ويكيبيديا

    "أو الأحكام" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • o disposiciones
        
    • o las disposiciones
        
    • o de las disposiciones
        
    • o sentencias
        
    • o condenas
        
    • o de las modalidades
        
    • o los fallos
        
    • o condiciones
        
    • ni las
        
    • o sentencia
        
    • o a las disposiciones
        
    • a cualquier disposición
        
    • o juicios
        
    • o las sentencias
        
    Los principales derechos o disposiciones recogidos en la Constitución son como sigue: UN والحقوق أو الأحكام الرئيسية المدرجة في الدستور هي:
    Lo mismo puede decirse de la diferencia entre los tratados o disposiciones más técnicos o más orientados a valores. UN ونفس الشيء يقال عن الفرق بين المعاهدات أو الأحكام التي يغلب عليها الطابع التقني وتلك التي يغلب عليها الطابع القيمي.
    Con respecto a la legislación o las disposiciones vigentes en materia de lucha contra el terrorismo, Camboya ha promulgado las siguientes leyes y órdenes: UN 1 - في ما يتعلق بالتشريعات أو الأحكام التي تنطوي على مسائل تتصل بمكافحة الإرهاب، سنت كمبوديا القوانين والأنظمة التالية:
    En ese caso el tratado en su totalidad, o las disposiciones a las que se refiriese la reserva, no se aplicaría a las relaciones entre el Estado autor de la reserva y el que formulase la objeción. UN وفي هذه الحالة، فإن مجمل المعاهدة أو الأحكام موضع التحفظ لن تسري على العلاقات بين الدولة المتحفظة والدولة المعترضة.
    No obstante, algunas delegaciones sugirieron que la cuestión de la intención debía ser objeto del derecho aplicable o de las disposiciones generales del derecho penal. UN على أن وفودا أخرى رأت أنه ينبغي تناول مسألة القصد في إطار القانون الواجب التطبيق أو اﻷحكام العامة من القانون الجنائي.
    vi) Los fallos o sentencias contrarios dictados en última instancia entre las mismas partes y por los mismos medios por diferentes jurisdicciones. UN `6` تعارض القرارات أو الأحكام الصادرة نهائياً عن محاكم مختلفة في الدعاوى بين نفس الأطراف وباللجوء إلى نفس السبل.
    4. Tratados o disposiciones de tratados que codifican las normas de jus cogens UN 4 - المعاهدات أو الأحكام التعاهدية المدونة للقواعد الآمرة
    1010. En relación con las medidas o disposiciones que promueven la igualdad entre hombres y mujeres, niños y niñas, respecto del pleno goce del derecho a la educación especialmente, se pueden citar: UN 1010- وبشأن التدابير أو الأحكام الخاصة بتعزيز المساواة بين الرجال والنساء وبين الفتيان والفتيات، لا سيما في مجال التمتع الكامل بالحق في التعليم، يمكن الإشارة إلى الآتي:
    La República Bolivariana de Venezuela reitera su absoluto rechazo a la aplicación de leyes o disposiciones reglamentarias con efectos extraterritoriales que vulneren la soberanía de los Estados e interfieran en sus asuntos internos. UN وترفض جمهورية فنزويلا البوليفارية رفضا قاطعا تطبيق القوانين أو الأحكام التنظيمية التي يمتد أثرها خارج نطاق الولاية الإقليمية التي تنتهك سيادة الدول وتتدخل في شؤونها الداخلية.
    En virtud de la sección 63, el Ministro, conjuntamente con la Junta y la Inspección, puede publicar un código de práctica consistente en normas, reglas, especificaciones o disposiciones relativas a las cuestiones contempladas en la Ley, o en las formuladas, preparadas o recomendadas por la Junta en colaboración con la Inspección del Departamento de Trabajo. UN وبموجب أحكام المادة 63، يجوز للوزير أن يصدر، بالاشتراك مع المجلس وهيئة التفتيش، مدونة لقواعد الممارسة تتضمن المعايير أو القواعد أو المواصفات أو الأحكام المتصلة بالمسائل الواردة في هذا القانون أو بالمسائل التي صاغها المجلس أو أعدها أو أوصى بها، بالاتصال مع هيئة التفتيش في إدارة العمل.
