Este derecho está sujeto únicamente a las limitaciones prescritas por la ley y que sean necesarias para proteger la seguridad, la salud o la moral públicas, o los derechos o libertades de los demás. | UN | ولا يخضع هذا الحق إلا للقيود التي يرسمها القانون والتي تكون ضرورية لحماية السلامة العامة أو الصحة العامة أو الأخلاق العامة أو حقوق الآخرين أو حرياتهم. |
- Principio de la derogabilidad. Este principio entraña la facultad de hacer excepciones o imponer restricciones si son necesarias para proteger la seguridad nacional, el orden público, la salud o la moral públicas o los derechos de otras personas. Derogabilidad | UN | :: مبدأ إمكانية ورود استثناءات: ينطوي ذلك على سلطة تقرير استثناءات وفرض قيود إذا كانت ضرورية لحماية الأمن القومي أو النظام العام أو الصحة العامة أو الأخلاق العامة أو لحماية حقوق الآخرين. |
Los Estados podrán imponer esas restricciones cuando sean necesarias para proteger la seguridad, el orden público, la salud o la moral públicas o los derechos y libertades fundamentales de terceros. | UN | وقد تلجأ الدول إلى تلك التحديدات إذا كان ذلك ضروريا لحماية السلامة العامة أو النظام العام أو الصحة العامة أو الأخلاق العامة أو الحقوق والحريات الأساسية للآخرين. |
Añade que escogió deliberadamente esta forma de expresar su opinión porque no constituía ninguna amenaza para la seguridad nacional o la seguridad pública, el orden público, la salud o la moral pública o los derechos y libertades de los demás. | UN | ويضيف قائلاً إنه اختار عمداً هذه الطريقة للتعبير عن رأيه لأنها لا تشكل تهديداً للأمن القومي أو السلامة العامة أو النظام العام أو الصحة العامة أو الأخلاق العامة أو لحقوق الآخرين وحرياتهم. |
A este respecto, recuerda que la libertad de manifestar la propia religión o las propias creencias no es absoluta y puede ser objeto de limitaciones que prescriba la ley y sean necesarias para proteger la seguridad, el orden, la salud o la moral públicos o los derechos y libertades fundamentales de los demás. 7.3. | UN | وتذكر، في هذا الصدد، بأن حرية الفرد في المجاهرة بدينه أو معتقداته ليست حرية مطلقة ويمكن أن تخضع للقيود التي تنص عليها القوانين وتمليها الحاجة إلى حماية النظام العام أو السلامة أو الصحة أو الأخلاق العامة أو الحقوق والحريات الأساسية للآخرين. |
b) La protección de la seguridad nacional, el orden público o la salud o la moral públicas. | UN | 2- لحماية الأمن الوطني والنظام العام أو الصحـة العامـة أو الأخلاق العامة. |
Esas limitaciones deberán ser las prescritas por ley y las necesarias para proteger la seguridad o el orden públicos y la salud o la moral públicas, o los derechos y las libertades fundamentales de los demás. | UN | ولا يمكن إعمال مثل تلك القيود إلا في حدود ما ينص عليه القانون، وبشرط أن تكون تلك القيود ضرورية لحماية السلامة العامة أو لحماية النظام العام أو الصحة العامة أو الأخلاق العامة أو الحقوق الأساسية للآخرين وحرياتهم. |
El derecho de asociación, consagrado en la Constitución, sólo puede limitarse por ley, lo que puede ocurrir para garantizar los intereses de la seguridad nacional o el orden público, así como la protección de la salud o la moral públicas o los derechos y las libertades de otras personas. | UN | وقد يخضع حق تكوين الجمعيات الذي ينص عليه الدستور لقيود تفرض بموجب القانون فقط وتقتضيها كفالة مصلحة الأمن الوطني أو النظام العام وحماية الصحة العامة أو الأخلاق العامة أو حماية حقوق الأشخاص الآخرين وحرياتهم. |
El derecho de asociación, consagrado en la Constitución, sólo puede limitarse por ley, lo que puede ocurrir para garantizar los intereses de la seguridad nacional o el orden público, así como la protección de la salud o la moral públicas o los derechos y las libertades de otras personas. | UN | وقد يخضع حق تكوين الجمعيات الذي ينص عليه الدستور لقيود تفرض بموجب القانون فقط وتقتضيها كفالة مصلحة الأمن الوطني أو النظام العام وحماية الصحة العامة أو الأخلاق العامة أو حماية حقوق الأشخاص الآخرين وحرياتهم. |
