Una Misión de la Unión Africana en el Sudán plenamente dotada y eficaz aumentaría con su simple presencia las posibilidades de prevenir o reducir al mínimo los enfrentamientos graves. | UN | ومن شأن بعثة الاتحاد الأفريقي في السودان بكامل موظفيها وفعاليتها أن تزيد فرص منع أو التقليل من المواجهات الخطيرة. |
Este amplio marco jurídico internacional tiene por objeto eliminar, o reducir al mínimo, los riesgos que esos productos y desechos peligrosos plantean para la salud humana y el medio ambiente, y comprende lo siguiente: | UN | ويتوخى في هذا الإطار القانوني الدولي العريض القضاء على المخاطر التي تشكلها هذه المنتجات والنفايات الخطرة على صحة الإنسان والبيئة أو التقليل منها إلى أدنى حد، وتشمل هذه القواعد: |
Podríamos imprimir medicamentos distintos para reducir los esteroides a un paciente. o reducir los medicamentos para el dolor. | TED | يمكننا أن نطبع أدوية مختلفة للتقليل من أشرطة الدواء التي يأخذها مرضى الستيرويد أو التقليل من الأدوية المقللة للألم. |
Pero la solución no está en comenzar a ignorar la Conferencia o minimizar su importancia. | UN | ولكن الحل لا يكمن في البدء في تجاهل المؤتمر أو التقليل من أهميته. |
En la práctica, sin embargo, la prevención o reducción al mínimo del riesgo de causar un daño es la primera etapa de la prevención del daño propiamente dicho. | UN | ولكن، من الناحية العملية، فإن الوقاية من مخاطر إيقاع ضرر أو التقليل منها إلى أدنى حد هي الخطوة اﻷولى في الوقاية من الضرر نفسه. |
Por ejemplo, la Declaración de Río sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo enuncia varios principios encaminados a prevenir o reducir al mínimo los posibles efectos nocivos sobre el medio ambiente de otros Estados. | UN | وعلى سبيل المثال، فقد حدد إعلان ريو المتعلق بالبيئة والتنمية عددا من المبادئ الهادفة إلى منع اﻵثار المحتملة الضارة ببيئة الدول اﻷخرى، أو التقليل منها إلى أدنى حد. |
viii) Ayudar a los pequeños Estados insulares en desarrollo a evaluar los efectos de las fuentes terrestres de contaminación del mar y a establecer mecanismos para eliminar o reducir al mínimo la fuente de contaminación. | UN | ' ٨ ' مساعدة الدول الجزرية الصغيرة النامية على تقييم أثر التلوث البحري من مصادر برية وإيجاد آليات للقضاء على مصدر التلوث أو التقليل منه الى أدنى حد. |
viii) Ayudar a los pequeños Estados insulares en desarrollo a evaluar los efectos de las fuentes terrestres de contaminación marina y a establecer mecanismos para eliminar o reducir al mínimo la fuente de contaminación. | UN | ' ٨ ' مساعدة الدول الجزرية الصغيرة النامية على تقييم أثر التلوث البحري من مصادر برية وإيجاد آليات للقضاء على مصدر التلوث أو التقليل منه الى أدنى حد. |
Al fijar normas para evitar o reducir al mínimo tales dificultades, la Convención de Nueva York ha contribuido a mejorar el clima de las inversiones extranjeras directas. | UN | ومن خلال التنصيص على قواعد تسمح بتفادي هذه الصعوبات أو التقليل منها الى الحد اﻷدنى، أسهمت اتفاقية نيويورك الى تحسين مناخ الاستثمار بالنسبة للاستثمار اﻷجنبي المباشر. |
El Convenio trata sobre las responsabilidades de los empleadores de eliminar o reducir al mínimo los riesgos para la protección e higiene de los trabajadores en las minas, y sobre los derechos y deberes de los mineros en relación con la protección e higiene. | UN | وتشمل مسؤوليات أرباب العمل عن إزالة المخاطر التي تهدد سلامة وصحة العمال في المناجم أو التقليل منها، فضلا عن أنها تتناول حقوق عمال المناجم وواجباتهم فيما يتعلق بالسلامة والصحة. |
82. Las Partes adoptarán medidas precautorias para prever, prevenir o reducir al mínimo las causas del cambio climático y mitigar sus efectos adversos. | UN | ٢٨- تتخذ اﻷطراف تدابير تحوطية لتلافي أسباب تغير المناخ ولمنعها أو التقليل منها إلى أدنى حدٍ، وللتخفيف من آثارها السلبية. |
