة لمواقع كل تلك الأماكن. |
Algunas de esas cuestiones no están claramente identificadas como cuestiones de aplicación pendientes y deben formularse claramente lo antes posible. 6.2. | UN | ولا يشار إلى بعض هذه القضايا إشارة واضحة على أنها قضايا تنفيذ معلقة وينبغي توضيحها في أول فرصة. |
12. Pide al Administrador que ponga en marcha lo antes posible su nuevo Sistema de Gestión Financiera de Proyectos y que lo perfeccione para que se pueda dejar constancia de las actividades en curso y los presupuestos virtuales, y exhorta a que el Sistema de Gestión Financiera de Proyectos se establezca lo antes posible como un sistema de información común para el PNUD y el UNIFEM, en sustitución del Sistema de Gestión Presupuestaria del UNIFEM; | UN | ١٢ - يطلب إلى مدير البرنامج أن يضع نظامه الجديد لﻹدارة المالية للمشاريع في أقرب وقت ممكن على الخط المباشر متضمنا تحسينات تتيح إمكانية تسجيل اﻷنشطة قيد الدراسة، والميزانيات الاعتبارية، ويدعو إلى أن يكون نظام اﻹدارة المالية للمشاريع، في أول فرصة ممكنة، نظاما مشتركا للمعلومات لكل من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة يحل محل نظام إدارة الميزانية المعمول به في الصندوق؛ |
Esta reunión, celebrada tan sólo un mes después de dicha Conferencia, fue la primera ocasión de sentar las bases para " mantener el compromiso " , tal como se pedía en el Consenso de Monterrey. | UN | وكان هذا الاجتماع، الذي عُقد بعد شهر واحد فقط من المؤتمر، أول فرصة لوضع أُسس " المثابرة على العمل " على نحو ما دعا إليه توافق آراء مونتيري. |
4. Invita al Secretario General, por conducto de su Representante Especial para la cuestión de los niños y los conflictos armados, a intercambiar información apropiada y mantener desde el primer momento una interacción con los gobiernos interesados respecto de las violaciones y los abusos cometidos contra los niños por las partes que puedan estar incluidas en los anexos de sus informes periódicos; | UN | 4 - يدعو الأمين العام من خلال ممثلته الخاصة المعنية بالأطفال والنزاع المسلح إلى تبادل المعلومات المناسبة ومواصلة تبادل الآراء في أول فرصة ممكنة مع الحكومات المعنية بشأن الانتهاكات والتجاوزات التي ترتكبها الأطراف ضد الأطفال والتي يمكن إدراجها في مرفقات تقاريره الدورية؛ |
Toda vez que la Comisión no había llegado a un consenso sobre una recomendación al Consejo en relación con la solicitud, había decidido proseguir el examen de la solicitud en la siguiente oportunidad en que fuera posible. | UN | ونظراً إلى أن اللجنة لم تتوصل إلى توافق للآراء بشأن توصية مقدَّمة إلى المجلس فيما يتعلق بالطلب، قررت أن تواصل نظرها في الطلب في أول فرصة ممكنة. |
Primera vez que puedo , Me voy de aquí . | Open Subtitles | أول فرصة أحصل، أنا الحصول على وتا هنا. |