La participación activa o pasiva de funcionarios de la FPT en actos de hostigamiento o intimidación es un factor desestabilizador. | UN | ويشكل اشتراك ضباط قوة الشرطة الانتقالية المباشر أو غير المباشر في المضايقة أو التخويف عاملا مزعزعا للاستقرار. |
No hay pruebas que corroboren la existencia de una campaña centralizada de violencia o intimidación. | UN | وليس هناك أي دليل يثبت وجود حملة مركزية من أعمال العنف أو التخويف. |
Se decía que esos métodos se habían empleado sobre todo para extraer confesiones o información, además de con fines de castigo o intimidación. | UN | وقيل إن مثل هذه اﻷساليب استُخدمت أساسا لانتزاع اعترافات أو معلومات، وكذلك للعقاب أو التخويف. |
El Estado parte debe garantizar también que se proteja al denunciante de los malos tratos o la intimidación a los que podría dar origen su denuncia. | UN | وينبغي أيضاً أن تكفل الدولة الطرف حماية مقدم الشكوى من جميع أشكال سوء المعاملة أو التخويف التي قد تنجم عن تقديم شكواه. |
Cada Estado Parte adoptará todas las medidas necesarias para garantizar que las personas que se hallen bajo su jurisdicción no sean objeto de malos tratos ni intimidación como consecuencia de cualquier comunicación con el Comité de conformidad con el presente Protocolo. | UN | تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير المناسبة لكفالة عدم تعرض اﻷفراد الذين يخضعون لولايتها القضائية لسوء المعاملة أو التخويف نتيجة لتراسلهم مع اللجنة عملا بهذا البروتوكول. |
La propuesta inicial solo contemplaba situaciones de malos tratos o intimidación. | UN | وكان المقترح الأولي قد تناول فقط حالات إساءة المعاملة أو التخويف. |
En las zonas rurales, los grupos de derechos humanos señalaron solo casos aislados de violencia o intimidación física por motivos políticos. | UN | ولم تبلغ مجموعات حقوق الإنسان في المناطق الريفية إلا عن حالات نادرة من العنف أو التخويف البدني لأسباب سياسية. |
Gabril Abdul Kareem Barey negó categóricamente su participación en operaciones de secuestro o intimidación, pero no desmintió que hubieran tenido lugar tales actos. | UN | ونفى جبريل عبد الكريم باري قطعيا مشاركته في أعمال الخطف أو التخويف إلا أنه لم ينف حصولها فعليا. |
Porque ahora no es momento para que responda preguntas... sobre corrupción, abuso de poder, o intimidación. | Open Subtitles | لإن الان ليس الوقت المناسب لي لإجابة أي أسئلة حول الفساد , إساءة إستخدام السلطة, أو التخويف |
Los participantes condenaron enérgicamente todos los actos de terrorismo internacional y, en particular, todas las formas de violencia o intimidación dirigidas contra la aviación civil internacional por cualesquiera razones. | UN | وأدان المشتركون بقوة جميع أعمال اﻹرهاب الدولي، وبصفة خاصة جميع أشكال العنف أو التخويف الموجهة ضد الطيران المدني الدولي ﻷي سبب. |
Se tomarán medidas para asegurar que quien presente la queja y los testigos estén protegidos contra malos tratos o intimidación como consecuencia de la queja o del testimonio prestado. | UN | وينبغي اتخاذ الخطوات اللازمة لضمان حماية مقدم الشكوى والشهود من كافة أنواع المعاملة السيئة أو التخويف نتيجة لشكواه أو لأي أدلة تُقدم. |
En el mejor de los casos, las supuestas víctimas sufrieron actos de hostigamiento o intimidación o, por ejemplo, fueron objeto de procesos judiciales cuyo objetivo era terminar su cooperación con los órganos de derechos humanos de las Naciones Unidas o servir de represalia por esa cooperación. | UN | وقد اضطر الضحايا المزعومون في أفضل الأحوال لتحمُّل المضايقات أو التخويف أو أنهم خضعوا، على سبيل المثال، لإجراءات قضائية تهدف إلى وضع حد لتعاونهم مع هيئات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، أو كان القصد منها الانتقام منهم بسبب هذا التعاون. |
El Estado parte debe garantizar también que se proteja al denunciante de los malos tratos o la intimidación a los que podría dar origen su denuncia. | UN | وينبغي أيضاً أن تكفل الدولة الطرف حماية مقدم الشكوى من جميع أشكال سوء المعاملة أو التخويف التي قد تنجم عن تقديم شكواه. |
En virtud de la declaración de derechos se prohíbe concretamente la utilización de la tortura, la fuerza, la amenaza o la intimidación o cualquier otro medio que trabe la libre voluntad de la persona y se dispone que el Congreso debe aprobar leyes para indemnizar a las víctimas de la tortura. | UN | وبصورة محددة تمنع وثيقة الحقوق استخدام التعذيب، والقوة، والتهديد أو التخويف أو أية وسيلة أخرى من شأنها أن تبطل اﻹرادة الحرة للشخص، وتفوض الكونغرس في إصدار القوانين لتعويض ضحايا التعذيب. |