El objetivo principal de la Dependencia, al plantear la cuestión, fue el de evitar o reducir al mínimo los efectos negativos que tal práctica tendría para los funcionarios. | UN | وذكر أن الهدف الرئيسي الذي توخته الوحدة من إثارة هذا الموضوع هو تفادي اﻷثر السلبي الذي قد تخلفه تلك الممارسة على الموظفين أو التقليل منه إلى أقصى حد. |
Hay que subrayar que el principio de buena fe debe presidir todas las medidas de cooperación que adopten los Estados para prevenir o reducir al máximo el riesgo de causar un daño transfronterizo sensible. | UN | ومن المهم التشديد على أن مبدأ حسن النية يتعين أن يحكم أي تدابير للتعاون تتخذها الدول بغية منع الضرر العابر للحدود أو التقليل من مخاطره. |
En tercer lugar, se da a entender que la obligación del Estado de prevenir un “daño transfronterizo sensible” que va a producirse con seguridad se satisface cuando el Estado adopta medidas para prevenir o reducir al máximo el riesgo de ese daño. | UN | ثالثا، الفكرة هي أن التزام دولة ما بمنع " ضرر جسيم عابر للحدود " ، لا بد من وقوعه، قد ينفذ بقيام الدولة باتخاذ تدابير لمنع خطر حدوث هذا الضرر أو التقليل منه إلى أدنى حد. |
La obligación de prevención obliga además a un Estado a adoptar medidas unilaterales para prevenir o reducir al mínimo el riesgo de causar un daño transfronterizo sensible. | UN | ٧٠ - ويُلزم التزام الوقاية الدول فضلا عن ذلك باتخاذ تدابير انفرادية لمنع مخاطر حصول ضرر ذي شأن عابر للحدود أو التقليل منها. |
16. Fase de planificación antes de que se produzca un desastre: Esta fase abarca actividades destinadas a evitar o reducir los riesgos. | UN | ٦١ - مرحلة التخطيط قبل الكوارث : تتضمن هذه المرحلة أنشطة تهدف الى اجتناب المخاطر أو التقليل منها . |
Es preciso evitar o minimizar los efectos negativos, fortalecer los efectos positivos y aprovechar las oportunidades medioambientales. | UN | ويجب تجنب الآثار السلبية أو التقليل منها إلى أقصى حد وتدعيم الآثار الإيجابية واغتنام الفرص البيئية. |
La solución no está en comenzar a ignorar la Conferencia de Desarme o minimizar su importancia. | UN | لا يمكن الحل في الشروع في تجاهل مؤتمر نزع السلاح أو التقليل من أهميته. |
La solución no está en comenzar a ignorar la Conferencia de Desarme o minimizar su importancia. | UN | الحل لا يكمن في التغاضي عن مؤتمر نزع السلاح أو التقليل من أهميته. |
En la práctica, sin embargo, la prevención o reducción al mínimo del riesgo de causar un daño es la primera etapa de la prevención del daño propiamente dicho. | UN | ولكن، من الناحية العملية، تعتبر الوقاية من مخاطر إيقاع ضرر أو التقليل منها إلى أدنى حد الخطوة اﻷولى نحو الوقاية من الضرر نفسه. |
En efecto, muchos de los intentos por dejar de lado o disminuir la soberanía de los Estados han tenido a menudo consecuencias desastrosas. | UN | والواقع أن معظم محاولات التغاضي عن سيادة الدول أو التقليل منها كان لها في أغلب الأحيان نتائج مفجعة. |
La Secretaría amplía su compromiso y el establecimiento de redes en las iniciativas mundiales de otras instituciones y asociados sobre cuestiones relacionadas con la eliminación o minimización de los desechos. | UN | توسع الأمانة مشاركتها والشبكة التي تربطها مع المبادرات العالمية الأخرى للمؤسسات والشركاء الآخرين والتي لها صلة بمسائل التخلص من النفايات أو التقليل منها إلى الحد الأدنى. |
En el párrafo 58, la UNODC también estuvo de acuerdo con la recomendación de la Junta de que revisara los requisitos para la presentación de informes, tanto los de uso interno como los destinados a los donantes para determinar si existía una forma más económica de presentar tales informes, por ejemplo simplificando o racionalizando los requisitos o minimizando las aportaciones requeridas por el personal de proyectos. | UN | ٥٨٤ - وفي الفقرة 58، وافق المكتب أيضا على توصية المجلس بأن يستعرض متطلبات الإبلاغ الحالية، سواء للأغراض الداخلية أو لإطلاع الجهات المانحة، وتحديد إن كانت هناك طريقة أقل تكلفة للقيام بذلك الإبلاغ، كتبسيط تلك المتطلبات وترشيدها أو التقليل من المعلومات المطلوبة من موظفي المشاريع. |