3.5. La autora sostiene una violación del artículo 9 del Pacto, argumentando que la libertad del individuo sólo puede ser objeto de restricciones si éstas están previstas en la ley y siempre y cuando constituyan medidas necesarias para proteger la seguridad, el orden, la salud o la moral públicas o los derechos o libertades fundamentales de los demás. | UN | 3-5 وأكدت صاحبة البلاغ أن أحكام المادة 9 من العهد انتهكت، وبينت أن حرية الفرد لا يمكن أن تخضع لتقييدات إلا إذا كانت هذه التقييدات واردة في القانون وفقط إذا تعلق الأمر بتدابير لازمة لحماية الأمن أو النظام أو الصحة أو الأخلاق العامة أو لحماية الحقوق والحريات الأساسية للغير. |
La Relatora Especial sigue el criterio de interpretar en sentido amplio el ámbito de aplicación de la libertad de religión o de creencias, teniendo en cuenta que las manifestaciones de esa libertad pueden estar sujetas a limitaciones prescritas por la ley y que sean necesarias para proteger la seguridad, el orden, la salud o la moral públicas o los derechos y libertades fundamentales de los demás. | UN | وتأخذ المقررة الخاصة بنهج يقوم على تفسير نطاق تطبيق حرية الدين أو المعتقد تفسيراً واسع النطاق، مراعية في ذلك أن مظاهر هذه الحرية قد تخضع للقيود التي يفرضها القانون وتقتضيها الحاجة إلى حماية الأمن العام أو النظام العام أو الصحة العامة أو الأخلاق العامة أو حقوق الآخرين وحرياتهم الأساسية. |
El primero es un derecho absoluto y no puede ser derogado, mientras que la libertad de expresión entraña deberes y responsabilidades especiales y está, por tanto, sujeta a ciertas restricciones, aunque sólo a aquellas previstas en la ley y que sean necesarias para garantizar el respeto a los derechos y la reputación de los demás y la protección de la seguridad nacional, el orden público o bien la salud o la moral públicas. | UN | فالحق الأول حق مطلق ولا يمكن عدم التقيُّد به، في حين أن حرية التعبير تستتبع واجبات ومسؤوليات خاصة ولذلك تخضع لبعض التقييدات، ولكنها تلك التقييدات التي ينص عليها القانون فقط والتي تكون ضرورية لاحترام حقوق وسمعة الآخرين وحماية الأمن القومي أو النظام العام، أو الصحة العامة أو الأخلاق العامة. |
Por último, el autor sostuvo que la conmemoración en la que había tomado parte era una reunión pacífica de ciudadanos. No creaba ninguna amenaza a la seguridad nacional, a la seguridad pública, al orden público ni a la protección de la salud o la moral públicas o de los derechos y libertades de los demás. | UN | وأخيراً، ادعى صاحب البلاغ أن حفل إحياء الذكرى الذي شارك فيه كان عبارة عن تجمع سلمي للمواطنين الذين لم يهددوا الأمن الوطني أو السلامة العامة أو النظام العام أو حماية الصحة العامة أو الأخلاق العامة أو حماية حقوق الآخرين وحرياتهم. |
El autor declara que esos derechos pueden ser ejercidos por todo ciudadano de Belarús en cualquier circunstancia, con las restricciones que imponga la ley y que sean necesarias en una sociedad democrática en interés de la seguridad nacional, la seguridad pública, el orden público, la protección de la salud o la moral públicas o la protección de los derechos y las libertades de los demás. | UN | ويشير إلى إمكانية ممارسة المواطن البيلاروسي لهذه الحقوق في أي ظروف رهناً بالقيود المنصوص عليها في القانون والضرورية في مجتمع ديمقراطي لصون الأمن الوطني أو السلامة العامة أو حفظ النظام العام أو حماية الصحة العامة أو الأخلاق العامة أو حماية حقوق الآخرين وحرياتهم. |
Añade que escogió deliberadamente esta forma de expresar su opinión porque no constituía ninguna amenaza para la seguridad nacional o la seguridad pública, el orden público, la salud o la moral pública o los derechos y libertades de los demás. | UN | ويضيف قائلاً إنه اختار عمداً هذه الطريقة للتعبير عن رأيه لأنها لا تشكل تهديداً للأمن القومي أو السلامة العامة أو النظام العام أو الصحة العامة أو الأخلاق العامة أو لحقوق الآخرين وحرياتهم. |