    - La disposición o disposiciones a las que se refiere la reserva y el objeto y el fin del tratado; UN - الحكم أو الأحكام التي يستهدفها التحفظ، وموضوع المعاهدة والغرض منها؛
    Esas reservas figuran en los comentarios al Modelo de Convenio e indican que el país no tiene intención de adoptar la disposición o disposiciones específicas del Modelo de Convenio de la OCDE en sus tratados fiscales. UN وترد هذه التحفظات في التعليقات على الاتفاقية النموذجية، وتفيد بأن البلد يعتزم ألا يعتمد في معاهداته الضريبية ذلك الحكم المحدد أو الأحكام المحددة الواردة في الاتفاقية النموذجية لمنظمة التعاون والتنمية.
    En el curso de ese examen, la Secretaría llegó a la conclusión de que en general las decisiones o las disposiciones conexas contenidas en éstas correspondían a una de las tres categorías que se detallan a continuación. UN وقد تبيّن للأمانة من هذا الاستعراض أنّ المقررات أو الأحكام ذات الصلة تندرج ضمن واحدة من الفئات الثلاث التالية.
    Ello presupone una revisión por ver si el derecho consuetudinario o las disposiciones normativas en vigor bastan para aplicar el tratado en cuestión y, de no ser así, será preciso legislar para realizar las reformas necesarias. UN وينطوي ذلك على دراسة ما إذا كان القانون العام الحالي أو الأحكام القانونية كافية لتنفيذ المعاهدة المعنية، وإذا لم يكن الأمر كذلك، فسيتعين سن تشريعات لإجراء التعديلات اللازمة.
    Por tanto, las objeciones generales a las reservas deben regirse por las disposiciones de la Convención de Viena; en otras palabras, el tratado en su totalidad, o las disposiciones a las que se refiera la reserva, no se aplicará a las relaciones entre el Estado que formule la reserva y el que formule a la objeción. UN وينبغي أن تخضع الاعتراضات العامة على التحفظات لأحكام اتفاقية فيينا؛ وبعبارة أخرى فإن المعاهدة بأكملها أو الأحكام التي تتعلق بها التحفظات لا تنطبق على علاقات بين الدولة المتحفظة والدولة المعترضة.
    No obstante, algunas delegaciones sugirieron que la cuestión de la intención debía ser objeto del derecho aplicable o de las disposiciones generales del derecho penal. UN على أن وفودا أخرى رأت أنه ينبغي تناول مسألة القصد في إطار القانون الواجب التطبيق أو اﻷحكام العامة من القانون الجنائي.
    33. En cuanto a la estructura de la guía o de las disposiciones modelo, el mandato de la secretaría es todavía poco claro, aunque aparentemente se podría descartar la idea de elaborar una ley modelo. UN ٣٣- أما فيما يتعلق بمسألة بنية الدليل أو اﻷحكام النموذجية، فإن ولاية اﻷمانة ما زالت غير واضحة، وإن كان يبدو أن الاستغناء عن فكرة القانون النموذجي أمر ممكن.
    Ninguno de los instrumentos jurídicos, resoluciones o sentencias en cuestión indica que el derecho a la libre determinación no sea aplicable en aquellos casos en los que haya una controversia sobre la soberanía. UN ولم يشر أي من الصكوك القانونية أو القرارات أو الأحكام في هذا الصدد إلى أن حق تقرير المصير لا ينطبق في الحالات التي ينشأ فيها نزاع على السيادة.
    Las sentencias preceptivas (o condenas mínimas, que en lo esencial son preceptivas) pueden plantear de hecho cuestiones muy graves en relación con el Pacto. UN والأحكام الإلزامية الصادرة عن المحاكم (أو الأحكام الدنيا، التي هي أساسا إلزامية) قد تثير حقا قضايا جدية في إطار العهد.
