La protección que otorgan las disposiciones de este artículo se ampliará a grupos raciales o grupos de ciudadanos relacionados entre sí por creencias u opiniones comunes, más allá de las religiosas o políticas. | UN | وسوف يوسع نطاق الحماية الممنوحة بموجب أحكام هذه المادة لتشمل الفئات العرقية أو فئات المواطنين المرتبطين فيما بينهم بمعتقدات أو آراء مشتركة، غير اﻵراء والمعتقدات الدينية أو السياسية. |
Anexo: Reservas u opiniones disidentes expresadas por las organizaciones acerca de las recomendaciones y conclusiones conexas 24 | UN | تحفظات أو آراء مخالفة أيدتها المنظمات بشأن التوصيات والنتائج ذات الصلة |
Anexo RESERVAS u opiniones DISIDENTES EXPRESADAS POR LAS ORGANIZACIONES ACERCA DE LAS RECOMENDACIONES Y CONCLUSIONES CONEXAS | UN | تحفظات أو آراء مخالفة أبدتها المنظمات بشأن التوصيات والنتائج ذات الصلة |
Estos informes o dictámenes de experta son producidos por la CONAPREVI y organizaciones de mujeres especializadas. | UN | وتقوم هيئة التنسيق الوطنية ومنظمات نسائية متخصصة بإنتاج هذه التقارير أو آراء الخبراء. |
Tal enfoque nunca descartaría ninguna sabiduría u opiniones alternativas, por muy poco prácticas o sediciosas que pudieran parecer. | UN | ونهج كهذا لن يرفض بسهولة أبدا أي حكمة أو آراء بديلة، مهما بدت غير ملائمة أو مثيرة للخلاف. |
Advierte con preocupación que en virtud de la Ley de seguridad nacional, tal como la interpretan los tribunales, la expresión de pensamientos, creencias u opiniones acerca de asuntos públicos, incluyendo políticas oficiales, así como la posesión de material asequible al público de carácter general o teórico, constituya delito. | UN | ويلاحظ بعين القلق أن قانون اﻷمن القومي، وفقا لتفسير المحاكم له، يُجرﱢم اﻹعراب عن أفكار أو معتقدات أو آراء في مسائل عامة منها السياسات العامة للحكومة وحيازة مواد متوفرة علنا وذات طابع عام أو أكاديمي. |
En particular, le preocupan las noticias de que esos niños se enfrentan con una discriminación de facto en lo que respecta al acceso a la educación y otros servicios y a causa de la posición social, las actividades u opiniones de sus padres o familiares. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق بوجه خاص إزاء التقارير التي تفيد بأن هؤلاء الأطفال يواجهون بحكم الواقع تمييزاً في الوصول إلى التعليم وغير ذلك من الخدمات على أساس مركز أو أنشطة أو آراء والديهم أو أقاربهم. |
Es cada vez mayor el número de comunicaciones presentadas en nombre de personas que han sido privadas de su libertad principalmente por causas criminales basadas en la recepción o difusión de información, ideas u opiniones mediante la Web, comúnmente llamada Internet. | UN | ويتزايد عدد البلاغات المقدمة باسم أفراد حرموا من حريتهم، وذلك أساساً بإدانتهم جنائياً على أساس تلقي أو نشر معلومات أو أفكار أو آراء عن طريق الشبكة العالمية، المعروفة باسم إنترنت. |
El Grupo de Trabajo también expresa su preocupación por las represalias de que fueron víctimas una jueza y algunas personas que fueron objeto de llamamientos urgentes u opiniones del Grupo. | UN | كما يثير الفريق العامل مخاوف بشأن عمليات انتقام تعرض لها أحد القضاة وأشخاص كانوا موضوع نداءات عاجلة أو آراء قدمها الفريق. |
En cuanto entidad jurídica de carácter público y con autonomía administrativa y financiera, la Institución es independiente en el desempeño de sus funciones y el ejercicio de sus facultades y no puede recibir órdenes o instrucciones, recomendaciones u opiniones en relación con sus funciones. | UN | وهذه المؤسسة، بوصفها كياناً قانونياً عاماً يتمتع بالاستقلال الإداري والمالي، تتمتع بالاستقلالية في مهامها وسلطاتها ولا يجوز أن تُوجَّه إليها أوامر أو تعليمات أو توصيات أو آراء بشأن واجباتها. |
- La deliberada y premeditada publicación de su artículo difamatorio tenía, sin lugar a dudas, la determinada intención de dañar la reputación del Presidente Soeharto o de provocar sentimientos u opiniones desfavorables, despectivos y hostiles contra él. | UN | - أن تري آغوس، بتعمﱡده وتقصﱡده نشر مقالة تشهيرية تعرض آراءه هو، كان لديه العزم والتصميم الواضحان على اﻹساءة إلى سمعة الرئيس سوهارتو أو إثارة مشاعر أو آراء مناهضة له أو مُحطﱠة من قدره أو باغضة له. |
De este modo, si bien es obvio que las manifestaciones de la religión o de las creencias, así como el ejercicio del derecho a la libertad de expresión, pueden someterse a limitaciones, el derecho " medular " de tener creencias u opiniones está protegido incondicionalmente y no se puede restringir. | UN | وعلى هذا النحو، من الواضح أنه، لئن كان يمكن تقييد المظاهر الدينية أو المعتقدات، وكذلك الحق في حرية التعبير، يحظى الحق " الأساسي " في اعتناق معتقدات أو آراء بحماية غير مشروطة ولا يمكن تقييده. |
