Sin embargo, hubo acuerdo también en que debía dejarse en claro en el proyecto de convención que no se tenía por objeto desconocer esa práctica o anular una promesa de pago cuyo emisor y beneficiario fueran sucursales de la misma entidad jurídica. | UN | ومع ذلك تم الاتفاق أيضا على أن يوضح مشروع الاتفاقية أن القصد ليس عدم السماح بتلك الممارسة أو إبطال صلاحية تعهد يكون مصدره والمستفيد منه فرعين للكيان القانوني ذاته. |
De acuerdo con esa propia resolución, los países que estuviesen aplicando ese tipo de acciones, debían tomar las medidas necesarias para eliminar o anular el efecto de ese tipo de leyes. | UN | ويتفق مع هذا القرار نفسه، أن الدول التي تطبق هذا النوع من اﻹجراءات عليها أن تتخذ جميع التدابير اللازمة ﻹلغاء أو إبطال مفعول تلك القوانين. |
La Ley no podrá modificar o derogar lo acordado en un tratado vigente para El Salvador. | UN | ولا يمكن للقانون تعديل أو إبطال ما اتفق عليه في معاهدة وقِّعت عليها السلفادور. |
El ejercicio de estos derechos por los ciudadanos no puede suspenderse ni negarse, salvo por los motivos previstos en la legislación y que sean razonables y objetivos. | UN | ولا يجوز تعليق أو إبطال ممارسة المواطنين لتلك الحقوق إلا ﻷسباب موضوعية ومعقولة ينص عليها القانون. |
Como solución temporal a esta situación, el Tribunal Constitucional ha hecho uso en numerosos casos de su autoridad para revocar o invalidar disposiciones legales concretas que se consideraban incompatibles con la Constitución actual. | UN | وكحل مؤقت لهذه الحالة، استخدمت المحكمة الدستورية في مناسبات عديدة نفوذها ﻹلغاء أو إبطال أحكام قانونية محددة تبين أنها غير مسايرة ﻷحكام الدستور الحالي. |
3. Las medidas adoptadas para revisar las políticas gubernamentales nacionales y locales, y para enmendar, derogar o anular las leyes y las disposiciones reglamentarias que tengan como consecuencia crear la discriminación racial o perpetuarla donde ya exista; | UN | 3- التدابير المتخذة لإعادة النظر في السياسات الحكومية القومية والمحلية، ولتعديل أو إلغاء أو إبطال أية قوانين أو أنظمة تكون مؤدية إلى إقامة التمييز العنصري أو إلى إدامته حيثما يكون قائماً؛ |
3. Las medidas adoptadas para revisar las políticas gubernamentales nacionales y locales, y para enmendar, derogar o anular las leyes y las disposiciones reglamentarias que tengan como consecuencia crear la discriminación racial o perpetuarla donde ya exista; | UN | 3- التدابير المتخذة لإعادة النظر في السياسات الحكومية القومية والمحلية، ولتعديل أو إلغاء أو إبطال أية قوانين أو أنظمة تكون مؤدية إلى إقامة التمييز العنصري أو إلى إدامته حيثما يكون قائماً؛ |
3. Las medidas adoptadas para revisar las políticas gubernamentales nacionales y locales, y para enmendar, derogar o anular las leyes y las disposiciones reglamentarias que tengan como consecuencia crear la discriminación racial o perpetuarla donde ya exista; | UN | 3- التدابير المتخذة لإعادة النظر في السياسات الحكومية القومية والمحلية، ولتعديل أو إلغاء أو إبطال أية قوانين أو أنظمة تكون مؤدية إلى إقامة التمييز العنصري أو إلى إدامته حيثما يكون قائماً؛ |
- El recurso ante la justicia administrativa para invalidar o anular actos administrativos que violen un derecho del administrado. | UN | - القاضي الإداري لإلغاء أو إبطال مفعول الإجراءات الإدارية التي انتهكت حقا من حقوق المرؤوس. |
3. Las medidas adoptadas para revisar las políticas gubernamentales nacionales y locales, y para enmendar, derogar o anular las leyes y las disposiciones reglamentarias que tengan como consecuencia crear la discriminación racial o perpetuarla donde ya exista; | UN | 3- التدابير المتخذة لإعادة النظر في السياسات الحكومية القومية والمحلية، ولتعديل أو إلغاء أو إبطال أية قوانين أو أنظمة تكون مؤدية إلى إقامة التمييز العنصري أو إلى إدامته حيثما يكون قائماً؛ |
La ley no podrá modificar o derogar lo acordado en un tratado vigente para El Salvador. | UN | ولا يمكن للقانون تعديل أو إبطال ما اتفق عليه في معاهدة وقَّعت عليها السلفادور. |
Se pide asimismo a los Estados que adopten las medidas necesarias para modificar o derogar toda disposición legislativa o reglamentaria discriminatoria y para eliminar toda práctica que constituya discriminación con respecto a la mujer. | UN | ويطلب من الدول أيضا أن تتخذ كل التدابير المناسبة لتغيير أو إبطال القائم من القوانين واﻷنظمة التمييزية وﻹبطال كل ممارسة تشكل تمييزا ضد المرأة. |
El ejercicio de estos derechos por los ciudadanos no puede suspenderse ni negarse, salvo por los motivos previstos en la legislación y que sean razonables y objetivos. | UN | ولا يجوز تعليق أو إبطال ممارسة المواطنين لتلك الحقوق إلا ﻷسباب موضوعية ومعقولة ينص عليها القانون. |
El ejercicio de estos derechos por los ciudadanos no puede suspenderse ni negarse, salvo por los motivos previstos en la legislación y que sean razonables y objetivos. | UN | ولا يجوز تعليق أو إبطال ممارسة المواطنين لتلك الحقوق إلا ﻷسباب موضوعية ومعقولة ينص عليها القانون. |
1. La India no ha promulgado ni aplicado leyes de la índole a que se hace referencia en el preámbulo de la resolución mencionada y, a ese respecto, no es posible que surja la necesidad de rechazar o invalidar leyes o medidas de esa índole. | UN | ١ - لم تقم الهند بسن أو تطبيق أي قوانين من النوع المشار إليه في ديباجة القرار المذكور أعلاه. وعليه، فإنه لا توجد أي حاجة ﻹلغاء أو إبطال أي من هذه القوانين أو التدابير. |
En 186 de los 335 casos resueltos, el Tribunal decidió anular una disposición legal o revocar una acción gubernamental por inconstitucionalidad. | UN | وفي ١٨٦ قضية من بين ٣٥٣ قضية محفوظة قررت المحكمة إلغاء إجراء قانوني أو إبطال إجراء حكومي لعدم دستوريته. |
La confirmación o anulación de una condena o sentencia deben confiarse al Tribunal de Apelación de Nigeria en lugar del Presidente del Consejo Provisional de Gobierno, y debe existir la posibilidad de recurrir ante el Tribunal Supremo de Nigeria. | UN | ٧٦ - وينبغي أن يوكل تأكيد أو إبطال أحكام اﻹدانة والعقوبة إلى محكمة الاستئناف النيجيرية وليس إلى رئيس المجلس الحاكم المؤقت، وينبغي توفير إمكانية استئناف اﻷحكام أمام المحكمة العليا النيجيرية. |
10. Exhorta a los Estados Miembros, especialmente a los que tienen capacidad para hacerlo, a que, en los casos en que proceda, proporcionen la información y la asistencia técnica y material necesarias y localicen, despejen, destruyan o neutralicen lo antes posible los campos minados, las minas, las armas trampa y otros artefactos explosivos, de conformidad con el derecho internacional; | UN | ١٠ - تطلب إلى الدول اﻷعضاء، وبخاصة الدول التي لديها القدرة على توفير ما يلزم من معلومات ومساعدة تقنية ومادية أن تقدمها، حسب الاقتضاء، وأن تقوم وفقا للقانون الدولي، وفي أسرع وقت ممكن، بتحديد أماكن حقول اﻷلغام واﻷلغام والفخاخ المتفجرة وغيرها من اﻷجهزة وإزالتها أو تدميرها أو إبطال مفعولها بطريقة أخرى؛ |
Un ejemplo de ello sería la instauración del trabajo forzado o la revocación de una legislación que proteja al asalariado contra el despido improcedente. | UN | ويمكن أن يكون أحد الأمثلة على ذلك إقرار السخرة أو إبطال التشريعات التي تقي الموظفين من الفصل بصفة غير قانونية. |
La falta de coherencia entre las diversas esferas de política implica el riesgo de que las medidas o decisiones adoptadas en una esfera contrarresten o anulen los esfuerzos del Gobierno y los progresos para promover el desarrollo global y reducir la pobreza. | UN | وينطوي عدم الاتساق بين المجالات السياساتية على خطر أن تتسبّب التدابير أو القرارات المتخذة في ميدان معين في صد أو إبطال محاولات الحكومة والتقدم المحرز في تعزيز التنمية العالمية والحد من الفقر. |
2) En caso de separación de hecho, divorcio o nulidad de matrimonio, al padre o madre que ejerza legalmente la tenencia, sin perjuicio del derecho del otro de tener adecuada comunicación con el hijo y de supervisar su educación. | UN | `٢` في حالة الانفصال الفعلي أو الطلاق أو إبطال الزواج، من يمارس من الوالدين الحضانة القانونية، دون المساس بحق اﻵخر في الاتصال بالطفل على نحو كاف واﻹشراف على تربيته. |
El derecho a iniciar acciones para revocar o declarar inejecutables actos jurídicos que perjudicaran a todos los acreedores era esencial para proteger la integridad de los bienes del deudor, en interés de todos los acreedores. | UN | فالحق في مباشرة إجراءات لإبطال الأوامر القضائية الضارة بجميع الدائنين أو إبطال صلاحيتها للنفاذ يتسم بأهمية أساسية بالنسبة لحماية سلامة أصول المدين ويخدم مصالح جميع الدائنين. |
El texto en cursiva se debe acortar para que diga “[menciónense los tipos de acciones para evitar o de otro modo dejar sin efecto actos que puedan perjudicar a los acreedores]”. | UN | وقال إنه ينبغي تقصير النص الوارد بين قوسين معقوفين بحيث يصبح " ]يشار إلى أنواع اﻹجراءات الرامية إلى تفادي أو إبطال اﻷفعال الضارة بالدائنين[ " . |
Esa ley establece el plazo y las normas para la ratificación o la anulación de las donaciones de tierras por parte de los Estados situados en las zonas fronterizas. | UN | ويحدد ذلك القانون الموعد النهائي وقواعد تصديق الولايات الواقعة في مناطق الحدود على منح الحصول على أراضي أو إبطال تلك المنح. |