Según las disposiciones de ese párrafo, un Estado parte únicamente podrá restringir su ejercicio si las restricciones están previstas en la ley, son necesarias para proteger la seguridad nacional, el orden público, la salud o la moral pública o los derechos y libertades de terceros, y son compatibles con los demás derechos reconocidos en el Pacto. | UN | ووفقاً لأحكام هذه الفقرة، لا يجوز لأي دولة طرف أن تفرض أي قيود على ممارسة هذه الحقوق إلا إذا كانت قيوداً منصوصاً عليها بموجب القانون وكانت ضرورية لحماية الأمن القومي أو النظام العام أو الصحة العامة أو الأخلاق العامة أو حقوق وحريات الآخرين وكانت متوافقة مع الحقوق الأخرى المعترف بها في العهد. |
Según las disposiciones de ese párrafo, un Estado parte únicamente podrá restringir su ejercicio si las restricciones están previstas en la ley, son necesarias para proteger la seguridad nacional, el orden público, la salud o la moral pública o los derechos y libertades de terceros, y son compatibles con los demás derechos reconocidos en el Pacto. | UN | ووفقاً لأحكام هذه الفقرة، لا يجوز لأي دولة طرف أن تفرض أي قيود على ممارسة هذه الحقوق إلا إذا كانت قيوداً منصوصاً عليها بموجب القانون وكانت ضرورية لحماية الأمن القومي أو النظام العام أو الصحة العامة أو الأخلاق العامة أو حقوق وحريات الآخرين وكانت متوافقة مع الحقوق الأخرى المعترف بها في العهد. |
En virtud del Pacto, los Estados partes solo pueden restringir el ejercicio de estos derechos por ley cuando sea necesario para proteger los derechos de los demás, la seguridad nacional o la seguridad, el orden, la salud o la moral públicos. | UN | كما ينص العهد على أنه لا يجوز للدول الأطراف أن تقيد التمتع بهذه الحقوق إلا بقدر ما تكون القيود منصوصاً عليها بنص قانوني وضرورية لحماية حقوق الآخرين، أو الأمن الوطني، أو السلامة العامة أو النظام العام أو الصحة العامة أو الأخلاق العامة. |
Afirma, que exigir a los objetores de conciencia un servicio civil de una duración doble de la del servicio militar constituía una limitación discriminatoria, porque la expresión de una convicción, como la negativa a portar armas, no menoscababa de por sí la seguridad, el orden, la salud o la moral públicos, ni los derechos y libertades fundamentales de los demás, puesto que la ley reconocía expresamente el derecho a la objeción de conciencia. | UN | ويحتج المحامي بأن مطالبة المستنكفين ضميرياً عن أداء الخدمة العسكرية بأداء الخدمة المدنية لمدة تبلغ ضعف مدة الخدمة العسكرية يشكل تقييداً تمييزياً لأن ممارسة قناعة ما من قبيل رفض حمل الأسلحة لا تمس بذاتها السلامة العام أو النظام العام أو الصحة العامة أو الأخلاق العامة أو الحقوق والحريات الأساسية للآخرين، ذلك لأن القانون يعترف صراحة بحق الاستنكاف الضميري عن أداء الخدمة العسكرية. |
Reconoce que el objetivo de la restricción era proteger la salud pública o la moral de los menores de edad (en la Federación de Rusia, las personas menores de 18 años) prohibiendo " la incitación a los menores a que tengan relaciones homosexuales " . | UN | وهي تقر بأن الغرض من التقييد هو حماية الصحة أو الأخلاق العامة للقصر (الأشخاص دون سن 18 عاماً في الاتحاد الروسي) عن طريق منع " حض القصّر على إقامة علاقات جنسية مع أشخاص من نفس الجنس " . |
Prohíbe la concesión de patentes de tratamientos médicos como la terapia genética, aquellas invenciones " cuya publicación o explotación sería contraria al orden público o a la moralidad " , y " las variedades de plantas o animales o los procedimientos esencialmente biológicos para la producción de plantas o animales " (art. 53). | UN | كما تحظر منح البراءات للعلاج الطبي مثل العلاج الجيني، والاختراعات التي " يكون نشرها أو استغلالها منافياً ل`النظام العام` أو الأخلاق العامة " ، و " أنواع النباتات أو الحيوانات أو العمليات البيولوجية أساساً لإنتاج النباتات أو الحيوانات " (المادة 53). |
El autor añade que eligió deliberadamente esa forma de expresar su opinión porque no constituía ninguna amenaza a la seguridad nacional, a la seguridad pública, al orden público, a la salud o a la moral públicas o a los derechos y libertades de los demás. | UN | ويضيف قائلاً إنه اختار عمداً هذه الطريقة للتعبير عن رأيه لأنها لا تشكل تهديداً للأمن الوطني أو السلامة العامة أو النظام العام أو الصحة العامة أو الأخلاق العامة أو حقوق الآخرين وحرياتهم. |