| Éstos indican opciones de redacción alternativas o disposiciones completas, que reciben el apoyo a veces de varias delegaciones y a veces sólo de una delegación. | UN | وتلك اﻷقواس توحي بضرورة وضع صياغة بديلة أو أحكام كاملة تلقى تأييدا يتفاوت بين عدة وفود ووفد واحد أحيانا. |
| ii) cualesquiera otros principios o disposiciones que deberían incluirse en esta parte del estudio. | UN | `٢` أي مبادئ أو أحكام أخرى ينبغي إدراجها في هذا الجزء من الدراسة. |
| También apoyamos las propuestas relativas a los límites y plazos de las nuevas iniciativas, o disposiciones de extinción. | UN | ونحن نؤيد أيضا المقترحات المتعلقة بتحديد آجال المبادرات الجديدة أو أحكام اﻵجال المحددة. |
| No estarán obligados a revelar las fuentes de información salvo que el ejercicio de sus funciones o las disposiciones de la ley les impongan actuar de otra manera. | UN | ولا يجوز إجبارهم على اﻹفصاح عن مصادر معلوماتهم إلا إذا اقتضت تأدية وظائفهم أو أحكام القانون خلاف ذلك. |
| 10. La junta ejecutiva podrá suspender y recomendar a la CP/RP que dé por concluido el mandato de un miembro, inclusive de un suplente, por motivo, entre otros, de la violación de las disposiciones sobre el conflicto de intereses o sobre la confidencialidad, o la no asistencia a dos reuniones consecutivas de la junta ejecutiva sin justificación adecuada. | UN | 10- يجوز للمجلس التنفيذي أن يعلق عضوية عضو معين، وأيضاً العضو المناوب، أو يوصي مؤتمر الأطراف/ اجتماع الأطراف بإنهاء عضويته بسبب أمور منها الإخلال بالأحكام المتعلقة بتضارب المصالح أو أحكام السرية أو عدم حضور اجتماعين متتاليين للمجلس التنفيذي بدون مبرر مناسب. |
| La comunicación podría incluir intercambios de mandamientos oficiales o sentencias, el suministro de escritos oficiosos y la transmisión de transcripciones. | UN | ويمكن أن يتضمن الاتصال تبادل أوامر أو أحكام رسمية ، وتوفير مكاتبات غير رسمية ونقل نسخ طبق اﻷصل من وثائق . |
| En 21 Estados existen proyectos de ley sobre la violencia doméstica en diversas etapas de desarrollo, y otros cuatro Estados han expresado su intención de sancionar leyes o disposiciones específicas sobre la violencia doméstica. | UN | ويوجد لدى 20 دولة مسودات تشريعات بشأن العنف العائلي في مراحل متفاوتة من تطويرها، وأعربت أربع دول أخرى عن عزمها على وضع تشريعات أو أحكام محددة بشأن العنف العائلي. |
| :: Promover la elaboración de guías legislativas, legislaciones modelo o disposiciones modelo que faciliten la elaboración de legislación de implementación | UN | :: تشجيع وضع أدلة تشريعية أو قوانين نموذجية أو أحكام نموذجية تيسر صياغة تشريعات التنفيذ |
| Curiosamente, algunas leyes de lucha contra la discriminación también abordan la cuestión de la discriminación indirecta, o la existencia de criterios, prácticas o disposiciones aparentemente neutros pero que perjudican a una persona de una edad concreta. | UN | ومن المثير للاهتمام، أن بعض القوانين المناهِضة للتمييز تعالج أيضا التمييز غير المباشر أو وجود معايير أو ممارسات أو أحكام تبدو محايدة ولكنها تؤدي إلى حرمان شخص بلغ سنا معينا. |
| Definición de desaparición forzada en el derecho interno o disposiciones invocadas si no la hubiere | UN | تعريف الاختفاء القسري في القانون الداخلي أو أحكام الاحتجاج |
| 1.3 ¿Qué principios o disposiciones del Acuerdo sobre la Luna deberían aclararse o modificarse a fin de lograr la adhesión de un mayor número de Estados? | UN | 1-3 ما هي مبادئ أو أحكام " اتفاق القمر " التي ينبغي توضيحها أو تعديلها حتى يتسنى توسيع نطاق انضمام الدول إليه؟ |
| No hay planes de modificar la legislación electoral con excepciones o disposiciones especiales para garantizar una representación de género específica. | UN | ولا توجد خطط لتعديل قانون الانتخابات بإدخال أي استثناءات أو أحكام خاصة لضمان تمثيل جنس بعينه. |
| Dichas resoluciones tampoco son interpretaciones auténticas de los principios o las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | كما أن هذه القرارات ليست تفسيرات حقيقية لمبادئ أو أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة. |
| Dado que es posible predecir las consecuencias de ese tipo de reserva, las dudas acerca de su admisibilidad sólo tienen que ver con las circunstancias en que se ha formulado o las disposiciones del tratado que podría abarcar. | UN | وبالنظر إلى إمكان التنبؤ بنتائج أي تحفظ كهذا، فإن المسائل المتصلة بجواز قبوله لا تتناول غير الظروف التي يتم إقراره فيها أو أحكام المعاهدة التي يمكن أن يشملها. |
| 48. El Consejo Constitucional ejerce las atribuciones que le confieren los artículos pertinentes de la Constitución o las disposiciones de leyes orgánicas. | UN | 48- يمارس الاختصاصات التي تخوله إياه مواد الدستور أو أحكام القوانين الأساسية. |
| 1. La Junta Ejecutiva podrá suspender y recomendar a la CP/RP que dé por concluido el mandato de un miembro, o de un suplente, por motivo, entre otros, de la violación de las disposiciones sobre el conflicto de intereses o sobre la confidencialidad, o la no asistencia a dos reuniones consecutivas de la Junta Ejecutiva sin justificación adecuada. | UN | 1- يجوز للمجلس التنفيذي أن يعلق عضوية عضو معين، وعضوية عضو مناوب، وأن يوصي مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف بإنهاء عضويته لأسباب منها الإخلال بالأحكام المتعلقة بتضارب المصالح أو أحكام السرية أو عدم حضور اجتماعين متتاليين للمجلس التنفيذي بدون مبرر مناسب. |
| El Tribunal Supremo puede dictar sentencias de cadena perpetua o sentencias por períodos de 60 años como máximo cuando la ley así lo prevea. | UN | ويجوز للمحكمة العليا إصدار أحكام بالسجن المؤبد أو أحكام بالسجن لا تتجاوز 60 سنة في الحالات التي ينص فيها القانون على ذلك. |
| La terminación de un tratado, su denuncia o el retiro de una parte no podrán tener lugar sino como resultado de la aplicación de las disposiciones del tratado o de la presente Convención. | UN | لا يجوز إنهـــاء معاهدة ما أو نقضهـــا أو انسحاب طرف منها إلا نتيجة لتطبيق أحكام المعاهدة أو أحكام هذه الاتفاقية. |
| Manifiesta su interés por saber si el Consejo Constitucional ha llevado a cabo dicha revisión y, en caso afirmativo, si ha identificado alguna ley o disposición que deban ser enmendadas o declaradas nulas y sin efecto. | UN | وتود أن تعرف إذا كان المجلس الدستوري قد أجرى مثل هذا الاستعراض وإذا كان الأمر كذلك فهل تم اكتشاف قوانين أو أحكام بحاجة إلى تعديل أو إلى الإعلان بأنها لاغية. |
| Debería invitarse a los participantes en el coloquio a hacer recomendaciones sobre la conveniencia y especialmente la viabilidad de una ley modelo o de disposiciones legales modelo que regularan los proyectos de infraestructura con financiación privada a fin de que la Comisión las examinara en su 34º período de sesiones. | UN | وينبغي أن يُدعى المشاركون في الندوة إلى تقديم توصيات بشأن مدى الرغبة، وخاصة بشأن الجدوى العملية، في إعداد قانون نموذجي أو أحكام تشريعية نموذجية في مجال مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص، لكي تنظر في ذلك اللجنة ابان دورتها الرابعة والثلاثين. |
| En varios casos, no se habían establecido políticas ni normas jurídicas expresas para proteger a las personas que hubieran participado en la comisión de delitos de corrupción y mitigar su pena, o para obtener su cooperación. | UN | وفي عدَّة حالات، لم تكن هناك أيُّ سياسات أو أحكام قانونية صريحة لتوفير الحماية للمشاركين في الجريمة الذين يتعاونون مع السلطات أو لتشجيعهم على التعاون أو النص على تخفيف عقوبتهم. |
| La delegación de Australia comparte la opinión de que el tema de la aplicación provisional se adecua mejor a la elaboración de directrices o cláusulas modelo. | UN | 50 - وأفادت بأن وفدها يؤيد الرأي الذي مفاده أن موضوع التطبيق المؤقت هو أنسب موضوع لوضع مبادئ توجيهية أو أحكام نموذجية. |
| En consecuencia, eran preferibles las palabras “[la cláusula de arbitraje o los términos y condiciones de arbitraje o cualesquiera reglas de arbitraje a que se refiera el acuerdo de arbitraje están]” a las palabras “[la cláusula de arbitraje, firmada o no está]”. | UN | ونتيجة لذلك فإنه يفضل استخدام عبارة " [عندما يكون شرط التحكيم أو أحكام وشروط التحكيم أو أي قواعد للتحكيم مشار إليها في اتفاق التحكيم] " على عبارة " [شرط التحكيم، سواء أوقِّع أم لم يوقَّع عليه]. |
| 1. Nada de lo dispuesto en el presente Convenio afectará a la eficacia de un acuerdo de arbitraje incluido en un contrato de transporte en el transporte no regular al cual sea aplicable el presente Convenio o las normas del presente Convenio por razón de: | UN | ١- ليس في هذه الاتفاقية ما يمسّ بوجوب إنفاذ اتفاق تحكيم وارد في عقد نقل في سياق النقل الملاحي غير المنتظم تنطبق عليه هذه الاتفاقية أو أحكام هذه الاتفاقية بسبب: |
| Nada de lo dispuesto en el presente Convenio afectará a la aplicación de las condiciones del contrato de transporte ni de las normas de derecho interno relativas a la liquidación de la avería gruesa. | UN | ليس في هذه الاتفاقية ما يمس بانطباق أحكام عقد النقل أو أحكام القانون الوطني المتعلقة بتسوية العوارية العامة. |
| Por otro lado, desearía saber si ha habido casos en que personas particulares hayan impugnado ante el Tribunal Constitucional la constitucionalidad de una ley invocando una violación de la Constitución o de las disposiciones del Pacto, y si ha sucedido que la ley haya sido declarada inconstitucional. | UN | ومن ناحية أخرى، هل كانت هناك حالات طعن فيها أحد الأفراد أمام المحكمة الدستورية في دستورية قانون بالدفع بانتهاك الدستور أو أحكام العهد وهل حدث أن أُعلن عدم دستورية أحد القوانين؟ |
| Examinaron el fondo de 29 causas, así como dos causas de desacato, y dictaron cuatro fallos definitivos sobre el fondo o fallos condenatorios. | UN | فقد نظرت في 29 قضية موضوعية، وفي قضيتي تحقير للمحكمة، وأصدرت أربعة أحكام نهائية في الموضوع أو أحكام بعقوبات. |