Aunque hay cierta similitud entre los procesos de reclutamiento tanto para el tráfico como para la migración, el tráfico, tal como se concibe actualmente, implica un elemento de involuntariedad, debido al engaño o al uso de la fuerza o la intimidación. | UN | ورغم أن هناك بعض التشابه بين عمليات الاستجلاب ﻷغراض الاتجار والهجرة على السواء، فإن الاتجار، كما يفهم حاليا، ينطوي على بعض عناصر اﻹكراه، إما من خلال الخداع أو اﻹجبار أو التخويف. |
Art. 11: Cada Estado Parte adoptará todas las medidas necesarias para garantizar que las personas que se hallen bajo su jurisdicción no sean objeto de malos tratos ni intimidación como consecuencia de cualquier comunicación con el Comité de conformidad con el presente Protocolo. | UN | المادة ١١: تتخــذ الدولــة الطــرف جميــع التدابير المناسبة لكفالة عدم تعرض اﻷفراد الذيــن يخضعــون لولايتها القضائية لسوء المعاملة أو التخويف نتيجة لتراسلهم مع اللجنة عملا بهذا البروتوكول. |
En forma similar, el Relator Especial toma nota con reconocimiento de la inclusión del artículo 11 que requiere que el Estado parte asegure que todas las personas que se hallen bajo su jurisdicción no sean objetos de malos tratos ni intimidación por ponerse en comunicación con el Comité. | UN | كما يلاحظ المقرر الخاص مع التقدير إدراج المادة 11 التي تطالب الدول الأطراف بكفالة عدم تعرض جميع الأفراد الخاضعين لولايتها للمعاملة السيئة أو التخويف من جراء اتصالهم باللجنة. |
42. El Grupo de Trabajo reitera la observación que formuló en 2007 con respecto a las obligaciones contraídas por el Gobierno con arreglo al artículo 13 de la Declaración, que establece que se tomarán disposiciones para que todos los que participen en la investigación estén protegidos de todo maltrato y todo acto de intimidación o represalia. | UN | 42- ويكرر الفريق العامل الملاحظة المبداة في عام 2007 فيما يتعلق بالتزامات الحكومة بموجب المادة 13 من الإعلان باتخاذ خطوات لضمان حماية جميع الأشخاص المشاركين في التحقيقات من سوء المعاملة أو التخويف أو الأعمال الانتقامية. |
El Gobierno del Sudán está obligado a velar por que estas milicias se abstengan de realizar ataques y actos de acoso e intimidación. | UN | وحكومة السودان ملزمة بضمان امتناع هذه المليشيات من القيام بأي نوع من أنواع الهجوم أو التحرش أو التخويف. |
En muchos conflictos armados, las escuelas resultan destruidas por agentes armados, y los alumnos y el personal docente son objeto de agresiones, amenazas o intimidaciones. | UN | وفي العديد من النزاعات المسلحة، تتعرض المدارس للتدمير الفعلي من الأطراف المسلحة، ويتعرض الطلاب والعاملون في حقل التعليم للهجوم، أو التهديد أو التخويف. |
Hoy día, se forma a la policía para que comprenda que la tortura está estrictamente prohibida por la Constitución y que las normas para llevar a cabo las investigaciones prohíben el uso de la fuerza, las amenazas y la intimidación. | UN | وتتلقى الشرطة في الوقت الحاضر تدريباً كي تفهم أن التعذيب محظور حظرا تاما بموجب الدستور وأن القواعد الخاصة بسير التحقيقات تحظر استخدام القوة أو التهديد أو التخويف. |
Algunas veces, se incluye a los propietarios de inmuebles en programas mixtos de desarrollo con promotores privados, lo cual les garantiza el acceso a las nuevas residencias; en otros casos, se ven obligados a vender sus inmuebles y abandonar la zona ya sea como resultado del aumento de los costos o de la intimidación proveniente de las empresas de construcción. | UN | وأحياناً ما يدخل مُلاّك العقارات في برامج تنمية مشتركة مع المستثمرين العقاريين، لضمان الحصول على نصيب في أماكن الإقامة الجديدة، وفي حالات أخرى، يُضطرون إلى البيع وترك المنطقة إما بسبب ارتفاع التكاليف أو التخويف الذي تمارسه شركات المقاولات. |
Cada año mueren decenas y un número mayor de ellos sufren agresiones físicas o son encarcelados, secuestrados, torturados o intimidados. | UN | وكل عام تلقى العشرات منهم حتفها؛ وما زال آخرون يتعرضون للضرب أو السجن أو الخطف أو التعذيب أو التخويف. |
A este respecto, el Consejo subraya la importancia de asegurar un clima político neutral en Camboya, así como de la cesación de los actos de violencia y de todas las amenazas y actos de intimidación cometidos por razones políticas o étnicas. " | UN | وفي هذا الصدد، يشدد المجلس على أهمية ضمان توفر بيئة سياسية محايدة في كمبوديا، فضلا عن توقف جميع أعمال العنف أو التهديد أو التخويف التي ترتكب ﻷسباب سياسية أو إثنية " . |
De esta manera, el Estado parte garantizará que el autor y su familia estén protegidos contra actos de represalia o de intimidación. | UN | وعلى الدولة الطرف في هذا السياق ضمان حماية صاحب البلاغ وأسرته من أعمال الانتقام أو التخويف. |
En el presente caso, nuestro deber colectivo es garantizar que todas las comunidades de minorías puedan estar protegidas de amenazas o actos de intimidación y acoso. | UN | في هذه الحالة، من واجبنا الجماعي أن نكفل لكل طائفة من الأقليات الحماية من التهديدات أو التخويف أو المضايقة. |