En lo que respecta a las prohibiciones, les está prohibido, entre otras cosas, servirse de su función y sus prerrogativas en provecho propio; comunicar dato alguno sobre las labores del Organismo a terceros; emitir comentarios u opiniones ante los medios de comunicación; apropiarse de documentos del Organismo o permitir que personas ajenas a éste tengan acceso a ellos. | UN | أما بالنسبة للمحظورات فيحظر عليه, من جملة أمور أخرى, استغلال وظيفته وصلاحياته لمنفعة ذاتية ونقل أي معلومات عن أعمال الهيئة إلى الغير والإدلاء بأي تصريحات أو آراء لوسائل الإعلام والاحتفاظ بأي وثيقة من وثائق الهيئة أو السماح لأحد من خارج الهيئة بالاطلاع عليها. |
Cualquier comunicado de prensa relativo a una decisión u opiniones del Comité en virtud del Protocolo Facultativo se referirá, cuando proceda, no sólo al texto de la decisión final sino también a la opinión o las opiniones individuales. | UN | ولا تقتصر، حسب الاقتضاء، أي نشرة صحفية تتصل بقرار أو آراء صادرة عن اللجنة بموجب البروتوكول الاختياري على الإشارة إلى نص القرار النهائي وإنما ينبغي أن تشير أيضا إلى الرأي الفردي (أو أكثر). |
Algunos países, como la Federación de Rusia, remiten las decisiones o dictámenes de organismos como el Tribunal Europeo de Derechos Humanos o el Comité de Derechos Humanos a los tribunales nacionales que han dictado las sentencias en cuestión. | UN | فبعض البلدان ولا سيما روسيا، تحيل قرارات أو آراء هيئات مثل المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان أو لجنة حقوق الإنسان إلى المحاكم الوطنية التي تم الطعن في أحكامها. |
La evaluación que se preparó bajo la responsabilidad del Embajador Robert R. Fowler, no representa necesariamente las opiniones del Consejo de Seguridad ni de sus miembros. | UN | وقد تم إعداد التقييم على مسؤولية السفير روبرت فاولر، ولا يتعين بالضرورة اعتباره ممثلا ﻵراء مجلس اﻷمن أو آراء أعضائه. |
La Comisión acogería también con satisfacción cualquier nueva información y opinión que los Gobiernos puedan considerar pertinentes con respecto al tema. | UN | وسترحب اللجنة أيضا بأي معلومات أو آراء إضافية قد تراها الحكومات ذات صلة بالموضوع. |
Tampoco ninguna de sus actuaciones y opiniones, ya que su fundamentación y contenido son contrarios a la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ونظرا لأن إنشاءها ووظائفها تتعارض مع ميثاق الأمم المتحدة، فإننا لن نعترف بأية إجراءات تتخذها أو آراء تبديها. |
19. La siguiente etapa en el examen de una comunicación es la adopción por el órgano del tratado en cuestión de su decisión o dictamen sobre una comunicación. | UN | 19- تتمثل المرحلة التالية من مراحل النظر في البلاغ في اعتماد الهيئة المنشأة بموجب معاهدة قراراً أو آراء بشأن البلاغ. |
Con respecto a los dos proyectos de anexos sobre arbitraje y conciliación de conformidad con el artículo 28 de la Convención, en general no tenemos observaciones de fondo que hacer ni opiniones divergentes, puesto que ambos proyectos de anexos se basan en precedentes establecidos en tratados relativos a cuestiones de medio ambiente. | UN | فيما يتعلق بمشروعي المرفقين المتضمنين لإجراءات التحكيم والتوفيق عملاً بالمادة 28 من الاتفاقية، ليست لدينا إجمالاً ملاحظات هامة أو آراء مختلفة نظرا لأن مشروعي المرفقين يستندان إلى سوابق وردت في معاهدات تتناول الشؤون البيئية. |
La descripción de cada cuestión refleja la propuesta formulada al proceso intergubernamental y no las deliberaciones en el proceso intergubernamental ni las opiniones de los Estados Miembros. | UN | ويبين السرد الوارد بشأن كل قضية المقترح المطروح للعملية الحكومية الدولية، وليس المناقشة الجارية في العملية الحكومية الدولية أو آراء الدول الأعضاء. |
Las investigaciones de que puede ser objeto el trabajador utilizándose verificaciones en los Comités de Defensa de la Revolución o en el Departamento Técnico de Investigaciones o los criterios del núcleo del partido en cada centro de trabajo resultan definitivos cuando hay que determinar no confiable a alguien. | UN | إن التحقيقات التي تؤكد نتائجها لجان الدفاع عن الثورة أو إدارة التحقيقات التقنية، أو آراء خلية الحزب في كل مكان عمل، تكون حاسمة في تقييم الجدارة بالثقة. |
Por último, me gustaría señalar que hoy estamos aquí reunidos para examinar el proyecto de informe del Presidente y no para debatir sobre las conclusiones o puntos de vista de una delegación en particular respecto de nuestra Conferencia. | UN | وأخيراً، أود أن أشير إلى أننا موجودون في هذا المكان اليوم لمناقشة مشروع التقرير الذي أعده الرئيس وليس لمناقشة استنتاجات أو آراء أي واحد من الوفود فيما يتعلق بالمؤتمر. |