    Además consideramos que la reclusión prolongada en la galería de condenados a muerte podría plantear cuestiones relacionadas con el artículo 7 del Pacto en caso de que su duración no fuera razonable y pudiera atribuirse principalmente al Estado, como cuando el Estado es responsable de demoras en lo relativo a la tramitación de los recursos o no expide los documentos necesarios o los fallos escritos. UN يمكن أن يثير مسألة في نطاق المادة ٧ من العهد إذا ما كان طول المدة غير معقول ومنسوبا في المقام اﻷول إلى الدولة، كما هو الحال عندما تكون الدولة مسؤولة عن حالات التأخير في تناول قضايا الاستئناف أو عندما تمتنع عن إصدار الوثائق اللازمة أو اﻷحكام الخطية.
    Según el actual texto del estatuto del INSTRAW, las condiciones de servicio del Director y del personal serán las dispuestas en el Reglamento del Personal de las Naciones Unidas, con sujeción a los acuerdos sobre normas o condiciones de empleo especiales que apruebe el Secretario General. UN ووفقا للنص الحالي من النظام الأساسي للمعهد، تكون أحكام وشروط خدمة المدير والموظفين على النحو المنصوص عليه في النظامين الأساسي والإداري لموظفي الأمم المتحدة ورهنا بما يوافق عليه الأمين العام من ترتيبات بشأن القواعد أو الأحكام الخاصة للتعيين.
    La Bitas no facilitó información sobre el local ni las condiciones con arreglo a las cuales se alquiló. UN ولم تحدد شركة بيتاس المباني أو الأحكام والشروط التي جرى على أساسها تأجير هذه المباني.
    El Comité anima al Estado parte a que explore si existe la necesidad de indagar sobre denuncias de presuntas irregularidades en el debido proceso y/o sentencia de personas indígenas. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على استكشاف مدى ضرورة التحقيق فيما يرد من بلاغات عن وقوع مخالفات مزعومة لمراعاة الأصول القانونية و/أو الأحكام المتعلقة بالأشخاص من الشعوب الأصلية.
    En cuanto a los mecanismos de opting in o out o a las disposiciones que ofrecen a las partes la posibilidad de optar, plantean problemas interesantes en este sentido (algunos de los cuales se analizan más a fondo en la sección 2 infra), pero se puede considerar que, en general, todo depende de cómo las disposiciones pertinentes están redactadas o de la naturaleza del tratado de que se trate. UN أما آليات الشروط الاختيارية أو شروط الاستبعاد أو الأحكام التي تتيح الخيار للأطراف، فإنها تثير مشاكل تستحق الاهتمام في هذا الصدد (سيدرس بعضها بطريقة معمقة في الفرع 2 أدناه) غير أنه يمكن القول، بصفة عامة، أن الأمر يتوقف على الطريقة التي تحرر بها الأحكام ذات الصلة أو على طبيعة المعاهدة المعنية.
    En el ejercicio de las funciones de mando, no se dará al personal de las fuerzas de defensa y de seguridad, ni se ejecutará, ninguna orden manifiestamente contraria a los derechos humanos, al derecho internacional humanitario, a las leyes nacionales en vigor o a cualquier disposición del presente Código de conducta. UN في سياق ممارسة مهام القيادة، لا يصدر إلى أفراد قوات الدفاع والأمن ولا يُنفذ أي أمر يتنافى بوضوح مع حقوق الإنسان، أو القانون الإنساني الدولي، أو القوانين الوطنية السارية، أو الأحكام الواردة في مدونة قواعد السلوك هذه.
    Es menester diseñar fórmulas para indemnizar a las víctimas de detenciones o juicios arbitrarios y, por último, estudiar urgentemente el tema de la situación de las mujeres, sin escudarse en tradiciones culturales. UN وينبغي أيضاً بحث تقديم تعويضات لضحايا تدابير الاحتجاز أو اﻷحكام التعسفية، وأخيراً، ينبغي القيام، بشكل عاجل، بدراسة مسألة وضع النساء بدون الاحتماء خلف حجة التقاليد الثقافية.
    402. El Comité toma nota con preocupación de la falta de información sobre las denuncias, los procesamientos o las sentencias en relación con los delitos de discriminación racial. UN 402- وتلاحظ اللجنة مع القلق نقص المعلومات فيما يتعلق بالشكاوى والدعاوى المرفوعة أو الأحكام الصادرة ذات الصلة بجرائم التمييز العنصري.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد